» 8 / Enfâl  12:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | ifşa edirdi | Hökümdar, Kral | | mələklərə | şübhəsiz mən | Mən səninləyəm | gücləndirirsən | Xalq | möminlər | azad edəcəm | daxil | ürəklərinə | Xalq | inkar edənlər | qorxu | vurmaq | bitdi | boyunlarını | və vur | onlar | hər biri | barmağınızın üstündə |

ÎZ̃ YWḪY RBK ÎL ÆLMLÆÙKT ǼNY MAKM FS̃BTWÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ SǼLGY FY GLWB ÆLZ̃YN KFRWÆ ÆLRAB FÆŽRBWÆ FWG ÆLǼANÆG WÆŽRBWÆ MNHM KL BNÆN
yūHī rabbuke ilā l-melāiketi ennī meǎkum feṧebbitū elleƶīne āmenū seulḳī ḳulūbi elleƶīne keferū r-ruǎ'be feDribū fevḳa l-eǎ'nāḳi veDribū minhum kulle benānin

إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ امَنُوا سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. YWḪY = yūHī : ifşa edirdi
3. RBK = rabbuke : Hökümdar, Kral
4. ÎL = ilā :
5. ÆLMLÆÙKT = l-melāiketi : mələklərə
6. ǼNY = ennī : şübhəsiz mən
7. MAKM = meǎkum : Mən səninləyəm
8. FS̃BTWÆ = feṧebbitū : gücləndirirsən
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
10. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
11. SǼLGY = seulḳī : azad edəcəm
12. FY = fī : daxil
13. GLWB = ḳulūbi : ürəklərinə
14. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
15. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
16. ÆLRAB = r-ruǎ'be : qorxu
17. FÆŽRBWÆ = feDribū : vurmaq
18. FWG = fevḳa : bitdi
19. ÆLǼANÆG = l-eǎ'nāḳi : boyunlarını
20. WÆŽRBWÆ = veDribū : və vur
21. MNHM = minhum : onlar
22. KL = kulle : hər biri
23. BNÆN = benānin : barmağınızın üstündə
harada | ifşa edirdi | Hökümdar, Kral | | mələklərə | şübhəsiz mən | Mən səninləyəm | gücləndirirsən | Xalq | möminlər | azad edəcəm | daxil | ürəklərinə | Xalq | inkar edənlər | qorxu | vurmaq | bitdi | boyunlarını | və vur | onlar | hər biri | barmağınızın üstündə |

[] [WḪY] [RBB] [] [MLK] [] [] [S̃BT] [] [ÆMN] [LGY] [] [GLB] [] [KFR] [RAB] [ŽRB] [FWG] [ANG] [ŽRB] [] [KLL] [BNN]
ÎZ̃ YWḪY RBK ÎL ÆLMLÆÙKT ǼNY MAKM FS̃BTWÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ SǼLGY FY GLWB ÆLZ̃YN KFRWÆ ÆLRAB FÆŽRBWÆ FWG ÆLǼANÆG WÆŽRBWÆ MNHM KL BNÆN

yūHī rabbuke ilā l-melāiketi ennī meǎkum feṧebbitū elleƶīne āmenū seulḳī ḳulūbi elleƶīne keferū r-ruǎ'be feDribū fevḳa l-eǎ'nāḳi veDribū minhum kulle benānin
إذ يوحي ربك إلى الملائكة أني معكم فثبتوا الذين آمنوا سألقي في قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الأعناق واضربوا منهم كل بنان

[] [و ح ي] [ر ب ب] [] [م ل ك] [] [] [ث ب ت] [] [ا م ن] [ل ق ي] [] [ق ل ب] [] [ك ف ر] [ر ع ب] [ض ر ب] [ف و ق] [ع ن ق] [ض ر ب] [] [ك ل ل] [ب ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
يوحي و ح ي | WḪY YWḪY yūHī ifşa edirdi inspired
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
إلى | ÎL ilā to
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketi mələklərə the Angels,
أني | ǼNY ennī şübhəsiz mən """I am"
معكم | MAKM meǎkum Mən səninləyəm with you,
فثبتوا ث ب ت | S̃BT FS̃BTWÆ feṧebbitū gücləndirirsən so strengthen
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believed.
سألقي ل ق ي | LGY SǼLGY seulḳī azad edəcəm I will cast
في | FY daxil in
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi ürəklərinə (the) hearts
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved -
الرعب ر ع ب | RAB ÆLRAB r-ruǎ'be qorxu the terror,
فاضربوا ض ر ب | ŽRB FÆŽRBWÆ feDribū vurmaq so strike
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa bitdi above
الأعناق ع ن ق | ANG ÆLǼANÆG l-eǎ'nāḳi boyunlarını the necks
واضربوا ض ر ب | ŽRB WÆŽRBWÆ veDribū və vur and strike
منهم | MNHM minhum onlar from them
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
بنان ب ن ن | BNN BNÆN benānin barmağınızın üstündə "fingertip[s]."""
harada | ifşa edirdi | Hökümdar, Kral | | mələklərə | şübhəsiz mən | Mən səninləyəm | gücləndirirsən | Xalq | möminlər | azad edəcəm | daxil | ürəklərinə | Xalq | inkar edənlər | qorxu | vurmaq | bitdi | boyunlarını | və vur | onlar | hər biri | barmağınızın üstündə |

[] [WḪY] [RBB] [] [MLK] [] [] [S̃BT] [] [ÆMN] [LGY] [] [GLB] [] [KFR] [RAB] [ŽRB] [FWG] [ANG] [ŽRB] [] [KLL] [BNN]
ÎZ̃ YWḪY RBK ÎL ÆLMLÆÙKT ǼNY MAKM FS̃BTWÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ SǼLGY FY GLWB ÆLZ̃YN KFRWÆ ÆLRAB FÆŽRBWÆ FWG ÆLǼANÆG WÆŽRBWÆ MNHM KL BNÆN

yūHī rabbuke ilā l-melāiketi ennī meǎkum feṧebbitū elleƶīne āmenū seulḳī ḳulūbi elleƶīne keferū r-ruǎ'be feDribū fevḳa l-eǎ'nāḳi veDribū minhum kulle benānin
إذ يوحي ربك إلى الملائكة أني معكم فثبتوا الذين آمنوا سألقي في قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الأعناق واضربوا منهم كل بنان

[] [و ح ي] [ر ب ب] [] [م ل ك] [] [] [ث ب ت] [] [ا م ن] [ل ق ي] [] [ق ل ب] [] [ك ف ر] [ر ع ب] [ض ر ب] [ف و ق] [ع ن ق] [ض ر ب] [] [ك ل ل] [ب ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
يوحي و ح ي | WḪY YWḪY yūHī ifşa edirdi inspired
Ye,Vav,Ha,Ye,
10,6,8,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketi mələklərə the Angels,
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أني | ǼNY ennī şübhəsiz mən """I am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
معكم | MAKM meǎkum Mən səninləyəm with you,
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فثبتوا ث ب ت | S̃BT FS̃BTWÆ feṧebbitū gücləndirirsən so strengthen
Fe,Se,Be,Te,Vav,Elif,
80,500,2,400,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believed.
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سألقي ل ق ي | LGY SǼLGY seulḳī azad edəcəm I will cast
Sin,,Lam,Gaf,Ye,
60,,30,100,10,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
حرف استقبال
فعل مضارع
في | FY daxil in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi ürəklərinə (the) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək"
اسم مجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved -
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرعب ر ع ب | RAB ÆLRAB r-ruǎ'be qorxu the terror,
Elif,Lam,Re,Ayn,Be,
1,30,200,70,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فاضربوا ض ر ب | ŽRB FÆŽRBWÆ feDribū vurmaq so strike
Fe,Elif,Dad,Re,Be,Vav,Elif,
80,1,800,200,2,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa bitdi above
Fe,Vav,Gaf,
80,6,100,
LOC – ittihamedici kişi yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الأعناق ع ن ق | ANG ÆLǼANÆG l-eǎ'nāḳi boyunlarını the necks
Elif,Lam,,Ayn,Nun,Elif,Gaf,
1,30,,70,50,1,100,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
واضربوا ض ر ب | ŽRB WÆŽRBWÆ veDribū və vur and strike
Vav,Elif,Dad,Re,Be,Vav,Elif,
6,1,800,200,2,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlar from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بنان ب ن ن | BNN BNÆN benānin barmağınızın üstündə "fingertip[s]."""
Be,Nun,Elif,Nun,
2,50,1,50,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Barmaq"
اسم مجرور

Konu Başlığı: [8:12-16] Savunma Savaşı

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbin, şüphe yok ki ben, sizinleyim, inananları sebât ettirin, kâfirlerin yüreklerine korku salacağım, hadi vurun boyunlarını, vurun onların ellerine, ayaklarına diye meleklere vahyetmedeydi.
Adem Uğur : Hani Rabbin meleklere: "Muhakkak ben sizinle beraberim; haydi iman edenlere destek olun; Ben kâfirlerin yüreğine korku salacağım; vurun boyunlarına! Vurun onların bütün parmaklarına! diye vahyediyordu.
Ahmed Hulusi : Hani Rabbin melâikeye şöyle vahyetmişti: "Muhakkak ben sizinle beraberim (Allâh melekle yan yana olmayacağına göre; anlatılmak istenen {tasavvufta mâiyet sırrı diye bahsedilen}: meleklerin, kendilerindeki kuvvet ve kudretin Allâh'ın kuvvet ve kudreti bilincini taşıdıkları realitesine işaret olunmaktadır). . . İman edenleri sâbitleyin. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerin kalplerinde korku oluşturacağım. . . (Onların) boyunlarının üstüne vurun (vehim üzere sâbitleyin) ve onların her parmağına darbedin. "
Ahmet Tekin : İşte o anda Rabbin meleklere: 'Ben sizinle beraberim. İman edenlere savaşta destek olun, muharebe alanında tutundurun. Ben, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin aklına, kalbine korku yerleştireceğim. Onların boyunlarının üstüne üstüne vurun. Parmaklarını biçin.' diye vahyediyordu.
Ahmet Varol : Rabbin meleklere: 'Ben sizinleyim. İman edenleri sebatlı kılın. İnkar edenlerin kalplerine bir korku salacağım. Vurun boyunlarının üstüne ve vurun onların bütün parmaklarına' diye vahyediyordu.
Ali Bulaç : Rabbin meleklere vahyetmişti ki: "Şüphesiz ben sizinleyim, iman edenlere sağlamlık katın, inkâr edenlerin kalblerine amansız bir korku salacağım. Öyleyse (ey müslümanlar,) vurun boyunlarının üstüne, vurun onların bütün parmaklarına."
Ali Fikri Yavuz : O vakit Rabbin Meleklere şöyle vahyediyordu; “-Şüphesiz ki ben sizinle beraberim, hemen müminlere (yardım ve zafer ilham ederek kalblerine) sebat verin. Kâfirlerin kalblerine korku salacağım, hemen boyunları üstüne vurun (başlarını kesin), el ve ayakları etrafına vurun.”
Azerice : O zaman Rəbbin mələklərə: “Mən sizinləyəm!” – deyə vəhy etdi. “İman gətirənləri gücləndirin”. Mən kafirlərin qəlbinə qorxu salacağam. Qoy! Boyunlarına vur, barmaqlarını vur.
Bekir Sadak : Rabbin meleklere, «Ben sizinleyim, inananlari destekleyin» diye vahyetti. «Ben inkar edenlerin kalblerine korku salacagim, artik onlarin boyunlarini vurun, parmaklarini dograyin» dedi.
Celal Yıldırım : Hani Rabbin meleklere : Muhakkak ben sizinle beraberim; imân edenlerin (moral vererek) sebatlarını sağlayın, diye vahyetmişti. İnkâr edip duranların kalblerine korku ve dehşet salacağım. Artık (ey mü'minler,) vurun onların boyunlarına, vurun onların her bir parmağına.
Diyanet İşleri : Hani Rabbin meleklere, “Ben sizinle beraberim. İman edenlere sebat verin. Ben kâfirlerin kalplerine korku salacağım. Şimdi vurun boyunlarının üstüne. Vurun, onların bütün parmaklarına” diye vahyediyordu.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin meleklere, 'Ben sizinleyim, inananları destekleyin' diye vahyetti. 'Ben inkar edenlerin kalblerine korku salacağım, artık vurun onların boyunları üstüne, vurun her parmağına' dedi.
Diyanet Vakfi : Hani Rabbin meleklere: «Muhakkak ben sizinle beraberim; haydi iman edenlere destek olun; Ben kâfirlerin yüreğine korku salacağım; vurun boyunlarına! Vurun onların bütün parmaklarına! diye vahyediyordu.
Edip Yüksel : Rabbin meleklere, 'Sizinle beraberim, inananları destekleyin. İnkarcıların yüreğine korku salacağım. Vurun boyunlara, vurun onların her parmağına,' diye vahyediyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o anda Rabbin meleklere şöyle vahyediyordu: «Ben sizinle beraberim, müminlere sebat verin. Kâfirlerin yüreğine korku salacağım, hemen boyunlarının üstüne vurun, parmaklarına, parmaklarına vurun».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O anda Rabbin meleklere şu vahyi veriyordu: «Ben sizinle beraberim. Haydi imanı sağlamlaştırın! Kafirlerin yüreklerine dehşet bırakacağım, hemen boyunlarının üstüne vurun, vurun onların parmaklarına!»
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki rabbın Melâikeye şu vahyi veriyordu: «ben sizinle beraberim, haydin iymanı olanları tesbit edin, kâfirlerin yüreklerine dehşet bırakacağım, hemen vurun boyunlarının üstüne, vurun onların parmaklarına
Enfal : O zaman Rəbbin mələklərə: “Mən sizinləyəm!” – deyə vəhy etdi. “İman gətirənləri gücləndirin”. Mən kafirlərin qəlbinə qorxu salacağam. Qoy! Boyunlarına vur, barmaqlarını vur.
Fizilal-il Kuran : Hani Rabbin meleklere «Ben sizinle beraberim, mü'minleri yüreklendirin, ben kafirlerin kalplerine korku salacağım, vurun boyunlarını, indirin darbelerinizi parmaklarına» diye vahyetti.
Gültekin Onan : Rabbin meleklere: "Kuşkusuz ben sizinleyim, inananları destekleyin / sağlamlık katın. Küfredenlerin kalplerine amansız bir korku salacağım. Öyleyse (ey müslümanlar) vurun boyunlara, vurun onların parmaklarına" diye vahyetmişti.
Hakkı Yılmaz : "Ve hani, Rabbin doğal güçleri programlıyordu: “Şüphesiz Ben, sizinle beraberim, haydin inanmış kimselere sebat verin. Ben, kâfirlerin; Kendimin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kimselerin yüreğine korku salacağım, hemen boyunların üstüne vurun, onlardan tüm parmak uçlarına/eklemlerine de!” "
Hasan Basri Çantay : Hani Rabbin meleklere: «Şübhesiz ki ben sizinle beraberim. Haydi îman eden (o mücâhîd) lere sebat ilham edin» diye vahyediyordu. «Ben, kâfirlerin yüreklerine korku salacağım. (Ey mü'minler) hemen vurun boyunlarının üstüne, vurun onların her bir parmağına» (diyordu).
Hayrat Neşriyat : Yine o vakit Rabbin meleklere şöyle vahyediyordu: 'Şübhesiz ben sizinle berâberim; haydi îmân edenlere sebât verin! İnkâr edenlerin kalblerine korku salacağım; haydi vurun (onların) boyunları üstüne! Ve vurun onların bütün parmaklarına!'
İbni Kesir : Hani Rabbın, meleklere: Ben sizinleyim, haydi iman edenlere sebat verin, diye vahyetmişti. Ben, küfretmiş olanların kalblerine korku salacağım. Artık siz de vurun boyunlarının üstüne, vurun tüm parmaklarına.
İskender Evrenosoğlu : Senin Rabbin meleklere vahyetmişti: “Muhakkak ki; Ben, sizinle beraberim. Artık âmenû olanlara (Allah'a ulaşmayı dileyenlere) sebat verin (destek olun). Kâfirlerin kalplerine korku vereceğim. Artık boyunlarının üzerine vurun. Ve onların bütün parmaklarına vurun.”
Muhammed Esed : Hani, Rabbin (inananlara ulaştırılmak üzere) meleklere: "Mutlaka sizinle beraberim!" (mesajını) vahyetmişti.(Ve meleklere): "İmana erenleri (benim şu sözlerimle) yüreklendirin: 'Hakkı inkara kalkanların kalplerine korku salacağım; öyleyse (ey inananlar) onların boyunlarını vurun, parmaklarını kırın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Hani Rabbin meleklere vahyediyordu ki: «Şüphesiz Ben sizinle beraberim. Haydin, imân edenleri tesbit edin, kâfir olanların yüreklerine elbette korku düşüreceğim. Hemen boyunlarının üstüne vurun ve onların bütün parmaklarına vurun...»
Ömer Öngüt : Hani Rabbin meleklere: “Ben sizinleyim, haydi inananlara destek verin!” diye vahyetmişti. Ben kâfirlerin yüreğine korku salacağım. Artık siz de vurun boyunlarının üstüne! Doğrayın parmaklarını!
Şaban Piriş : O an Rabbin meleklere şöyle vahyediyordu: -Ben sizinle bereberim, iman edenlere sebat verin! Ben kafirlerin kalbine korku salacağım. Siz de boyunlarını vurun, parmaklarını doğrayın!
Suat Yıldırım : Rabbin meleklere vahyediyordu ki: "Muhakkak Ben sizinle beraberim, haydi siz de müminlere sebat ve cesaret verin. Kâfirlerin kalplerine korku salacağım. Haydi vurun onların boyunlarına, vurun onların parmaklarına!"
Süleyman Ateş : Rabbin meleklere vahyediyordu ki: "Ben sizinle beraberim, siz inananları pekiştirin; ben inkâr edenlerin yüreklerine korku salacağım; vurun (onların) boyunların(ın) üstüne, vurun onların her parmağına!"
Tefhim-ul Kuran : Rabbin meleklere vahyetmişti ki: «Şüphesiz ben sizinleyim, iman edenlere sağlamlık katın, küfre sapanların kalblerine amansız bir korku salacağım. Öyleyse (ey müslümanlar,) vurun boyunlarının üstüne, vurun onların bütün parmaklarına.»
Ümit Şimşek : Meleklere ise Rabbin 'Ben sizinle beraberim; iman edenleri destekleyin,' diye vahyetmişti. 'Kâfirlerin de kalplerine korku salacağım. Vurun boyunlarına onların; doğrayın bütün parmaklarını!'
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin, meleklere şöyle vahyediyordu: "Ben sizinle beraberim. İmanı olanları sağlamlaştırın. İnkâr edenlerin kalpleri içine korku salacağım; vurun boyunların üstüne, vurun onların her parmağına."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}