» 22 / Hac  16:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və belədir | göndərdik | ayələr kimi | açıq Açıq | və şübhəsiz | Allah | doğru yola yönəldir | heç kim | nə istəsə |

WKZ̃LK ǼNZLNÆH ËYÆT BYNÆT WǼN ÆLLH YHD̃Y MN YRYD̃
ve keƶālike enzelnāhu āyātin beyyinātin ve enne llahe yehdī men yurīdu

وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ ايَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يُرِيدُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : və belədir
2. ǼNZLNÆH = enzelnāhu : göndərdik
3. ËYÆT = āyātin : ayələr kimi
4. BYNÆT = beyyinātin : açıq Açıq
5. WǼN = ve enne : və şübhəsiz
6. ÆLLH = llahe : Allah
7. YHD̃Y = yehdī : doğru yola yönəldir
8. MN = men : heç kim
9. YRYD̃ = yurīdu : nə istəsə
və belədir | göndərdik | ayələr kimi | açıq Açıq | və şübhəsiz | Allah | doğru yola yönəldir | heç kim | nə istəsə |

[] [NZL] [ÆYY] [BYN] [] [] [HD̃Y] [] [RWD̃]
WKZ̃LK ǼNZLNÆH ËYÆT BYNÆT WǼN ÆLLH YHD̃Y MN YRYD̃

ve keƶālike enzelnāhu āyātin beyyinātin ve enne llahe yehdī men yurīdu
وكذلك أنزلناه آيات بينات وأن الله يهدي من يريد

[] [ن ز ل] [ا ي ي] [ب ي ن] [] [] [ه د ي] [] [ر و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və belədir And thus
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu göndərdik We sent it down
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātin ayələr kimi (as) clear Verses,
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq (as) clear Verses,
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola yönəldir guides
من | MN men heç kim whom
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu nə istəsə He intends.
və belədir | göndərdik | ayələr kimi | açıq Açıq | və şübhəsiz | Allah | doğru yola yönəldir | heç kim | nə istəsə |

[] [NZL] [ÆYY] [BYN] [] [] [HD̃Y] [] [RWD̃]
WKZ̃LK ǼNZLNÆH ËYÆT BYNÆT WǼN ÆLLH YHD̃Y MN YRYD̃

ve keƶālike enzelnāhu āyātin beyyinātin ve enne llahe yehdī men yurīdu
وكذلك أنزلناه آيات بينات وأن الله يهدي من يريد

[] [ن ز ل] [ا ي ي] [ب ي ن] [] [] [ه د ي] [] [ر و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və belədir And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu göndərdik We sent it down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He,
,50,7,30,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātin ayələr kimi (as) clear Verses,
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq (as) clear Verses,
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
ADJ – genitiv qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola yönəldir guides
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu nə istəsə He intends.
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [22:15-16] Sadece Tanrı'ya Güven ve Başkalarından Umudu Kes

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte biz, apaçık âyetleri böyle indirdik ona ve şüphe yok ki Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.
Adem Uğur : İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
Ahmed Hulusi : İşte böylece O'nu apaçık delillerle inzâl ettik. . . Muhakkak ki Allâh kimi dilerse onu hakikate yönlendirir, hidâyet eder.
Ahmet Tekin : İşte biz, Kur’ân’ı böyle açık seçik âyetler halinde indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletme lütfunda bulunur.
Ahmet Varol : İşte böylece onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola iletir.
Ali Bulaç : İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Ali Fikri Yavuz : İşte biz Kur’ân’ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphe yok ki, Allah, dilediğine hidayet eder.
Azerice : Biz onu açıq-aydın ayələr olaraq nazil etdik. Allah layiq olanlara doğru yolu göstərir.
Bekir Sadak : iste boylece Kuran'i apacik ayetler olarak indirdik. Allah, suphesiz, diledigini dogru yola eristirir.
Celal Yıldırım : İşte böylece biz o (kitabı) çok açık âyetler halinde indirdik. Ve şüphe yok ki, Allah dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Diyanet İşleri : Böylece biz Kur’an’ı apaçık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte böylece Kuran'ı apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, şüphesiz, dilediğini doğru yola eriştirir.
Diyanet Vakfi : İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
Edip Yüksel : Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini ve dileyeni doğruya ulaştırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte biz onu (Kur'ân'ı) böylece, apaçık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işte Biz onu (Kur'an'ı) böyle apaçık ayetler olarak indirdik. Çünkü Allah istediğine hidayet eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte biz onu böyle «âyâti beyyinat» olarak indirdik ve çünkü Allah istediğine hidayet eder
Fizilal-il Kuran : Biz Kur'anı işte böyle açık ayetler halinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah istediği kimseyi doğru yola iletir.
Gültekin Onan : İşte biz onu (Kuran'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir.
Hac : Biz onu açıq-aydın ayələr olaraq nazil etdik. Allah layiq olanlara doğru yolu göstərir.
Hakkı Yılmaz : Ve işte Biz, Kur’ân'ı böylece apaçık âyetler hâlinde indirdik. Ve şüphesiz Allah, dilediği kimselere/dileyen kimselere kılavuzluk eder.
Hasan Basri Çantay : İşte biz onu (Kur'ânı) böyle açık açık âyetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidâyet eder.
Hayrat Neşriyat : İşte onu (Kur’ân’ı) böyle apaçık âyetler hâlinde indirdik; şübhesiz ki Allah,(hikmetine binâen, kendi lûtfundan) dilediğine hidâyet verir.
İbni Kesir : İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böylece Biz, onu apaçık âyetler (halinde) indirdik. Ve muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir (Kendisine ulaştırır).
Muhammed Esed : Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte O'nu böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Ve şüphe yok ki Allah dilediğine hidâyet eder.
Ömer Öngüt : İşte biz böylece onu açık açık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz ki Allah dilediğine hidayet eder.
Şaban Piriş : Nitekim, Kur’an’ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir.
Suat Yıldırım : İşte Biz Kur’ân’ı, böyle açık âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Süleyman Ateş : Ve işte biz Kur'ân'ı böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allâh, dilediğini doğru yola iletir.
Tefhim-ul Kuran : İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Ümit Şimşek : Kur'ân'ı Biz böylece apaçık âyetler halinde indirdik. Şurası muhakkak ki, Allah dilediğini doğru yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}