» 22 / Hac  38:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Allah | qovmaq (pis) | -dan | Xalq- | mömin(lər) | Şübhəsiz | Allah | | xoşlamır | yox | satqın | inkar edən |

ÎN ÆLLH YD̃ÆFA AN ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN ÆLLH YḪB KL ḢWÆN KFWR
inne llahe yudāfiǔ ǎni elleƶīne āmenū inne llahe yuHibbu kulle ḣavvānin kefūrin

إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ امَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLLH = llahe : Allah
3. YD̃ÆFA = yudāfiǔ : qovmaq (pis)
4. AN = ǎni : -dan
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq-
6. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
7. ÎN = inne : Şübhəsiz
8. ÆLLH = llahe : Allah
9. LÆ = lā :
10. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
11. KL = kulle : yox
12. ḢWÆN = ḣavvānin : satqın
13. KFWR = kefūrin : inkar edən
Şübhəsiz | Allah | qovmaq (pis) | -dan | Xalq- | mömin(lər) | Şübhəsiz | Allah | | xoşlamır | yox | satqın | inkar edən |

[] [] [D̃FA] [] [] [ÆMN] [] [] [] [ḪBB] [KLL] [ḢWN] [KFR]
ÎN ÆLLH YD̃ÆFA AN ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN ÆLLH YḪB KL ḢWÆN KFWR

inne llahe yudāfiǔ ǎni elleƶīne āmenū inne llahe yuHibbu kulle ḣavvānin kefūrin
إن الله يدافع عن الذين آمنوا إن الله لا يحب كل خوان كفور

[] [] [د ف ع] [] [] [ا م ن] [] [] [] [ح ب ب] [ك ل ل] [خ و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يدافع د ف ع | D̃FA YD̃ÆFA yudāfiǔ qovmaq (pis) defends
عن | AN ǎni -dan defends
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır like
كل ك ل ل | KLL KL kulle yox every
خوان خ و ن | ḢWN ḢWÆN ḣavvānin satqın treacherous
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrin inkar edən ungrateful.
Şübhəsiz | Allah | qovmaq (pis) | -dan | Xalq- | mömin(lər) | Şübhəsiz | Allah | | xoşlamır | yox | satqın | inkar edən |

[] [] [D̃FA] [] [] [ÆMN] [] [] [] [ḪBB] [KLL] [ḢWN] [KFR]
ÎN ÆLLH YD̃ÆFA AN ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN ÆLLH YḪB KL ḢWÆN KFWR

inne llahe yudāfiǔ ǎni elleƶīne āmenū inne llahe yuHibbu kulle ḣavvānin kefūrin
إن الله يدافع عن الذين آمنوا إن الله لا يحب كل خوان كفور

[] [] [د ف ع] [] [] [ا م ن] [] [] [] [ح ب ب] [ك ل ل] [خ و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يدافع د ف ع | D̃FA YD̃ÆFA yudāfiǔ qovmaq (pis) defends
Ye,Dal,Elif,Fe,Ayn,
10,4,1,80,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
عن | AN ǎni -dan defends
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe.
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır like
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kulle yox every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
خوان خ و ن | ḢWN ḢWÆN ḣavvānin satqın treacherous
Hı,Vav,Elif,Nun,
600,6,1,50,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrin inkar edən ungrateful.
Kef,Fe,Vav,Re,
20,80,6,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [22:33-38] Konferans Zamanında Çiftlik Hayvanları Sunmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.
Adem Uğur : Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allâh hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!
Ahmet Tekin : Allah iman edenleri savunur, korur. Hainlerin, nankörlerin, azgın kâfirlerin hiçbirini sevmez.
Ahmet Varol : Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez.
Ali Bulaç : Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez.
Azerice : Allah iman gətirənləri müdafiə edər. Allah xəyanətkar nankorları sevməz.
Bekir Sadak : Allah suphesiz inananlari savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
Diyanet Vakfi : Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
Edip Yüksel : ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biliniz ki, Allah, iman edenleri koruyacaktır; çünkü Allah, hain ve nankör olanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz Allah mü'minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez.
Gültekin Onan : Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.
Hac : Allah iman gətirənləri müdafiə edər. Allah xəyanətkar nankorları sevməz.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Allah, inanan kimseleri savunur. Şüphesiz Allah, aşırı hâin ve son derece nankörlerin hiçbirini sevmez.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez.
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah'a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez.
Muhammed Esed : ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def'eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Allah iman edenleri müdafaa eder. Allah, hâin ve nankör hiç kimseyi sevmez.
Şaban Piriş : Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
Süleyman Ateş : Allâh inananları savunur. Allâh hiçbir hâin, nankörü sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Ümit Şimşek : Hiç şüphesiz, Allah iman edenleri esirger. Çünkü Allah hainlerin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}