» 8 / Enfâl  39:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlarla vuruşun | çox | | daha çox olmayana qədər | fitnə | və qədər (qədər) | din | tamamilə | Allahın | əgər | dayansalar | mütləq | Allah | | nə etdilər | görür |

WGÆTLWHM ḪT TKWN FTNT WYKWN ÆLD̃YN KLH LLH FÎN ÆNTHWÆ FÎN ÆLLH BMÆ YAMLWN BṦYR
ve ḳātilūhum Hattā tekūne fitnetun ve yekūne d-dīnu kulluhu lillahi feini ntehev feinne llahe bimā yeǎ'melūne beSīrun

وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆTLWHM = ve ḳātilūhum : və onlarla vuruşun
2. ḪT = Hattā : çox
3. LÆ = lā :
4. TKWN = tekūne : daha çox olmayana qədər
5. FTNT = fitnetun : fitnə
6. WYKWN = ve yekūne : və qədər (qədər)
7. ÆLD̃YN = d-dīnu : din
8. KLH = kulluhu : tamamilə
9. LLH = lillahi : Allahın
10. FÎN = feini : əgər
11. ÆNTHWÆ = ntehev : dayansalar
12. FÎN = feinne : mütləq
13. ÆLLH = llahe : Allah
14. BMÆ = bimā :
15. YAMLWN = yeǎ'melūne : nə etdilər
16. BṦYR = beSīrun : görür
və onlarla vuruşun | çox | | daha çox olmayana qədər | fitnə | və qədər (qədər) | din | tamamilə | Allahın | əgər | dayansalar | mütləq | Allah | | nə etdilər | görür |

[GTL] [] [] [KWN] [FTN] [KWN] [D̃YN] [KLL] [] [] [NHY] [] [] [] [AML] [BṦR]
WGÆTLWHM ḪT TKWN FTNT WYKWN ÆLD̃YN KLH LLH FÎN ÆNTHWÆ FÎN ÆLLH BMÆ YAMLWN BṦYR

ve ḳātilūhum Hattā tekūne fitnetun ve yekūne d-dīnu kulluhu lillahi feini ntehev feinne llahe bimā yeǎ'melūne beSīrun
وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله فإن انتهوا فإن الله بما يعملون بصير

[ق ت ل] [] [] [ك و ن] [ف ت ن] [ك و ن] [د ي ن] [ك ل ل] [] [] [ن ه ي] [] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقاتلوهم ق ت ل | GTL WGÆTLWHM ve ḳātilūhum və onlarla vuruşun And fight them
حتى | ḪT Hattā çox until
لا | not
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne daha çox olmayana qədər there is
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun fitnə oppression
ويكون ك و ن | KWN WYKWN ve yekūne və qədər (qədər) and is
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīnu din the religion
كله ك ل ل | KLL KLH kulluhu tamamilə all of it
لله | LLH lillahi Allahın for Allah.
فإن | FÎN feini əgər But if
انتهوا ن ه ي | NHY ÆNTHWÆ ntehev dayansalar they cease,
فإن | FÎN feinne mütləq then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
بما | BMÆ bimā of what
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne nə etdilər they do
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.
və onlarla vuruşun | çox | | daha çox olmayana qədər | fitnə | və qədər (qədər) | din | tamamilə | Allahın | əgər | dayansalar | mütləq | Allah | | nə etdilər | görür |

[GTL] [] [] [KWN] [FTN] [KWN] [D̃YN] [KLL] [] [] [NHY] [] [] [] [AML] [BṦR]
WGÆTLWHM ḪT TKWN FTNT WYKWN ÆLD̃YN KLH LLH FÎN ÆNTHWÆ FÎN ÆLLH BMÆ YAMLWN BṦYR

ve ḳātilūhum Hattā tekūne fitnetun ve yekūne d-dīnu kulluhu lillahi feini ntehev feinne llahe bimā yeǎ'melūne beSīrun
وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله فإن انتهوا فإن الله بما يعملون بصير

[ق ت ل] [] [] [ك و ن] [ف ت ن] [ك و ن] [د ي ن] [ك ل ل] [] [] [ن ه ي] [] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقاتلوهم ق ت ل | GTL WGÆTLWHM ve ḳātilūhum və onlarla vuruşun And fight them
Vav,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,He,Mim,
6,100,1,400,30,6,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne daha çox olmayana qədər there is
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun fitnə oppression
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ويكون ك و ن | KWN WYKWN ve yekūne və qədər (qədər) and is
Vav,Ye,Kef,Vav,Nun,
6,10,20,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīnu din the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
كله ك ل ل | KLL KLH kulluhu tamamilə all of it
Kef,Lam,He,
20,30,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لله | LLH lillahi Allahın for Allah.
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
فإن | FÎN feini əgər But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
انتهوا ن ه ي | NHY ÆNTHWÆ ntehev dayansalar they cease,
Elif,Nun,Te,He,Vav,Elif,
1,50,400,5,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne mütləq then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بما | BMÆ bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne nə etdilər they do
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [8:39-41] İnanç ve Fikir Özgürlüğü Sağlayıncaya Kadar Savaş

Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir fitne kalmayıncaya ve din, tamamıyla Allah'a münhasır oluncaya dek savaşın onlarla. Savaştan vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, onların yaptıklarını görür.
Adem Uğur : Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! (İnkâra) son verirlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görür.
Ahmed Hulusi : İman edenlere zulüm ve baskı ortadan kalkana; Din (hakikat bilgisi ve Allâh sistem ve düzeni) apaçık ortaya çıkıp anlaşılıncaya kadar (bunu yapmanızı engellemeleri hâlinde {zira La ikraha fiyd din = Din konusu zorlama kabul etmez}) onlarla savaşın! Eğer (baskı ve engellemeden) vazgeçerlerse, muhakkak ki Allâh onların yapmakta olduklarını Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Temel hak ve özgürlüklere yapılan tecavüz, baskı, zulüm, işkence ve fitne ortadan kalkıncaya, sadece Allah’ın dini ve düzeni, medenî kurallar, İslâm, toplumda Allah adına varlığını ve hâkimiyetini tamamen sağlayıncaya kadar onlarla savaş. İnkâra, işkence ve zulme son verirlerse, bilsinler ki, Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor, davranışlarını mükâfatlandıracak.
Ahmet Varol : Fitne kalmayıncaya ve din tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlara karşı savaşın. Eğer vazgeçerlerse şüphesiz Allah ne yaptıklarını görmektedir.
Ali Bulaç : Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, şüphesiz Allah, yaptıklarını görendir.
Ali Fikri Yavuz : Yeryüzünde fitne (şirk) kalmayıp din, tamamıyla Allah’ın oluncaya (ondan başkasına ibadet edilmeyinceye) kadar onlarla savaşın, cihad yapın. Eğer küfürden vazgeçerlerse, Allah yaptıklarını görür ve mükâfatlarını verir.
Azerice : Artıq ixtilaf aradan qalxana və din tamamilə Allaha məxsus olana qədər onlarla vuruşun. Əgər təslim olsalar, şübhəsiz ki, Allah onların nə etdiklərini görür.
Bekir Sadak : Fitne kalmayip, yalniz Allah'in dini kalana kadar onlarla savasin. Eger vazgecerlerse bilsinler ki Allah onlarin islediklerini suphesiz gorur.
Celal Yıldırım : Yeryüzünde bir fitne kalmayıncaya ve din bütünüyle Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer (inkâr ve fitneden) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah onların yapageldiklerini yeterince görendir.
Diyanet İşleri : Baskı ve şiddet kalmayıncaya ve din tamamen Allah’ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer (küfürden) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Fitne kalmayıp, yalnız Allah'ın dini kalana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse bilsinler ki Allah onların işlediklerini şüphesiz görür.
Diyanet Vakfi : Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! (İnkâra) son verirlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görür.
Edip Yüksel : Baskı ve zulmu ortadan kaldırıncaya ve dini sadece ALLAH'a ait kılıncaya dek onlarla savaşın. Düşmanlığa son verirlerse, elbette ALLAH yaptıklarınızı Görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ortalıkta fitne kalmayıp, din tamamıyla Allah'ın dini oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse muhakkak ki, Allah yaptıklarını görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz de, ortalıkta hiçbir fitne kalmayıp din tamamıyla Allah'ın dini oluncaya kadar onlarla cihad edin! Eğer vazgeçerlerse muhakkak ki Allah yaptıklarını görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz de ortalıkta bir fitne kalmayıb din, tamamiyle Allahın dini oluncıya kadar onlara cihad edin, eğer vaz geçerlerse her halde Allah amellerini görür
Enfal : Artıq ixtilaf aradan qalxana və din tamamilə Allaha məxsus olana qədər onlarla vuruşun. Əgər təslim olsalar, şübhəsiz ki, Allah onların nə etdiklərini görür.
Fizilal-il Kuran : Fitnenin kökü kazınıp Allah'ın dini kesinlikle egemen oluncaya kadar onlarla savaşınız. Eğer yaptıklarından vazgeçerlerse, hiç şüphesiz Allah onların ne yaptıklarını görür.
Gültekin Onan : Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Tanrı'nın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, kuşkusuz Tanrı, yaptıklarını görendir.
Hakkı Yılmaz : Ve insanları dinden çıkarma faaliyeti kalmayıp din tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Artık vazgeçerlerse bilinsin ki, şüphesiz Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : (Yer yüzünde) bir fitne kalmayıncaya ve dîn tamâmiyle Allahın oluncaya kadar onlarla muhaarebe edin. Eğer vaz geçerlerse (onları bırakın). Şübhesiz ki Allah, ne yapacaklarını hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : Artık fitne kalmayıncaya ve din tamâmen Allah’ın oluncaya kadar onlarla savaşın! O hâlde (küfürden) vazgeçerlerse, artık şübhesiz ki Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla görücüdür.
İbni Kesir : Fitne kalmayıp din de yalnız Allah için oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse; muhakkak ki Allah, yaptıklarını görendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve hiçbir fitne kalmayıncaya ve bütün dîn Allah için oluncaya kadar, onlarla kıtalde bulunun (savaşın). Eğer onlar (küfürden) vazgeçerlerse o taktirde muhakkak ki Allah, yaptığınız şeyleri en iyi görendir.
Muhammed Esed : Ve artık zulüm ve baskı kalmayıncaya, ve (insanların) kulca yönelişleri bütünüyle ve yalnızca Allaha adanıncaya kadar onlarla savaşın. Ama eğer direnmeyi bırakırlarsa bilin ki, Allah onların edip eylediği her şeyi görmektedir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ile bir fitne kalmayıncaya ve din tamamıyla Allah için oluncaya kadar cihadda bulunun. Bunun üzerine (küfürlerine) nihâyet verirlerse şüphe yok ki, Allah Teâlâ yapacak oldukları şeyleri tamamiyle görücüdür.
Ömer Öngüt : Fitneden eser kalmayıp ve din de tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını görendir.
Şaban Piriş : Bir fitne kalmayıncaya ve tamamen Allah’ın dini hakim oluncaya kadar onlarla savaşın! Eğer fitneden vazgeçerlerse, Allah yaptıklarını görmektedir.
Suat Yıldırım : Dünyada fitne kalmayıp din, tamamen Allah’a ait oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer fitneden vazgeçerlerse, onları bırakın. Allah zaten onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir.
Süleyman Ateş : Fitne (baskı) kalmayıncaya ve din tamamen Allâh'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! Eğer (baskıya) son verirlerse muhakkak ki Allâh, ne yaptıklarını görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, şüphesiz Allah, yapmakta olduklarını görendir.
Ümit Şimşek : Onlarla, fitneden eser kalmayıncaya ve din Allah için oluncaya kadar savaşın. Eğer vazgeçerlerse, hiç kuşkusuz, Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Fitne kalmayıncaya ve din tümüyle Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaş. Vazgeçerlerse kuşkusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice görecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}