» 8 / Enfâl  63:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və barışdı | arasında | ürəklərindən | əgər | versən | | tapıldı | Yer üzündə | hər şey | | Hələ barışa bilmədin | arasında | ürəklərindən | Amma | Allah | barışdı | onların arasında | Çünki o | həmişə üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

WǼLF BYN GLWBHM LW ǼNFGT FY ÆLǼRŽ CMYAÆ ǼLFT BYN GLWBHM WLKN ÆLLH ǼLF BYNHM ÎNH AZYZ ḪKYM
ve ellefe beyne ḳulūbihim lev enfeḳte l-erDi cemīǎn ellefte beyne ḳulūbihim velākinne llahe ellefe beynehum innehu ǎzīzun Hakīmun

وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنْفَقْتَ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مَا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼLF = ve ellefe : və barışdı
2. BYN = beyne : arasında
3. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərindən
4. LW = lev : əgər
5. ǼNFGT = enfeḳte : versən
6. MÆ = mā :
7. FY = fī : tapıldı
8. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
9. CMYAÆ = cemīǎn : hər şey
10. MÆ = mā :
11. ǼLFT = ellefte : Hələ barışa bilmədin
12. BYN = beyne : arasında
13. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərindən
14. WLKN = velākinne : Amma
15. ÆLLH = llahe : Allah
16. ǼLF = ellefe : barışdı
17. BYNHM = beynehum : onların arasında
18. ÎNH = innehu : Çünki o
19. AZYZ = ǎzīzun : həmişə üstündür
20. ḪKYM = Hakīmun : hökm və hikmət sahibidir
və barışdı | arasında | ürəklərindən | əgər | versən | | tapıldı | Yer üzündə | hər şey | | Hələ barışa bilmədin | arasında | ürəklərindən | Amma | Allah | barışdı | onların arasında | Çünki o | həmişə üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

[ÆLF] [BYN] [GLB] [] [NFG] [] [] [ÆRŽ] [CMA] [] [ÆLF] [BYN] [GLB] [] [] [ÆLF] [BYN] [] [AZZ] [ḪKM]
WǼLF BYN GLWBHM LW ǼNFGT FY ÆLǼRŽ CMYAÆ ǼLFT BYN GLWBHM WLKN ÆLLH ǼLF BYNHM ÎNH AZYZ ḪKYM

ve ellefe beyne ḳulūbihim lev enfeḳte l-erDi cemīǎn ellefte beyne ḳulūbihim velākinne llahe ellefe beynehum innehu ǎzīzun Hakīmun
وألف بين قلوبهم لو أنفقت ما في الأرض جميعا ما ألفت بين قلوبهم ولكن الله ألف بينهم إنه عزيز حكيم

[ا ل ف] [ب ي ن] [ق ل ب] [] [ن ف ق] [] [] [ا ر ض] [ج م ع] [] [ا ل ف] [ب ي ن] [ق ل ب] [] [] [ا ل ف] [ب ي ن] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألف ا ل ف | ÆLF WǼLF ve ellefe və barışdı And He (has) put affection
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərindən their hearts.
لو | LW lev əgər If
أنفقت ن ف ق | NFG ǼNFGT enfeḳte versən you (had) spent
ما | whatever
في | FY tapıldı (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hər şey all
ما | not
ألفت ا ل ف | ÆLF ǼLFT ellefte Hələ barışa bilmədin (could) you (have) put affection
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərindən their hearts,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
ألف ا ل ف | ÆLF ǼLF ellefe barışdı (has) put affection
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them.
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun həmişə üstündür (is) All-Mighty,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
və barışdı | arasında | ürəklərindən | əgər | versən | | tapıldı | Yer üzündə | hər şey | | Hələ barışa bilmədin | arasında | ürəklərindən | Amma | Allah | barışdı | onların arasında | Çünki o | həmişə üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

[ÆLF] [BYN] [GLB] [] [NFG] [] [] [ÆRŽ] [CMA] [] [ÆLF] [BYN] [GLB] [] [] [ÆLF] [BYN] [] [AZZ] [ḪKM]
WǼLF BYN GLWBHM LW ǼNFGT FY ÆLǼRŽ CMYAÆ ǼLFT BYN GLWBHM WLKN ÆLLH ǼLF BYNHM ÎNH AZYZ ḪKYM

ve ellefe beyne ḳulūbihim lev enfeḳte l-erDi cemīǎn ellefte beyne ḳulūbihim velākinne llahe ellefe beynehum innehu ǎzīzun Hakīmun
وألف بين قلوبهم لو أنفقت ما في الأرض جميعا ما ألفت بين قلوبهم ولكن الله ألف بينهم إنه عزيز حكيم

[ا ل ف] [ب ي ن] [ق ل ب] [] [ن ف ق] [] [] [ا ر ض] [ج م ع] [] [ا ل ف] [ب ي ن] [ق ل ب] [] [] [ا ل ف] [ب ي ن] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألف ا ل ف | ÆLF WǼLF ve ellefe və barışdı And He (has) put affection
Vav,,Lam,Fe,
6,,30,80,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərindən their hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لو | LW lev əgər If
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أنفقت ن ف ق | NFG ǼNFGT enfeḳte versən you (had) spent
,Nun,Fe,Gaf,Te,
,50,80,100,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY tapıldı (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hər şey all
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ألفت ا ل ف | ÆLF ǼLFT ellefte Hələ barışa bilmədin (could) you (have) put affection
,Lam,Fe,Te,
,30,80,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərindən their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ألف ا ل ف | ÆLF ǼLF ellefe barışdı (has) put affection
,Lam,Fe,
,30,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun həmişə üstündür (is) All-Mighty,
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [8:62-64] Tanrı Gerçeği onaylayanlar İçin Yeterlidir

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların gönüllerini birleştirmiştir. Yeryüzünde ne varsa hepsini harcasaydın gene de gönüllerini birleştiremezdin onların, fakat Allah, aralarını uzlaştırdı. Şüphe yok ki o, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : Ve (Allah), onların kalplerini birleştirmiştir. Sen yeryüzünde bulunan her şeyi verseydin, yine onların gönüllerini birleştiremezdin, fakat Allah onların aralarını bulup kaynaştırdı. Çünkü O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : (İman edenlerin) kalplerini, verdiği paylaşım sevgisi ile tek kalp gibi yapmıştır! Şayet sen yeryüzünde ne varsa toptan bağışlamış olsan, onların kalplerinin arasını birleştiremezsin. . . Fakat Allâh onların arasını ülfetle birleştirdi. . . Muhakkak ki O, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Allah, mü’minlerin kalplerini, düşüncelerini birbirine ısındırdı. Sen, yeryüzünde bulunan her şeyi harcasaydın onların gönüllerini böylesine birbirine ısındıramazdın. Fakat Allah onların aralarını bulup kalplerini, düşüncelerini kaynaştırdı. O kudretlidir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : O, onların (mü'minlerin) kalplerinin arasını uzlaştırdı. Sen yeryüzünde bulunanların tümünü harcasaydın onların kalplerinin arasını uzlaştıramazdın ama Allah aralarını uzlaştırdı. Şüphesiz O yücedir, hakimdir.
Ali Bulaç : Ve onların kalblerini uzlaştırdı. Sen, yeryüzündekilerin tümünü harcasaydın bile, onların kalblerini uzlaştıramazdın. Ama Allah, aralarını bulup onları uzlaştırdı. Çünkü O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Ve kalblerinin arasını sevgi ile birleştirdi. Yoksa yeryüzünde ne varsa hepsini harcasaydın, yine onların kalblerini birleştiremezdin. Fakat Allah onların aralarını sevgi ile birleştirdi. Çünkü Allah her şeye galibdir, hükmünde hikmet sahibidir.
Azerice : O, onların ürəklərini barışdırdı. Əgər yer üzündə olan hər şeyi bağışlasanız, yenə də onların qəlblərini birləşdirə bilməzsiniz. Lakin Allah onları bir araya gətirdi. Şübhəsiz ki, O, Ucadır, Ən Yaxşı Hakimdir.
Bekir Sadak : (62-63) Seni aldatmak isterlerse, bil ki suphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananlari yardimiyla destekleyen, kalblerini uzlastiran O'dur. Eger yeryuzunde olan her seyi serfetsen bile, sen onlarin kalblerini uzlastiramazdin, ama Allah onlari uzlastirdi. Dogrusu O Guclu'dur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : (62-63) Eğer hile yapıp seni aldatmak isterlerse, şüphesiz ki Allah, sana yeterdir; seni ve mü'minleri yardımıyla destekleyip güçlendiren O'dur. Mü'minlerin gönüllerini birbirine ısındırıp biraraya getiren de O'dur. Eğer yeryüzünde bulunan her şeyi harcasaydın yine de onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getiremezdin. Ama Allah'tır ki onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getirmiştir. Şüphesiz ki O, çok güçlü, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : (62-63) Eğer seni aldatmak isterlerse bilmiş ol ki sana yetecek Allah’tır. O, seni bizzat kendi yardımıyla ve mü’minlerle destekleyen ve onların kalplerini uzlaştırandır. Şayet yeryüzündeki şeyleri tümüyle harcasaydın, sen onların kalplerini uzlaştıramazdın. Fakat, Allah onların arasını uzlaştırdı. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : (62-63) Seni aldatmak isterlerse, bil ki şüphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananları yardımıyla destekleyen, kalblerini uzlaştıran O'dur. Eğer yeryüzünde olan her şeyi sarfetsen bile, sen onların kalblerini uzlaştıramazdın, ama Allah onları uzlaştırdı. Doğrusu O Güçlü'dür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Ve (Allah), onların kalplerini birleştirmiştir. Sen yeryüzünde bulunan her şeyi verseydin, yine onların gönüllerini birleştiremezdin, fakat Allah onların aralarını bulup kaynaştırdı. Çünkü O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Ve onların kalplerini uzlaştırdı. Sen, yeryüzünde bulunanların hepsini harcasaydın bile kalplerini uzlaştıramazdın. Ancak, onların kalplerini ALLAH uzlaştırdı. O, Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müminlerin kalplerini birbirlerine O ısındırdı. Yoksa yeryüzünde ne varsa sen hepsini harcasaydın yine de onların kalblerini (böylesine) ısındıramazdın. Lâkin Allah, kalplerini kaynaştırdı. Muhakkak ki, O azizdir, hakimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onların gönüllerini uzlaştıran da. Yoksa yeryüzünde ne varsa hepsini harcasaydın yine de onların kalplerini birleştiremezdin. Ancak Allah, onların arasında birleşmeyi sağladı; çünkü O, güçlüdür, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve kalblerinin arasını te'lif eyledi, yoksa yer yüzünde ne varsa hepsini sarf etse idin yine onların kalblerini te'lif edemezdin ve lâkin Allah onların beyinlerini te'lif buyurdu çünkü o azîz, hakîmdir.
Enfal : O, onların ürəklərini barışdırdı. Əgər yer üzündə olan hər şeyi bağışlasanız, yenə də onların qəlblərini birləşdirə bilməzsiniz. Lakin Allah onları bir araya gətirdi. Şübhəsiz ki, O, Ucadır, Ən Yaxşı Hakimdir.
Fizilal-il Kuran : Allah, mü'minlerin kalplerini uzlaştırdı. Eğer sen dünyadaki her şeyi harcasan yine onların kalplerini uzlaştıramazdın. Fakat Allah onları uzlaştırdı. Hiç kuşkusuz O, üstün iradeli ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : Ve onların kalplerini uzlaştırdı. Sen, yeryüzündekilerin tümünü harcasaydın bile, onların kalplerini uzlaştıramazdın. Ama Tanrı, aralarını bulup onları uzlaştırdı. Çünkü O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : (62,63) Ve eğer onlar, sana hile yapmak isterlerse, bil ki şüphesiz sana Allah yeter. O, seni Kendi yardımıyla ve mü’minlerle güçlendirendir ve mü’minlerin gönüllerini kaynaştırandır. Sen yeryüzünde ne varsa hepsini topluca harcasaydın yine de onların gönüllerini kaynaştıramazdın. Ama Allah, aralarını kaynaştırdı. Şüphesiz O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : ve onların gönüllerine sevgi verib birleşdirendir. Sen yer yüzünde olan (her) şey'i topdan harcamış olsan yine onların gönüllerini (böyle) birleşdiremezdin. Fakat Allah onların aralarını bulub kaynaşdırdı. Çünkü O, mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Ve (birbirlerine düşman olanların) kalblerinin arasını (îman ve ihlâsla) birleştirdi. Eğer yeryüzünde bulunanların hepsini sarf etseydin, yine onların kalblerinin arasını birleştiremezdin; fakat Allah, (onları birbirlerine kardeş yaparak) aralarını (muhabbetle)kaynaştırdı. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ galib gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Ve onların kalblerini birleştirmiştir. Eğer yeryüzünde bulunan her şeyi sarfetsen yine de onların kalblerini birleştiremezdin. Fakat Allah birleştirdi onların arasını. Muhakkak ki Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların kalplerinin arasını (sevgiyle) birleştirdi. Eğer yeryüzündeki şeylerin hepsini infâk etseydin (verseydin), onların kalplerinin arasını birleştiremezdin. Ve lâkin Allah, onların arasını birleştirdi. Muhakkak ki O; Azîz'dir, Hakîm'dir.
Muhammed Esed : (O inanmış kimseler ki) kalplerini O bağdaştırdı, kaynaştırdı: (O inanmış kimseler ki,) uğrunda yeryüzündeki her şeyi toptan harcasaydın onların kalplerini birbirine ısındırıp kaynaştıramazdın; ama işte Allah onları bir araya getirdi. Gerçekten de Allah hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların kalblerinin arasını telif etti ki, eğer yerde bulunanın tamamını sarfedecek olsa idin onların kalpleri arasına ülfet düşüremezdin. Velâkin Allah Teâlâ onların kalpleri arasını telif etti. Şüphe yok ki O azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Onların gönüllerini birleştiren Allah'tır. Eğer sen yeryüzünde bulunan her şeyi verseydin, yine onların gönüllerini birleştiremezdin. Fakat Allah onların aralarını bulup kaynaştırdı. Çünkü O Azîz'dir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Kalplerinizin arasını birleştirdi. Eğer yeryüzünde olan her şeyi sarfetseydin bile onların kalplerini birleştiremezdin. Fakat Allah, onların arasını birleştirmiştir. Şüphesiz O güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım : (62-63) Eğer birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hiç endişe etme. Allah sana yeter. O’dur ki seni yardımıyla ve bir de müminlerle destekledi. Müminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi. Şayet sen dünyada bulunan her şeyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birleştiremezdin, fakat Allah onları birleştirdi. Çünkü O azizdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Ve onların kalblerinin arasını uzlaştırdı. Sen yeryüzünde bulunan herşeyi verseydin, yine onların kalblerinin arasını uzlaştıramazdın; fakat Allâh, onların arasını uzlaştırdı. Çünkü O, dâimâ üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Ve onların kalblerini uzlaştırdı. Sen, yeryüzündekilerin tümünü harcasaydın bile, onların kalblerini uzlaştıramazdın. Ama Allah, aralarını bulup onları uzlaştırdı. Çünkü O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Onların kalplerini kaynaştıran da Odur. Sen dünyadaki herşeyi verseydin onların kalplerini kaynaştıramazdın; ama Allah onları birbirine ısındırdı. Çünkü Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti herşeyi kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların kalplerini kaynaştıran da O'dur. Sen, yeryüzündeki herşeyi bağışlasaydın, onların kalplerini yine de kaynaştıramazdın; ama Allah onları birbirine ısıtıp yaklaştırmıştır. O'dur Azîz ve Hakîm.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}