» 8 / Enfâl  32:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | onlar dedilər | Aman Tanrım | əgər | Halbuki | Bu | (şəxs) | bir fakt | | səndən gəldi | yağış yağdır | özümüzə | daş | | göydən | və ya | bizə gətirin | bir əzab | acınacaqlı |

WÎZ̃ GÆLWÆ ÆLLHM ÎN KÆN HZ̃Æ HW ÆLḪG MN AND̃K FǼMŦR ALYNÆ ḪCÆRT MN ÆLSMÆÙ ǼW ÆÙTNÆ BAZ̃ÆB ǼLYM
ve iƶ ḳālū llahumme in kāne hāƶā huve l-Haḳḳa min ǐndike feemTir ǎleynā Hicāraten mine s-semāi evi 'tinā biǎƶābin elīmin

وَإِذْ قَالُوا اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ هَٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
3. ÆLLHM = llahumme : Aman Tanrım
4. ÎN = in : əgər
5. KÆN = kāne : Halbuki
6. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
7. HW = huve : (şəxs)
8. ÆLḪG = l-Haḳḳa : bir fakt
9. MN = min :
10. AND̃K = ǐndike : səndən gəldi
11. FǼMŦR = feemTir : yağış yağdır
12. ALYNÆ = ǎleynā : özümüzə
13. ḪCÆRT = Hicāraten : daş
14. MN = mine :
15. ÆLSMÆÙ = s-semāi : göydən
16. ǼW = evi : və ya
17. ÆÙTNÆ = 'tinā : bizə gətirin
18. BAZ̃ÆB = biǎƶābin : bir əzab
19. ǼLYM = elīmin : acınacaqlı
və bilirsiniz | onlar dedilər | Aman Tanrım | əgər | Halbuki | Bu | (şəxs) | bir fakt | | səndən gəldi | yağış yağdır | özümüzə | daş | | göydən | və ya | bizə gətirin | bir əzab | acınacaqlı |

[] [GWL] [] [] [KWN] [] [] [ḪGG] [] [AND̃] [MŦR] [] [ḪCR] [] [SMW] [] [ÆTY] [AZ̃B] [ÆLM]
WÎZ̃ GÆLWÆ ÆLLHM ÎN KÆN HZ̃Æ HW ÆLḪG MN AND̃K FǼMŦR ALYNÆ ḪCÆRT MN ÆLSMÆÙ ǼW ÆÙTNÆ BAZ̃ÆB ǼLYM

ve iƶ ḳālū llahumme in kāne hāƶā huve l-Haḳḳa min ǐndike feemTir ǎleynā Hicāraten mine s-semāi evi 'tinā biǎƶābin elīmin
وإذ قالوا اللهم إن كان هذا هو الحق من عندك فأمطر علينا حجارة من السماء أو ائتنا بعذاب أليم

[] [ق و ل] [] [] [ك و ن] [] [] [ح ق ق] [] [ع ن د] [م ط ر] [] [ح ج ر] [] [س م و] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
اللهم | ÆLLHM llahumme Aman Tanrım """O Allah!"
إن | ÎN in əgər If
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki was
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
هو | HW huve (şəxs) [it]
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa bir fakt the truth
من | MN min [of]
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndike səndən gəldi from You
فأمطر م ط ر | MŦR FǼMŦR feemTir yağış yağdır then (send) rain
علينا | ALYNÆ ǎleynā özümüzə upon us
حجارة ح ج ر | ḪCR ḪCÆRT Hicāraten daş (of) stones
من | MN mine from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydən the sky
أو | ǼW evi və ya or
ائتنا ا ت ي | ÆTY ÆÙTNÆ 'tinā bizə gətirin bring (upon) us
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃ÆB biǎƶābin bir əzab a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmin acınacaqlı "painful."""
və bilirsiniz | onlar dedilər | Aman Tanrım | əgər | Halbuki | Bu | (şəxs) | bir fakt | | səndən gəldi | yağış yağdır | özümüzə | daş | | göydən | və ya | bizə gətirin | bir əzab | acınacaqlı |

[] [GWL] [] [] [KWN] [] [] [ḪGG] [] [AND̃] [MŦR] [] [ḪCR] [] [SMW] [] [ÆTY] [AZ̃B] [ÆLM]
WÎZ̃ GÆLWÆ ÆLLHM ÎN KÆN HZ̃Æ HW ÆLḪG MN AND̃K FǼMŦR ALYNÆ ḪCÆRT MN ÆLSMÆÙ ǼW ÆÙTNÆ BAZ̃ÆB ǼLYM

ve iƶ ḳālū llahumme in kāne hāƶā huve l-Haḳḳa min ǐndike feemTir ǎleynā Hicāraten mine s-semāi evi 'tinā biǎƶābin elīmin
وإذ قالوا اللهم إن كان هذا هو الحق من عندك فأمطر علينا حجارة من السماء أو ائتنا بعذاب أليم

[] [ق و ل] [] [] [ك و ن] [] [] [ح ق ق] [] [ع ن د] [م ط ر] [] [ح ج ر] [] [س م و] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اللهم | ÆLLHM llahumme Aman Tanrım """O Allah!"
Elif,Lam,Lam,He,Mim,
1,30,30,5,40,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah
VOC< /B> – vokativ şəkilçi”
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
هو | HW huve (şəxs) [it]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa bir fakt the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
من | MN min [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndike səndən gəldi from You
Ayn,Nun,Dal,Kef,
70,50,4,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأمطر م ط ر | MŦR FǼMŦR feemTir yağış yağdır then (send) rain
Fe,,Mim,Tı,Re,
80,,40,9,200,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) imperativ feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
علينا | ALYNÆ ǎleynā özümüzə upon us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حجارة ح ج ر | ḪCR ḪCÆRT Hicāraten daş (of) stones
Ha,Cim,Elif,Re,Te merbuta,
8,3,1,200,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydən the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
أو | ǼW evi və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ائتنا ا ت ي | ÆTY ÆÙTNÆ 'tinā bizə gətirin bring (upon) us
Elif,,Te,Nun,Elif,
1,,400,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃ÆB biǎƶābin bir əzab a punishment
Be,Ayn,Zel,Elif,Be,
2,70,700,1,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmin acınacaqlı "painful."""
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [8:30-34] İnkârcıların Planları

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Allah'ım demişlerdi, bu, senin katındansa ve gerçekse başımıza gökten taş yağdır, yahut da bize elemli bir azap ver.
Adem Uğur : Hani (o kâfirler) bir zaman da: Ey Allah'ım! Eğer bu Kitap senin katından gelmiş bir gerçekse üzerimize gökten taş yağdır, yahut bize elem verici bir azap getir! demişlerdi.
Ahmed Hulusi : Hani, "Ey Allâhım. . . Eğer bu senin indînden Hakk'ın kendisi ise, (o takdirde) gökten üstümüze taşlar yağdır! Yahut bize acı bir azap ver" demişlerdi.
Ahmet Tekin : Hani bir zaman da kâfirler: 'Allah’ım, eğer bu senin katından gelmiş hak bir kitapsa, üzerimize gökten taş yağdır, yahut bize can yakıp inleten müthiş bir ceza ver' demişlerdi.
Ahmet Varol : Bir zaman: 'Ey Allah'ım! Bu senin katından gönderilme bir gerçekse bizim üzerimize gökten taş yağdır veya bize acıklı bir azap gönder' demişlerdi.
Ali Bulaç : Bir de: "Ey Allah'ımız, eğer bu (Kur'an) bir gerçek olarak Senin katından ise, gökyüzünden üstümüze taş yağdır veya acı bir azab getir (bakalım)." demişlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit de, “- Ey Allah! Eğer bu senin tarafından gelmiş hak bir kitap ise, hemen üzerimize gökten taş yağdır, veya bize daha acıklı bir azap ver”, demişlerdi.
Azerice : Onlar dedilər: "İlahi! Əgər bu, Səndən gələn bir həqiqətdirsə, başımıza göydən daş yağdır və ya bizə ağrılı-acılı bir əzab ver!"
Bekir Sadak : «Allah'imiz! Eger bu Kitap, gercekten Senin katindan ise bize gokten tas yagdir veya can yakici bir azab ver» demislerdi.
Celal Yıldırım : Hani bir zaman da onlar, «Ey Allahımız ! Eğer bu Kur'ân hakikaten senden ise, üzerimize gökten taş yağdır veya bize acıklı bir azâb getir» demişlerdi.
Diyanet İşleri : Hani onlar, “Ey Allah’ım, eğer şu (Kur’an) senin katından inmiş hak (kitap) ise hemen üzerimize gökten taş yağdır veya bize elem dolu bir azap getir” demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'ımız! Eğer bu Kitap, gerçekten Senin katından ise bize gökten taş yağdır veya can yakıcı bir azab ver' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Hani (o kâfirler) bir zaman da: Ey Allah'ım! Eğer bu Kitap senin katından gelmiş bir gerçekse üzerimize gökten taş yağdır, yahut bize elem verici bir azap getir! demişlerdi.
Edip Yüksel : Hatta, 'Rabbimiz, bu senden gelen bir gerçek ise, üstümüze gökten taşlar yağdır, veya başımıza acıklı bir azap getir,' diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir vakit de, «Ey Allah, eğer bu Senin katından gelmiş bir hak kitap ise, hiç durma üstümüze gökten taşlar yağdır veya bize daha acı bir azap ver» demişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir zaman da onlar: «Ey Allah, eğer senin tarafından gelmiş bir hak kitap ise, durma üzerimize gökten taşlar yağdır veya bize daha acı bir azap ver!» demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt da ey Allah, eğer bu, senin tarafından gelmiş hak kitâb ise durma üzerimize gökten taşlar yağdır veya bize daha elîm bir azâb ver demişlerdi
Enfal : Onlar dedilər: "İlahi! Əgər bu, Səndən gələn bir həqiqətdirsə, başımıza göydən daş yağdır və ya bizə ağrılı-acılı bir əzab ver!"
Fizilal-il Kuran : Hani onlar «Allah'ımız, eğer bu Kur'an senin tarafından gönderilmiş gerçek bir kitap ise, başımıza gökten taş yağdır ya da bizi acıklı bir azaba çarptır» dediler.
Gültekin Onan : Bir de: "Ey Tanrı'mız, eğer bu (Kuran) bir gerçek olarak Senin katından ise, gökyüzünden üstümüze taş yağdır veya acı bir azab getir (bakalım)" demişlerdi.
Hakkı Yılmaz : Bir vakit de onlar, “Ey Allah'ım! Eğer bu, Senin katından gelmiş bir hakkın/gerçeğin ta kendisi ise, hiç durma üstümüze gökten taşlar yağdır veya bize çok acı veren bir azap ver” demişlerdi.
Hasan Basri Çantay : Hani bir zaman da: «Ey Allah, eğer bu, Senin katından (gelmiş) hak (kitâb) ın kendisi ise durma bizim üstümüze gökden taş yağdır, yahud bize (daha) acıklı bir azâb getir» demişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Bir vakit de: 'Ey Allah! Eğer bu (Kur’ân), senin katından hak (bir Kitab) ise, haydi üzerimize gökten taş yağdır veya bize elemli bir azab getir!' demişlerdi.
İbni Kesir : Hani demişlerdi ki: Ey Allah'ımız; eğer bu, gerçekten Senin katından ise; bize gökten taş yağdır, yahut acıklı bir azab getir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar: “Allah'ım şâyet bu (Kur'ân-ı Kerim), o hak olan (Kitap), Senin indinden ise o zaman üzerimize semadan taş yağdır veya bize acı azabı getir.” demişlerdi.
Muhammed Esed : Ve bir de şöyle derlerdi: "Ey Allahımız, eğer bu gerçekten Senin katından (indirilen) hakkın kendisi ise, o zaman gökten taş yağdır başımıza, yahut (daha) can yakıcı bir azap çıkar karşımıza!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir vakit dediler ki: «Ey Allah! Eğer senin tarafından hak olan bu ise hemen üzerimize gökten taşlar yağdır ve bize pek elemli bir azap getir.»
Ömer Öngüt : Hani bir zaman da onlar: “Ey Allah'ım! Eğer bu kitap gerçekten senin katından ise üzerimize gökten taş yağdır veya bize acıklı bir azap getir. ” demişlerdi.
Şaban Piriş : “Ve Allah’ım, eğer bu senin yanından gelmiş gerçekse başımıza gökten taş yağdır, yahut bize acı bir azap ver!”
Suat Yıldırım : Hani bir zaman da onlar: "Ya Rabbî, eğer bu Kur’ân senin tarafından gelmiş hak bir kitap ise hemen üzerimize gökten taş yağdır, yahut bize acı bir azap ver!" demişlerdi.
Süleyman Ateş : Ve: "Allâh'ım, eğer bu, senin yanından gelmiş gerçekse başımıza gökten taş yağdır, yahut bize acı bir azâb getir!" demişlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Bir de: «Ey Allah'ımız, eğer bu (Kur'an) bir gerçek olarak Senin katından ise, gök yüzünden üstümüze taş yağdır veya acıklı bir azab getir (bakalım) .» demişlerdi.
Ümit Şimşek : Bir vakit de onlar 'Ey Allah, eğer bu Kur'ân Senin katından gelen hak kitap ise, üzerimize gökten taş yağdır veya bize acı bir azap ver' demişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söylemişlerdi: "Allahımız! Eğer bu, senin katından gelmiş gerçeğin kendisiyse, gökten üstümüze taş yağdır. Yahut bize korkunç bir azap musallat et."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}