» 22 / Hac  17:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | möminlər | və insanlar | yəhudi | və Sabilər | və xristianlar | və magi | və insanlar | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər | Şübhəsiz | Allah | mühakimə edəcək | bunlar arasında | gün | Apokalipsis | Şübhəsiz | Allah | bitdi | hər biri | şey | şahiddir |

ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WÆLZ̃YN HÆD̃WÆ WÆLṦÆBÙYN WÆLNṦÆR WÆLMCWS WÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ ÎN ÆLLH YFṦL BYNHM YWM ÆLGYÆMT ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ ŞHYD̃
inne elleƶīne āmenū velleƶīne hādū ve SSābiīne ve nneSārā velmecūse velleƶīne eşrakū inne llahe yefSilu beynehum yevme l-ḳiyāmeti inne llahe ǎlā kulli şey'in şehīdun

إِنَّ الَّذِينَ امَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَىٰ وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
4. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
5. HÆD̃WÆ = hādū : yəhudi
6. WÆLṦÆBÙYN = ve SSābiīne : və Sabilər
7. WÆLNṦÆR = ve nneSārā : və xristianlar
8. WÆLMCWS = velmecūse : və magi
9. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
10. ǼŞRKWÆ = eşrakū : başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər
11. ÎN = inne : Şübhəsiz
12. ÆLLH = llahe : Allah
13. YFṦL = yefSilu : mühakimə edəcək
14. BYNHM = beynehum : bunlar arasında
15. YWM = yevme : gün
16. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
17. ÎN = inne : Şübhəsiz
18. ÆLLH = llahe : Allah
19. AL = ǎlā : bitdi
20. KL = kulli : hər biri
21. ŞYÙ = şey'in : şey
22. ŞHYD̃ = şehīdun : şahiddir
Şübhəsiz | Xalq | möminlər | və insanlar | yəhudi | və Sabilər | və xristianlar | və magi | və insanlar | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər | Şübhəsiz | Allah | mühakimə edəcək | bunlar arasında | gün | Apokalipsis | Şübhəsiz | Allah | bitdi | hər biri | şey | şahiddir |

[] [] [ÆMN] [] [HWD̃] [ṦBÆ] [NṦR] [MCS] [] [ŞRK] [] [] [FṦL] [BYN] [YWM] [GWM] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [ŞHD̃]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WÆLZ̃YN HÆD̃WÆ WÆLṦÆBÙYN WÆLNṦÆR WÆLMCWS WÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ ÎN ÆLLH YFṦL BYNHM YWM ÆLGYÆMT ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ ŞHYD̃

inne elleƶīne āmenū velleƶīne hādū ve SSābiīne ve nneSārā velmecūse velleƶīne eşrakū inne llahe yefSilu beynehum yevme l-ḳiyāmeti inne llahe ǎlā kulli şey'in şehīdun
إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئين والنصارى والمجوس والذين أشركوا إن الله يفصل بينهم يوم القيامة إن الله على كل شيء شهيد

[] [] [ا م ن] [] [ه و د] [ص ب ا] [ن ص ر] [م ج س] [] [ش ر ك] [] [] [ف ص ل] [ب ي ن] [ي و م] [ق و م] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər have believed,
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudi were Jews
والصابئين ص ب ا | ṦBÆ WÆLṦÆBÙYN ve SSābiīne və Sabilər and the Sabians
والنصارى ن ص ر | NṦR WÆLNṦÆR ve nneSārā və xristianlar and the Christians
والمجوس م ج س | MCS WÆLMCWS velmecūse və magi and the Magians,
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər (are) polytheists
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yefSilu mühakimə edəcək will judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum bunlar arasında between them
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on) the Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
على | AL ǎlā bitdi over
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahiddir (is) a Witness.
Şübhəsiz | Xalq | möminlər | və insanlar | yəhudi | və Sabilər | və xristianlar | və magi | və insanlar | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər | Şübhəsiz | Allah | mühakimə edəcək | bunlar arasında | gün | Apokalipsis | Şübhəsiz | Allah | bitdi | hər biri | şey | şahiddir |

[] [] [ÆMN] [] [HWD̃] [ṦBÆ] [NṦR] [MCS] [] [ŞRK] [] [] [FṦL] [BYN] [YWM] [GWM] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [ŞHD̃]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WÆLZ̃YN HÆD̃WÆ WÆLṦÆBÙYN WÆLNṦÆR WÆLMCWS WÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ ÎN ÆLLH YFṦL BYNHM YWM ÆLGYÆMT ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ ŞHYD̃

inne elleƶīne āmenū velleƶīne hādū ve SSābiīne ve nneSārā velmecūse velleƶīne eşrakū inne llahe yefSilu beynehum yevme l-ḳiyāmeti inne llahe ǎlā kulli şey'in şehīdun
إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئين والنصارى والمجوس والذين أشركوا إن الله يفصل بينهم يوم القيامة إن الله على كل شيء شهيد

[] [] [ا م ن] [] [ه و د] [ص ب ا] [ن ص ر] [م ج س] [] [ش ر ك] [] [] [ف ص ل] [ب ي ن] [ي و م] [ق و م] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər have believed,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudi were Jews
He,Elif,Dal,Vav,Elif,
5,1,4,6,1,
"V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli → Yəhudilik
PRON – mövzu əvəzliyi"
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والصابئين ص ب ا | ṦBÆ WÆLṦÆBÙYN ve SSābiīne və Sabilər and the Sabians
Vav,Elif,Lam,Sad,Elif,Be,,Ye,Nun,
6,1,30,90,1,2,,10,50,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – təqsirləndirici kişi cəm fəal iştirakçısı → Sabianlar"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
والنصارى ن ص ر | NṦR WÆLNṦÆR ve nneSārā və xristianlar and the Christians
Vav,Elif,Lam,Nun,Sad,Elif,Re,,
6,1,30,50,90,1,200,,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham cəm ​​xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=christianity"">Xristianlıq"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
والمجوس م ج س | MCS WÆLMCWS velmecūse və magi and the Magians,
Vav,Elif,Lam,Mim,Cim,Vav,Sin,
6,1,30,40,3,6,60,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – ittihamedici kişi cəm passiv iştirakçı → Macians"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər (are) polytheists
,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
,300,200,20,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yefSilu mühakimə edəcək will judge
Ye,Fe,Sad,Lam,
10,80,90,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum bunlar arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahiddir (is) a Witness.
Şın,He,Ye,Dal,
300,5,10,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [22:17-18] Tanrı: Tek Yargıç

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki inananlar ve Yahûdi olanlar, Sabiîler, Nasrânîler ve Mecusîlerle bir de şirk koşan kişiler; şüphe yok ki Allah, kıyâmet gününde onların aralarını ayırır; şüphe yok ki Allah, her şeye tanıktır.
Adem Uğur : Mümin olanlar, yahudi olanlar, sâbiîler, hıristiyanlar, mecûsîler ve müşrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verir. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki iman edenler, Yahudiler, Sabiiler (Allâh'a inanmayıp yıldızları tanrı kabul edip onlara tapınanlar), Hristiyanlar, Mecusiler (ateşe tapanlar) ve şirk koşanlara gelince; muhakkak ki Allâh, kıyamet sürecinde onların arasını (hak ettiklerine göre) ayıracaktır. . . Muhakkak ki Allâh her şeye şahittir.
Ahmet Tekin : Allah’a ve Rasulü Muhammed’e iman edenler, hakka ve tevhide yönelik inançları olanlar, sözde iman edenler, yahudiliğin takipçileri, Sâbiîler, inançlarını terkedenler, hıristiyanlar, mecûsîler (ateşe tapanlar), ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşanlar, işte bunlar arasında, Allah Kıyamet günü ayrı ayrı hesaplarını görüp hükmünü icra edecektir. Çünkü Allah açık-gizli her şeye, her an şâhittir.
Ahmet Varol : Şüphesiz iman edenlerin, yahudilerin, sabiilerin, hıristiyanların, mecusilerin ve ortak koşanların arasında kıyamet günü Allah hükmünü verecektir. Doğrusu Allah her şeye şahittir.
Ali Bulaç : Gerçekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapanlar (Sabii), Hristiyanlar, ateşe tapanlar (Mecusi) ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Ali Fikri Yavuz : O iman edenler, o yahudiler, o yıldızlara tapanlar, o hristiyanlar, o ateşe tapanlar, o Allah’a ortak koşanlar (var ya), muhakkak ki Allah, kıyamet günü, aralarında hükmünü verecek, hak ve bâtılı ayıracaktır. Çünkü Allah, her şeye şahid bulunuyor.
Azerice : Allah; Qiyamət günü möminlər, yəhudilər, sabilər, xristianlar, zərdüştilər və müşriklər arasında ayrılıq olacaq. Allah hər şeyə şahiddir.
Bekir Sadak : Dogrusu, inananlar ve yahudiler, sabiiler, hiristiyanlar, mecusiler, pota tapanlar arasinda, kiyamet gunu Allah kesin hukum verecektir. Dogrusu Allah herseye sahiddir.
Celal Yıldırım : Dosdoğru imân edenler, Yahudîler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsîler ve Allah'a ortak koşan (putperestler) var ya Allah şüphesiz ki Kıyamet günü bunların arasında (haklıyı, haksızı) ayırıp hükmedecektir. Çünkü gerçekten Allah her şeye şâhiddir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsiler ve Allah’a ortak koşanlar var ya; Allah, kıyamet günü onların aralarında mutlaka hüküm verecektir. Çünkü Allah, her şeye şahittir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu, inananlar ve yahudiler, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler, ortak koşanlar arasında, kıyamet günü Allah kesin hüküm verecektir. Doğrusu Allah herşeye şahiddir.
Diyanet Vakfi : Mümin olanlar, yahudi olanlar, sâbiîler, hıristiyanlar, mecûsîler ve müşrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verir. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel : İnananlar, yahudiler, din değiştirenler, hıristiyanlar, zerdüştiler ve ortak koşanlar... ALLAH diriliş günü aralarında hüküm verecektir. ALLAH her şeye tanıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz o iman edenler, yahudi olanlar, sabiîler (yıldıza tapanlar), hıristiyanlar, ateşe tapanlar ve (Allah'a) eş koşanlar (yok mu?) Allah, kıyamet günü bunların arasını şüphesiz ayıracaktır. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla görüp bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edenler, yahudi olanlar, sabiiler (yıldıza tapanlar), hıristiyanlar, mecusiler (ateşe tapanlar) ve müşriklere gelince, muhakkak Allah kıyamet günü bunların arasını şüphesiz ayıracaktır; çünkü Allah herşeye şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki iyman ettiler ve onlar ki Yehûdî oldular ve o sabiîler ve o Nesârâ ve o Mecûs ve o şirk edenler her halde Allah her şey'e şâhiddir
Fizilal-il Kuran : Mü'minler, yahudiler, sabiiler, hristiyanlar, ateşe tapanlar ve Allah'a ortak koşanlar var ya, Allah kıyamet günü bunlar hakkındaki ayırd edici hükmünü verecektir. Hiç kuşkusuz Allah her şeyin tanığıdır.
Gültekin Onan : Gerçekten inananlar, Yahudiler, Sabiiler, Hristiyanlar, Mecusiler ve şirk koşanlar; şüphesiz Tanrı, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Tanrı her şeyin üzerinde şahid olandır.
Hac : Allah; Qiyamət günü möminlər, yəhudilər, sabilər, xristianlar, zərdüştilər və müşriklər arasında ayrılıq olacaq. Allah hər şeyə şahiddir.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz o iman etmiş kimseler, Yahudi olmuş kimseler, Sabiîler/doğal dindarlar, Hristiyanlar, Mecusiler ve eş koşmuş olanlar; şüphesiz Allah, kıyâmet günü bunların arasını ayıracaktır. Şüphesiz Allah, her şeye en iyi tanıktır. "
Hasan Basri Çantay : O îman edenler, o Yahudiler, o Sabaiîler, o Nasraanîler, o Mecûsîler, o (Allaha) eş koşanlar (yok mu?) Allah kıyamet günü (bütün) bunların aralarını mutlakaa ayıracakdır. Çünkü Allah her şey'i hakkıyle görüb bilendir.
Hayrat Neşriyat : İmân edenler, yahudi olanlar, sâbiîler (yıldızlara ve meleklere tapanlar), hristiyanlar, mecûsîler (ateşe tapanlar) ve (Allah’a) şirk koşanlar var ya, şübhesiz ki Allah, kıyâmet günü bunların arasını (hükmederek) ayıracaktır. Muhakkak ki Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah; iman edenler, yahudiler, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler ve puta tapanlar arasında kıyamet günü kesin hükmünü verecektir. Doğrusu Allah; her şeye şahiddir.
İskender Evrenosoğlu : Gerçekten âmenû olan (Allah'a ulaşmayı dileyen) kimseler ile haduların (yahudilerin), sabiinlerin (yıldızlara tapanların), hristiyanların, mecusilerin (ateşe tapanların) ve şirk koşanların (putlara tapanların); (onların) arasını Allah, kıyâmet günü mutlaka (cennet ve cehennem ehli olarak) ayıracaktır. Muhakkak ki Allah, herşeye şahittir.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, (bu ilahi öğretiye) inananlar, Yahudi inancına bağlı olanlar ve Sabiiler, Hristiyanlar ve Mecusiler ve bir de, Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıranlar arasındaki hükmü Kıyamet Günü Allah verecektir: çünkü Allah her şeye tanıktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve o kimseler ki, Yahudi oldular ve Sabiîler ve Nasrânîler ve Mecûsiler ve şirke düşenler yok mu, muhakkak ki Allah Teâlâ Kıyamet gününde onların aralarını ayıracaktır, şüphe yok ki Allah Teâlâ her şeyi görüp bilendir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki iman edenler, yahudiler, sâbiîler, hıristiyanlar, mecusiler ve müşrik olanlar arasında Allah kıyamet gününde kesin hükmünü verecektir. Allah her şeye şâhittir.
Şaban Piriş : Şüphesiz Allah, kıyamet günü iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve müşrikler arasında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah her şeye şahittir.
Suat Yıldırım : (Kâmil ve makbul şekliyle) iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsiler ve Müşrikler... Allah kıyamet günkü büyük duruşmada onlar arasındaki kesin hükmünü verecektir. Çünkü Allah her şeye hakkıyla şahittir.
Süleyman Ateş : İnananlar, yahûdiler, sâbiiler, hırıstiyanlar, mecûsiler ve (Allah'a) ortak koşanlar... Allâh, kıyâmet günü bunlar arasında hüküm verecek(haklıyı haksızı ortaya çıkaracak)tır. Şüphesiz Allâh, her şeye şâhidtir!
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapan (Sabii) lar, Hristiyanlar, ateşe tapan (Mecusi) lar ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Ümit Şimşek : İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve Allah'a ortak koşanlar arasında kıyamet günü Allah hükmünü verecektir. Çünkü Allah herşeye hakkıyla şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Allah, her şey üzerine Şehîd'dir, tanıktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}