» 22 / Hac  35:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar ki | vaxt | qeyd edilib | Allah | titrəyir | onların ürəkləri | və onlar səbirlidirlər | (başlarında) | edənlərə | vurmaq | və dua edirlər | dua | və şeylərdən | özlərini təmin edirik | (Allah yolunda) xərcləyirlər. |

ÆLZ̃YN ÎZ̃Æ Z̃KR ÆLLH WCLT GLWBHM WÆLṦÆBRYN AL ǼṦÆBHM WÆLMGYMY ÆLṦLÆT WMMÆ RZGNÆHM YNFGWN
elleƶīne iƶā ƶukira llahu vecilet ḳulūbuhum ve SSābirīne ǎlā eSābehum velmuḳīmī S-Salāti ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne

الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَىٰ مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
2. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
3. Z̃KR = ƶukira : qeyd edilib
4. ÆLLH = llahu : Allah
5. WCLT = vecilet : titrəyir
6. GLWBHM = ḳulūbuhum : onların ürəkləri
7. WÆLṦÆBRYN = ve SSābirīne : və onlar səbirlidirlər
8. AL = ǎlā : (başlarında)
9. MÆ = mā : edənlərə
10. ǼṦÆBHM = eSābehum : vurmaq
11. WÆLMGYMY = velmuḳīmī : və dua edirlər
12. ÆLṦLÆT = S-Salāti : dua
13. WMMÆ = ve mimmā : və şeylərdən
14. RZGNÆHM = razeḳnāhum : özlərini təmin edirik
15. YNFGWN = yunfiḳūne : (Allah yolunda) xərcləyirlər.
onlar ki | vaxt | qeyd edilib | Allah | titrəyir | onların ürəkləri | və onlar səbirlidirlər | (başlarında) | edənlərə | vurmaq | və dua edirlər | dua | və şeylərdən | özlərini təmin edirik | (Allah yolunda) xərcləyirlər. |

[] [] [Z̃KR] [] [WCL] [GLB] [ṦBR] [] [] [ṦWB] [GWM] [ṦLW] [] [RZG] [NFG]
ÆLZ̃YN ÎZ̃Æ Z̃KR ÆLLH WCLT GLWBHM WÆLṦÆBRYN AL ǼṦÆBHM WÆLMGYMY ÆLṦLÆT WMMÆ RZGNÆHM YNFGWN

elleƶīne iƶā ƶukira llahu vecilet ḳulūbuhum ve SSābirīne ǎlā eSābehum velmuḳīmī S-Salāti ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne
الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصابرين على ما أصابهم والمقيمي الصلاة ومما رزقناهم ينفقون

[] [] [ذ ك ر] [] [و ج ل] [ق ل ب] [ص ب ر] [] [] [ص و ب] [ق و م] [ص ل و] [] [ر ز ق] [ن ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira qeyd edilib is mentioned
الله | ÆLLH llahu Allah Allah -
وجلت و ج ل | WCL WCLT vecilet titrəyir fear
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts,
والصابرين ص ب ر | ṦBR WÆLṦÆBRYN ve SSābirīne və onlar səbirlidirlər and those who are patient
على | AL ǎlā (başlarında) over
ما | edənlərə whatever
أصابهم ص و ب | ṦWB ǼṦÆBHM eSābehum vurmaq has afflicted them,
والمقيمي ق و م | GWM WÆLMGYMY velmuḳīmī və dua edirlər and those who establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti dua the prayer,
ومما | WMMÆ ve mimmā və şeylərdən and out of what
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNÆHM razeḳnāhum özlərini təmin edirik We have provided them
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne (Allah yolunda) xərcləyirlər. they spend.
onlar ki | vaxt | qeyd edilib | Allah | titrəyir | onların ürəkləri | və onlar səbirlidirlər | (başlarında) | edənlərə | vurmaq | və dua edirlər | dua | və şeylərdən | özlərini təmin edirik | (Allah yolunda) xərcləyirlər. |

[] [] [Z̃KR] [] [WCL] [GLB] [ṦBR] [] [] [ṦWB] [GWM] [ṦLW] [] [RZG] [NFG]
ÆLZ̃YN ÎZ̃Æ Z̃KR ÆLLH WCLT GLWBHM WÆLṦÆBRYN AL ǼṦÆBHM WÆLMGYMY ÆLṦLÆT WMMÆ RZGNÆHM YNFGWN

elleƶīne iƶā ƶukira llahu vecilet ḳulūbuhum ve SSābirīne ǎlā eSābehum velmuḳīmī S-Salāti ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne
الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصابرين على ما أصابهم والمقيمي الصلاة ومما رزقناهم ينفقون

[] [] [ذ ك ر] [] [و ج ل] [ق ل ب] [ص ب ر] [] [] [ص و ب] [ق و م] [ص ل و] [] [ر ز ق] [ن ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira qeyd edilib is mentioned
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
الله | ÆLLH llahu Allah Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وجلت و ج ل | WCL WCLT vecilet titrəyir fear
Vav,Cim,Lam,Te,
6,3,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والصابرين ص ب ر | ṦBR WÆLṦÆBRYN ve SSābirīne və onlar səbirlidirlər and those who are patient
Vav,Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
6,1,30,90,1,2,200,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici kişi cəm fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
على | AL ǎlā (başlarında) over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | edənlərə whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أصابهم ص و ب | ṦWB ǼṦÆBHM eSābehum vurmaq has afflicted them,
,Sad,Elif,Be,He,Mim,
,90,1,2,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والمقيمي ق و م | GWM WÆLMGYMY velmuḳīmī və dua edirlər and those who establish
Vav,Elif,Lam,Mim,Gaf,Ye,Mim,Ye,
6,1,30,40,100,10,40,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti dua the prayer,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ومما | WMMÆ ve mimmā və şeylərdən and out of what
Vav,Mim,Mim,Elif,
6,40,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
حرف جر
اسم موصول
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNÆHM razeḳnāhum özlərini təmin edirik We have provided them
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
200,7,100,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne (Allah yolunda) xərcləyirlər. they spend.
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [22:33-38] Konferans Zamanında Çiftlik Hayvanları Sunmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki Allah anılınca yürekleri oynar korkudan ve uğradıkları müsîbetlere katlanırlar, namaz kılmaya devâm ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar yoksullara.
Adem Uğur : Onlar öyle kimseler ki, Allah anıldığı zaman kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah için) harcarlar.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, "Allâh" anıldığında o anlam şuurlarında haşyet oluşturur. . . Kendilerine isâbet edenlere sabredenler ve salâtı ikame edenlerdir. . . Kendilerini beslediğimiz yaşam gıdalarından, başkalarına da bağışlarlar.
Ahmet Tekin : Onlar, Allah zikredilirken, Allah’a ibadet edilirken, Allah’ın dini, şeriatı anlatılırken, lâyıkı veçhile ilgilenememe endişesiyle kalpleri ürperenlerdir. Başlarına gelen musibetlere, belâlara karşı sabrederek mücadeleye devam edenlerdir. Namazı âdâbına riayet ederek aksatmadan âşikâre kılanlardır. Kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten karşılık gözetmeden gönüllü harcayanlardır.
Ahmet Varol : Onlar ki, Allah anıldığında kalpleri ürperir; başlarına gelenlere sabrederler, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.
Ali Bulaç : Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir; kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar, o kimselerdir ki, Allah anılınca kableri titrer, kendilerine isabet eden musibetlere karşı da sabırlıdırlar, namaza devamlıdırlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan bir kısmını (hayır için) harcarlar.
Azerice : O kəslər ki, Allah anıldığı zaman qəlbləri qorxuya düşər, başlarına gələnə səbir edər, namazı qılar, onlara verdiyimiz ruzidən sərf edərlər.
Bekir Sadak : (34-35) Her ummet icin, Allah'in kendilerine rizk olarak verdigi kurbanlik hayvanlarin uzerlerine O'nun adini anarak kurban kesmeyi mesru kildik. Sizin Tanriniz tek bir Tanri'dir, O'na teslim olun. Allah anildigi zaman kalbleri titreyen, baslarina gelene sabreden, namaz kilan, kendilerine verdigimiz riziktan sarfeden ve Allah'a gnul vermis olan kimselere mujde et.
Celal Yıldırım : Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalbleri korku ve saygıdan titrer; kendilerine dokunan şeye (sıkıntı ve üzüntüye) karşı sabrederler; namazı vaktinde kılarlar ve kendilerine sunduğumuz rızıktan (Allah için) harcarlar.
Diyanet İşleri : Onlar, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen, başlarına gelen musibetlere sabreden, namazı dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcayan kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) Her ümmet için, Allah'ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerlerine O'nun adını anarak kurban kesmeyi meşru kıldık. Sizin Tanrınız tek bir Tanrı'dır, O'na teslim olun. Allah anıldığı zaman kalbleri titreyen, başlarına gelene sabreden, namaz kılan, kendilerine verdiğimiz rızıktan sarfeden ve Allah'a gönül vermiş olan kimselere müjde et.
Diyanet Vakfi : Onlar öyle kimseler ki, Allah anıldığı zaman kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah için) harcarlar.
Edip Yüksel : Onlar öyle kimselerdir ki, ALLAH'tan söz edildiğinde yürekleri ürperir. Başlarına gelene sabrederler, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yardım için harcarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki Allah anıldığı vakit onların kalpleri titrer. Onlar başlarına gelene sabreden, namaz kılan kimselerdir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ki Allah anıldığı zaman, kalpleri oynar; kendilerine gelen musibete sabreder; namazı devamlı kılar ve kendilerine verdiğimiz şeylerden başkalarına dağıtırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Allah anıldığı vakıt kalbleri oynar ve kendilerine isabet edene sabırlı ve namaza devamlıdırlar ve kısmet ettiğimiz şeylerden infak da ederler
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, yanlarında Allah'ın adı anıldığında kalpleri ürperir, başlarına gelen belalara karşı sabrederler, namaz kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıkların bir bölümünü Allah yolunda harcarlar.
Gültekin Onan : Onlar ki, Tanrı anıldığı zaman kalpleri ürperir; kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir.
Hac : O kəslər ki, Allah anıldığı zaman qəlbləri qorxuya düşər, başlarına gələnə səbir edər, namazı qılar, onlara verdiyimiz ruzidən sərf edərlər.
Hakkı Yılmaz : (34,35) "Ve Biz, her önderli toplum için, Allah'ın kendilerine hayvanların kusursuzlarından rızık olarak verdikleri üzerine O'nun adını ansınlar diye bir kulluk biçimi yaptık. İşte, sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O nedenle, yalnız O'nun için Müslüman olun. Allah anıldığı vakit kalpleri titreyen, kendilerine isabet edene sabreden, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını oluşturan, ayakta tutan] ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden Allah yolunda harcayan, Allah'a içtenlikle boyun eğen o kimselere müjdele. "
Hasan Basri Çantay : (Öyle mutıy' ve mütevâzi' olanlar ki) Allah anılınca onların kalbleri kork (u ile oyn) ar. Onları kendilerine isaabet eden (mihnetlere, zorluklara) sabredenlerdir. Namazı dosdoğru kılanlardır. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allah için) harcarlar.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalbleri titrer; (ve onlar) başlarına gelen musîbetlere sabredenler ve namazı hakkıyla edâ edenlerdir; hem (onlar) kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allah yolunda) sarf ederler.
İbni Kesir : Onlar ki; Allah anıldığı zaman kalbleri titrer. Başlarına gelenlere sabr eder, namaz kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, Allah'ı zikrettikleri zaman kalpleri titreyenlerdir (Allah'tan gelen bir cereyanla kalpleri ve vücutları sarsılanlardır). Onlara isabet edenlere (musîbetlere) sabredenlerdir ve salâtı (namazı) ikame edenlerdir. Ve onlar, onları rızıklandırdığımız şeylerden infâk ederler.
Muhammed Esed : Onlar ki, ne zaman Allah'tan söz edilse kalpleri saygı ve sakınmayla titrer; (onlar ki) başlarına gelen her türlü darlığa, sıkıntıya göğüs gererler; salatta devamlı ve duyarlıdırlar; ve kendilerine verdiğimiz rızıktan başkalarına da harcarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, zikrolunduğu vakit kalpleri korkudan titrer ve kendilerine isabet etmiş olana sabredenlerdir ve namazı ikame edenlerdir ve kendilerini merzûk ettiğimiz şeylerden infakta bulunurlar.
Ömer Öngüt : Onlar o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman kalpleri titrer. Başlarına gelene sabrederler, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Şaban Piriş : Onlar, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. Başlarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan bağışlarlar.
Suat Yıldırım : Onlar ki; yanlarında Allah anıldığında kalpleri saygı ile ürperir. Başlarına gelen dertlere sabrederler. Namazlarını hakkıyla ifa eder, Allah’ın kendilerine nasib ettiği nimetlerden, O’nun rızasında harcayıp dururlar.
Süleyman Ateş : Onlar ki Allâh anıldığı zaman kalbleri titrer. Başlarına gelene sabrederler, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allâh yoluna) harcarlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir; onlar, kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir.
Ümit Şimşek : Onlar, Allah anıldığında kalpleri ürperen, başlarına gelene sabreden, namazı dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunan kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar öyle insanlardır ki, Allah anıldığında kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namazı gözetirler. Ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}