» 22 / Hac  11:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| insanlardan | ÜST | ibadət edir | Allaha | | kənardan (uçurumdan) | əgər | Onun başına gəlsə | yox | dinclik tapır | onunla | və əgər | sənin başına gəlsə | bir pislik | fırlanan | yuxarıda | üz | itirdi | dünya | və axirət həyatı | bu belədir | o | zərər | aşkar |

WMN ÆLNÆS MN YABD̃ ÆLLH AL ḪRF FÎN ǼṦÆBH ḢYR ÆŦMǼN BH WÎN ǼṦÆBTH FTNT ÆNGLB AL WCHH ḢSR ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT Z̃LK HW ÆLḢSRÆN ÆLMBYN
ve mine n-nāsi men yeǎ'budu llahe ǎlā Harfin fe in eSābehu ḣayrun Tmeenne bihi ve in eSābethu fitnetun nḳalebe ǎlā vechihi ḣasira d-dunyā vel'āḣirate ƶālike huve l-ḣusrānu l-mubīnu

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انْقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْاخِرَةَ ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve mine :
2. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlardan
3. MN = men : ÜST
4. YABD̃ = yeǎ'budu : ibadət edir
5. ÆLLH = llahe : Allaha
6. AL = ǎlā :
7. ḪRF = Harfin : kənardan (uçurumdan)
8. FÎN = fe in : əgər
9. ǼṦÆBH = eSābehu : Onun başına gəlsə
10. ḢYR = ḣayrun : yox
11. ÆŦMǼN = Tmeenne : dinclik tapır
12. BH = bihi : onunla
13. WÎN = ve in : və əgər
14. ǼṦÆBTH = eSābethu : sənin başına gəlsə
15. FTNT = fitnetun : bir pislik
16. ÆNGLB = nḳalebe : fırlanan
17. AL = ǎlā : yuxarıda
18. WCHH = vechihi : üz
19. ḢSR = ḣasira : itirdi
20. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünya
21. WÆL ËḢRT = vel'āḣirate : və axirət həyatı
22. Z̃LK = ƶālike : bu belədir
23. HW = huve : o
24. ÆLḢSRÆN = l-ḣusrānu : zərər
25. ÆLMBYN = l-mubīnu : aşkar
| insanlardan | ÜST | ibadət edir | Allaha | | kənardan (uçurumdan) | əgər | Onun başına gəlsə | yox | dinclik tapır | onunla | və əgər | sənin başına gəlsə | bir pislik | fırlanan | yuxarıda | üz | itirdi | dünya | və axirət həyatı | bu belədir | o | zərər | aşkar |

[] [NWS] [] [ABD̃] [] [] [ḪRF] [] [ṦWB] [ḢYR] [ŦMN] [] [] [ṦWB] [FTN] [GLB] [] [WCH] [ḢSR] [D̃NW] [ÆḢR] [] [] [ḢSR] [BYN]
WMN ÆLNÆS MN YABD̃ ÆLLH AL ḪRF FÎN ǼṦÆBH ḢYR ÆŦMǼN BH WÎN ǼṦÆBTH FTNT ÆNGLB AL WCHH ḢSR ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT Z̃LK HW ÆLḢSRÆN ÆLMBYN

ve mine n-nāsi men yeǎ'budu llahe ǎlā Harfin fe in eSābehu ḣayrun Tmeenne bihi ve in eSābethu fitnetun nḳalebe ǎlā vechihi ḣasira d-dunyā vel'āḣirate ƶālike huve l-ḣusrānu l-mubīnu
ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به وإن أصابته فتنة انقلب على وجهه خسر الدنيا والآخرة ذلك هو الخسران المبين

[] [ن و س] [] [ع ب د] [] [] [ح ر ف] [] [ص و ب] [خ ي ر] [ط م ن] [] [] [ص و ب] [ف ت ن] [ق ل ب] [] [و ج ه] [خ س ر] [د ن و] [ا خ ر] [] [] [خ س ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine And among
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan the mankind
من | MN men ÜST (is he) who
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu ibadət edir worships
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
على | AL ǎlā on
حرف ح ر ف | ḪRF ḪRF Harfin kənardan (uçurumdan) an edge.
فإن | FÎN fe in əgər And if
أصابه ص و ب | ṦWB ǼṦÆBH eSābehu Onun başına gəlsə befalls him
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun yox good,
اطمأن ط م ن | ŦMN ÆŦMǼN Tmeenne dinclik tapır he is content
به | BH bihi onunla with it,
وإن | WÎN ve in və əgər and if
أصابته ص و ب | ṦWB ǼṦÆBTH eSābethu sənin başına gəlsə befalls him
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun bir pislik a trial
انقلب ق ل ب | GLB ÆNGLB nḳalebe fırlanan he turns
على | AL ǎlā yuxarıda on
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechihi üz his face.
خسر خ س ر | ḢSR ḢSR ḣasira itirdi He has lost
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya the world
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣirate və axirət həyatı and the Hereafter.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
هو | HW huve o [it]
الخسران خ س ر | ḢSR ÆLḢSRÆN l-ḣusrānu zərər (is) the loss
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīnu aşkar clear.
| insanlardan | ÜST | ibadət edir | Allaha | | kənardan (uçurumdan) | əgər | Onun başına gəlsə | yox | dinclik tapır | onunla | və əgər | sənin başına gəlsə | bir pislik | fırlanan | yuxarıda | üz | itirdi | dünya | və axirət həyatı | bu belədir | o | zərər | aşkar |

[] [NWS] [] [ABD̃] [] [] [ḪRF] [] [ṦWB] [ḢYR] [ŦMN] [] [] [ṦWB] [FTN] [GLB] [] [WCH] [ḢSR] [D̃NW] [ÆḢR] [] [] [ḢSR] [BYN]
WMN ÆLNÆS MN YABD̃ ÆLLH AL ḪRF FÎN ǼṦÆBH ḢYR ÆŦMǼN BH WÎN ǼṦÆBTH FTNT ÆNGLB AL WCHH ḢSR ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT Z̃LK HW ÆLḢSRÆN ÆLMBYN

ve mine n-nāsi men yeǎ'budu llahe ǎlā Harfin fe in eSābehu ḣayrun Tmeenne bihi ve in eSābethu fitnetun nḳalebe ǎlā vechihi ḣasira d-dunyā vel'āḣirate ƶālike huve l-ḣusrānu l-mubīnu
ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به وإن أصابته فتنة انقلب على وجهه خسر الدنيا والآخرة ذلك هو الخسران المبين

[] [ن و س] [] [ع ب د] [] [] [ح ر ف] [] [ص و ب] [خ ي ر] [ط م ن] [] [] [ص و ب] [ف ت ن] [ق ل ب] [] [و ج ه] [خ س ر] [د ن و] [ا خ ر] [] [] [خ س ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
من | MN men ÜST (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu ibadət edir worships
Ye,Ayn,Be,Dal,
10,70,2,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
حرف ح ر ف | ḪRF ḪRF Harfin kənardan (uçurumdan) an edge.
Ha,Re,Fe,
8,200,80,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فإن | FÎN fe in əgər And if
Fe,,Nun,
80,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
COND – şərti hissəcik
الفاء عاطفة
حرف شرط
أصابه ص و ب | ṦWB ǼṦÆBH eSābehu Onun başına gəlsə befalls him
,Sad,Elif,Be,He,
,90,1,2,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun yox good,
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
اطمأن ط م ن | ŦMN ÆŦMǼN Tmeenne dinclik tapır he is content
Elif,Tı,Mim,,Nun,
1,9,40,,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma XII) mükəmməl fel
فعل ماض
به | BH bihi onunla with it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وإن | WÎN ve in və əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
أصابته ص و ب | ṦWB ǼṦÆBTH eSābethu sənin başına gəlsə befalls him
,Sad,Elif,Be,Te,He,
,90,1,2,400,5,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) mükəmməl feil
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun bir pislik a trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
انقلب ق ل ب | GLB ÆNGLB nḳalebe fırlanan he turns
Elif,Nun,Gaf,Lam,Be,
1,50,100,30,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VII) mükəmməl fel
فعل ماض
على | AL ǎlā yuxarıda on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechihi üz his face.
Vav,Cim,He,He,
6,3,5,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خسر خ س ر | ḢSR ḢSR ḣasira itirdi He has lost
Hı,Sin,Re,
600,60,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣirate və axirət həyatı and the Hereafter.
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın tək isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
هو | HW huve o [it]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الخسران خ س ر | ḢSR ÆLḢSRÆN l-ḣusrānu zərər (is) the loss
Elif,Lam,Hı,Sin,Re,Elif,Nun,
1,30,600,60,200,1,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīnu aşkar clear.
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun,
1,30,40,2,10,50,
N – nominativ kişi (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [22:11-14] Tanrı'ya Koşullu Hizmet Edenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insanlardan, Allah'a kalbiyle değil de diliyle kulluk eden de var; ona bir hayır isâbet ederse kalbi yatışır o hayır yüzünden, fakat bir sınamaya uğrarsa yüzü dönüverir; dünyâda da ziyan eder, âhirette de; işte budur apaçık ziyan.
Adem Uğur : İnsanlardan kimi Allah'a yalnız bir yönden kulluk eder. Şöyle ki: Kendisine bir iyilik dokunursa buna pek memnun olur, bir de musibete uğrarsa çehresi değişir (dinden yüz çevirir). O, dünyasını da, ahiretini de kaybetmiştir. İşte bu, apaçık ziyanın ta kendisidir.
Ahmed Hulusi : İnsanlardan kimi de vardır ki, Allâh'a tek taraflı (işine gelen şeyler yönünden) kulluğu kabul eder. Eğer ona bir hayır isâbet eder ise, onunla keyiflenir. . . Şayet ona bir belâ isâbet eder ise, yüzüstü döner (kulluğunu inkâr eder). . . (Böylesinin) dünyası da gelecek yaşamı da yitirilmiştir. İşte bu apaçık hüsranın ta kendisidir!
Ahmet Tekin : Allah’a, sanki bir yar kenarındaymış gibi tereddütlü, iman ile küfür sınırında kulluk ve ibadet eden insanlar da var. Kendilerine bir hayır dokunursa, buna pek memnun olurlar. Eğer musibete uğrarlarsa, çehreleri değişir, dinden yüz çevirirler. Onlar dünyalarını da, âhiretlerini, ebedî yurtlarını da kaybetmiştir. İşte kıyas kabul etmeyecek zarar, kayıp budur.
Ahmet Varol : İnsanlardan kimi de Allah'a bir kenardan (yarım yamalak) ibadet eder. Eğer kendine bir hayır dokunursa onunla tatmin olur ve eğer başına bir bela gelirse yüzüstü döner. O dünyayı da ahireti de kaybetmiştir. İşte bu apaçık bir kayıptır.
Ali Bulaç : İnsanlardan kimi, Allah'a bir ucundan ibadet eder, eğer kendisine bir hayır dokunursa, bununla tatmin bulur ve eğer kendisine bir fitne isabet edecek olursa yüzü üstü dönüverir. O, dünyayı kaybetmiştir, ahireti de. İşte bu, apaçık bir kayıptır.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlardan kimi de Allah’a dinin bir ucundan ibadet eder; eğer kendisine bir hayır isabet ederse ona razı olur, kararlaşır ve eğer bir bela isabet ederse, yüzü üstü döner (dinden çıkar). Dünya ve ahireti perişan olur. İşte bu aldanış, apaçık ziyandır.
Azerice : Bəzi insanlar Allaha ticarət üçün ibadət edirlər. Əgər onun xeyrinə bir şey olarsa, fitnə ilə qarşılaşarsa, dərhal istiqamətini dəyişir. O, həm dünyada, həm də axirətdə ziyana uğrayandır. Bu açıq-aşkar itkidir.
Bekir Sadak : insanlar icinde Allah'a, bir yar kenarindaymis gibi kulluk eden vardir. Ona bir iyilik gelirse yatisir, basina bir bela gelirse yuz ustu doner. Dunyayi da ahireti de kaybeder. iste apacik kayip budur.
Celal Yıldırım : İnsanlardan kimi de Allah'a kıyıdan (şüphe üzere) ibâdet eder; kendisine bir iyilik erişirse, onunla gönlü yatışır; bir sıkıntı, dert ve belâ dokunursa, yüzüstü döner de hem Dünya'da, hem Âhiret'te zarara uğramış olur. Bu da çok açık bir ziyandır.
Diyanet İşleri : İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’a kıyıdan kenardan kulluk eder. Eğer kendisine bir hayır dokunursa, gönlü onunla hoş olur. Şâyet başına bir kötülük gelirse, gerisingeri (küfre) dönüverir. O dünyayı da kaybetmiştir, ahireti de. İşte bu apaçık ziyanın ta kendisidir.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlar içinde Allah'a, bir yar kenarındaymış gibi kulluk eden vardır. Ona bir iyilik gelirse yatışır, başına bir bela gelirse yüz üstü döner. Dünyayı da ahireti de kaybeder. İşte apaçık kayıp budur.
Diyanet Vakfi : İnsanlardan kimi Allah'a yalnız bir yönden kulluk eder. Şöyle ki: Kendisine bir iyilik dokunursa buna pek memnun olur, bir de musibete uğrarsa çehresi değişir (dinden yüz çevirir). O, dünyasını da, ahiretini de kaybetmiştir. İşte bu, apaçık ziyanın ta kendisidir.
Edip Yüksel : İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH'a koşullu olarak kulluk eder. İşleri yolunda gidince sevinir; ancak başına bir bela gelince yüzünü çevirir. Böylece dünyayı da ahireti de kaybeder. Gerçek kayıp işte budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanlardan kimi de Allah'a bir yar kenarındaymış gibi ibadet eder, eğer kendisine bir iyilik gelirse ona gönlü yatışır ve eğer başına bir bela gelirse yüzüstü dönüverir. Dünyayı da ahireti de kaybeder. İşte apaçık kayıp budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanlardan kimi de Allah'a kıyıdan kıyıya ibadet eder, eğer kendisine bir iyilik dokunursa ona yatışır ve eğer bir bela gelirse yüzüstü dönüverir; dünyayı da ahireti de kaybetmiş olur, işte açık hüsran budur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nâstan kimi de Allaha kıyıdan kıyıya ıbadet eder, eğer kendisine bir hayır isabet ederse ona yatışır ve eğer bir mihnet isabet ederse yüz üstü dönüverir «dünyayı da ahireti de kaybetmiş» olur, işte husranı mübîn odur
Fizilal-il Kuran : İnsanlar arasında öylesi de var ki, sınırlı ve somut bir amaç uğruna Allah'a kulluk eder. Eğer işleri iyi giderse hoşnut olur. Fakat eğer sınav amaçlı bir sıkıntı ile karşılaşırsa yüzgeri eder, sırt çevirir. Böylesi hem dünyayı hem de ahireti kaybeder ki, işte apaçık hüsran budur.
Gültekin Onan : İnsanlardan kimi, Tanrı'ya bir ucundan ibadet eder, eğer kendisine bir hayır dokunursa, bununla tatmin bulur ve eğer kendisine bir fitne isabet edecek olursa yüzü üstü dönüverir (kalebe). O, dünyayı kaybetmiştir, ahireti de. İşte bu, apaçık bir kayıptır.
Hac : Bəzi insanlar Allaha ticarət üçün ibadət edirlər. Əgər onun xeyrinə bir şey olarsa, fitnə ilə qarşılaşarsa, dərhal istiqamətini dəyişir. O, həm dünyada, həm də axirətdə ziyana uğrayandır. Bu açıq-aşkar itkidir.
Hakkı Yılmaz : (11-13) İnsanlardan kimi de Allah'a belirsiz bir taraf üzerinde/ kararsız, net çizgisiz bir şekilde kulluk eder. O nedenle eğer kendisine bir iyilik gelirse, onunla zihnindeki tüm soru işaretlerini gidererek rahata kavuşmuş olur. Ve eğer kendisine bir sosyal yangın/ sıkıntı gelirse yüzü üstü dönüverir. O, dünyayı da âhireti de kaybetti. İşte bu, apaçık kaybın ta kendisidir. O, Allah'ın astlarından kendine zarar ve menfaat veremeyecek şeylere yalvarır. İşte bu, çok uzak sapıklığın ta kendisidir. O, zararı yararından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardığı o şey ne kötü yardımcı, koruyucu ve ne kötü yoldaştır.
Hasan Basri Çantay : İnsanlardan kimi de Allaha, (dîninin) yalınız bir taraf (ın)-dan (tutub), ibâdet eder. Eğer kendisine bir hayır dokunursa ona yapışır. Eğer bir fitne isaabet ederse yüzü üstü döner. Dünyâda da, âhiretde de hüsrana uğramışdır o. Bu ise apaçık ziyanın ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : İnsanlardan bazısı da, Allah’a bir kenardan (şübhe içinde) kulluk eder. Artık ona bir iyilik isâbet ederse, onunla mutmain olur. Fakat ona bir kötülük isâbet ederse, yüzüstü döner (dinden çıkar). Dünyayı da, âhireti de kaybetmiştir. İşte o apaçık hüsran, budur!
İbni Kesir : İnsanlardan öyleleri de vardır ki; Allah'a bir yar kenarındaymış gibi kulluk eder. Ona bir iyilik gelirse yatışır. Başına bir bela gelirse; yüz üstü döner. Dünyayı da ahireti de kaybetmiştir. İşte apaçık kayıp budur.
İskender Evrenosoğlu : İnsanlardan (öyle) kimseler vardır ki, Allah'a az (gönülsüz) ibadet eder. Ona bir hayır isabet etse onunla tatmin olur. Ve bir fitne isabet etse yüz geri döner. (Onlar), dünyada ve ahirette hüsrandadır. İşte o, apaçık hüsrandır.
Muhammed Esed : Ve insanlardan kimi de vardır ki, Allah'a (imanla küfrün) sınır(ın)da kulluk eder; öyle ki, başına bir iyilik gelse, O'ndan hoşnut olur; ama başına sınayıcı bir güçlük gelse hemen bütünüyle yüz çevirir, ve böylece dünyayı da, ahireti de kaybeder; zaten, hiçbir şeyle kıyaslanamayan kayıp da gerçekte budur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insanlardan öylesi de vardır ki, Allah'a bir tereddüt üzere ibadet eder. Eğer ona bir hayır dokunursa onunla yüreği rahat eder ve eğer bir mihnet dokunursa yüzü üzerine geri döner. Dünyada da ahirette de ziyana uğramıştır. İşte apaçık ziyan budur, bu.
Ömer Öngüt : İnsanlardan kimi de, Allah'a bir yar kenarındaymış gibi kulluk eder. Eğer kendisine bir hayır dokunursa buna pek memnun olur. Başına bir belâ gelirse yüzüstü döner. Dünyayı da ahireti de kaybeder. İşte apaçık kayıp budur.
Şaban Piriş : İnsanlardan, Allah’a bir uçurum kenarındaymış gibi kulluk edenler var. Eğer ona bir iyilik dokunursa, onunla tatmin olur. Eğer bir imtihana tabi tutularsa, yüz üstü döner. Dünya ve ahireti kaybeder. İşte apaçık hüsran budur.
Suat Yıldırım : Öyle insanlar vardır ki Allah’a, sırf bir hesaba binaen, imanla küfrün arasında bir yerde ibadet eder. Şayet umduğu faydayı elde ederse onunla huzur bulup sevinir, eğer bir sıkıntı ve imtihana mâruz kalırsa yüzüstü dönüverir. Dünyayı da âhireti de kaybeder. İşte besbelli olan hüsran budur.
Süleyman Ateş : İnsanlardan kimi de Allah'a bir kenardan, ibâdet eder. Eğer kendisine bir hayır gelirse onunla huzûra kavuşur (sevinir) ve eğer başına bir kötülük gelirse yüz üstü döner (dini kötüleyerek ondan vazgeçer). O, dünyâyı da, âhireti de kaybetmiştir. İşte apaçık ziyan budur.
Tefhim-ul Kuran : İnsanlardan kimi de, Allah'a bir ucundan ibadet eder, eğer kendisine bir hayır dokunursa, bununla tatmin bulur ve eğer kendisine bir fitne isabet edecek olursa yüzü üstü dönüverir. O, dünyayı kaybetmiştir, ahireti de. İşte bu, apaçık bir kayıptır.
Ümit Şimşek : İnsanlardan öylesi de var ki, Allah'a iğreti şekilde kulluk eder. Kendisine bir iyilik eriştiğinde onunla mutlu olur; başına bir imtihan geldiği zaman ise yüz geri dönüverir. O, dünyada da, âhirette de ziyana uğramıştır. Apaçık bir hüsran diye işte buna denir.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlardan bazısı da Allah'a kıyıdan kıyıya ibadet eder. Kendisine bir hayır isabet ettiğinde, onunla tatmin bulup yatışır; kendisine bir fitne, bir deneme gelip çattığında yüzüstü geri dönüverir. Dünyada da kayba uğramıştır böylesi, âhirette de. Apaçık hüsranın ta kendisi işte budur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}