» 8 / Enfâl  34:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Haradan | onlara | | əzab verməli deyilmi? | Allah | onlar | rədd etdilər | | Məscidül-Məscid | haramdan | | olmasalar da | onun qəyyumudur | | onun qəyyumları | Yalnız | qorunurlar | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

WMÆ LHM ǼLÆ YAZ̃BHM ÆLLH WHM YṦD̃WN AN ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM WMÆ KÆNWÆ ǼWLYÆÙH ÎN ǼWLYÆÙH ÎLÆ ÆLMTGWN WLKN ǼKS̃RHM YALMWN
vemā lehum ellā yuǎƶƶibehumu llahu vehum yeSuddūne ǎni l-mescidi l-Harāmi vemā kānū evliyā'ehu in evliyā'uhu illā l-mutteḳūne velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne

وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوا أَوْلِيَاءَهُ إِنْ أَوْلِيَاؤُهُ إِلَّا الْمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = vemā : Haradan
2. LHM = lehum : onlara
3. ǼLÆ = ellā :
4. YAZ̃BHM = yuǎƶƶibehumu : əzab verməli deyilmi?
5. ÆLLH = llahu : Allah
6. WHM = vehum : onlar
7. YṦD̃WN = yeSuddūne : rədd etdilər
8. AN = ǎni :
9. ÆLMSCD̃ = l-mescidi : Məscidül-Məscid
10. ÆLḪRÆM = l-Harāmi : haramdan
11. WMÆ = vemā :
12. KÆNWÆ = kānū : olmasalar da
13. ǼWLYÆÙH = evliyā'ehu : onun qəyyumudur
14. ÎN = in :
15. ǼWLYÆÙH = evliyā'uhu : onun qəyyumları
16. ÎLÆ = illā : Yalnız
17. ÆLMTGWN = l-mutteḳūne : qorunurlar
18. WLKN = velākinne : Amma
19. ǼKS̃RHM = ekṧerahum : çoxlu
20. LÆ = lā :
21. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
Haradan | onlara | | əzab verməli deyilmi? | Allah | onlar | rədd etdilər | | Məscidül-Məscid | haramdan | | olmasalar da | onun qəyyumudur | | onun qəyyumları | Yalnız | qorunurlar | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

[] [] [] [AZ̃B] [] [] [ṦD̃D̃] [] [SCD̃] [ḪRM] [] [KWN] [WLY] [] [WLY] [] [WGY] [] [KS̃R] [] [ALM]
WMÆ LHM ǼLÆ YAZ̃BHM ÆLLH WHM YṦD̃WN AN ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM WMÆ KÆNWÆ ǼWLYÆÙH ÎN ǼWLYÆÙH ÎLÆ ÆLMTGWN WLKN ǼKS̃RHM YALMWN

vemā lehum ellā yuǎƶƶibehumu llahu vehum yeSuddūne ǎni l-mescidi l-Harāmi vemā kānū evliyā'ehu in evliyā'uhu illā l-mutteḳūne velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne
وما لهم ألا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا أولياءه إن أولياؤه إلا المتقون ولكن أكثرهم لا يعلمون

[] [] [] [ع ذ ب] [] [] [ص د د] [] [س ج د] [ح ر م] [] [ك و ن] [و ل ي] [] [و ل ي] [] [و ق ي] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ vemā Haradan But what
لهم | LHM lehum onlara (is) for them
ألا | ǼLÆ ellā that not
يعذبهم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BHM yuǎƶƶibehumu əzab verməli deyilmi? (should) punish them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
وهم | WHM vehum onlar while they
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSuddūne rədd etdilər hinder (people)
عن | AN ǎni from
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescidi Məscidül-Məscid Al-Masjid
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāmi haramdan Al-Haraam,
وما | WMÆ vemā while not
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmasalar da they are
أولياءه و ل ي | WLY ǼWLYÆÙH evliyā'ehu onun qəyyumudur its guardians?
إن | ÎN in Not (can be)
أولياؤه و ل ي | WLY ǼWLYÆÙH evliyā'uhu onun qəyyumları its guardians
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
المتقون و ق ي | WGY ÆLMTGWN l-mutteḳūne qorunurlar the ones who fear Allah,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧerahum çoxlu most of them
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Haradan | onlara | | əzab verməli deyilmi? | Allah | onlar | rədd etdilər | | Məscidül-Məscid | haramdan | | olmasalar da | onun qəyyumudur | | onun qəyyumları | Yalnız | qorunurlar | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

[] [] [] [AZ̃B] [] [] [ṦD̃D̃] [] [SCD̃] [ḪRM] [] [KWN] [WLY] [] [WLY] [] [WGY] [] [KS̃R] [] [ALM]
WMÆ LHM ǼLÆ YAZ̃BHM ÆLLH WHM YṦD̃WN AN ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM WMÆ KÆNWÆ ǼWLYÆÙH ÎN ǼWLYÆÙH ÎLÆ ÆLMTGWN WLKN ǼKS̃RHM YALMWN

vemā lehum ellā yuǎƶƶibehumu llahu vehum yeSuddūne ǎni l-mescidi l-Harāmi vemā kānū evliyā'ehu in evliyā'uhu illā l-mutteḳūne velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne
وما لهم ألا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا أولياءه إن أولياؤه إلا المتقون ولكن أكثرهم لا يعلمون

[] [] [] [ع ذ ب] [] [] [ص د د] [] [س ج د] [ح ر م] [] [ك و ن] [و ل ي] [] [و ل ي] [] [و ق ي] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ vemā Haradan But what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الواو استئنافية
اسم استفهام
لهم | LHM lehum onlara (is) for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ألا | ǼLÆ ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
يعذبهم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BHM yuǎƶƶibehumu əzab verməli deyilmi? (should) punish them
Ye,Ayn,Zel,Be,He,Mim,
10,70,700,2,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وهم | WHM vehum onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSuddūne rədd etdilər hinder (people)
Ye,Sad,Dal,Vav,Nun,
10,90,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎni from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescidi Məscidül-Məscid Al-Masjid
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – cinsi kişi adı → Məscidül-Haram"
اسم مجرور
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāmi haramdan Al-Haraam,
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وما | WMÆ vemā while not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmasalar da they are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أولياءه و ل ي | WLY ǼWLYÆÙH evliyā'ehu onun qəyyumudur its guardians?
,Vav,Lam,Ye,Elif,,He,
,6,30,10,1,,5,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in Not (can be)
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أولياؤه و ل ي | WLY ǼWLYÆÙH evliyā'uhu onun qəyyumları its guardians
,Vav,Lam,Ye,Elif,,He,
,6,30,10,1,,5,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
المتقون و ق ي | WGY ÆLMTGWN l-mutteḳūne qorunurlar the ones who fear Allah,
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,400,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧerahum çoxlu most of them
,Kef,Se,Re,He,Mim,
,20,500,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [8:30-34] İnkârcıların Planları

Abdulbaki Gölpınarlı : Ne diye Allah onları azaplandırmasın ki onlar, hizmetine lâyık olmadıkları halde halkı Mescid-i Harâm'dan menediyorlar, onun hizmetine lâyık olanlar, ancak çekinenlerdir, fakat çoğu bilmez bunu.
Adem Uğur : Onlar Mescid-i Haram'ın mütevellîleri olmadıkları halde (müminleri) oradan geri çevirirlerken Allah onlara ne diye azap etmeyecek? Oranın mütevellîleri takvâ sahiplerinden başkaları değildir. Fakat onların çoğu bunu bilmez.
Ahmed Hulusi : Onlar Mescid-i Haram'dan (iman edenleri ziyaretten) engelledikleri hâlde, Allâh onlara ne diye azap vermesin? (Üstteki âyetle bu çelişmez; orada toplumsal azaptan burada bireysel azaptan söz edilmekte. . . ) (Hem) onlar, Onun (Mescid'in) velîleri değillerdir. . . Onun velîleri ancak korunanlardır. . . Ne var ki, onların çoğunluğu (Mescid-i Haram'ın ne olduğunu) bilmezler.
Ahmet Tekin : Onlar, mü’minleri Kâbe yolundan geri çevirirlerken, engeller çıkarırken, Allah’ın onları cezalandırmaması için bir imtiyazları mı var? Onlar Mescidi Haram’ın mütevellisi de değildirler. Mescid-i Haram’ın hizmetinde görevli olanlar, yalnızca Allah’a sığınanlar, emirlerine yapışanlar, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerdir, müttakilerdir, takvâ sahipleridir. Fakat onların çoğu bunu bilmez.
Ahmet Varol : Onlar gerçekte onu korumaya ehil olmadıkları halde insanları Mescidi Haram'dan alıkoyarlarken Allah onlara neden azap etmesin! Onu korumaya ehil olanlar ancak takva sahipleridir. Fakat onların çoğu bunu bilmez.
Ali Bulaç : Onlar, Mescid-i Haram'dan (insanları) alıkoyarlarken ve onun (gerçek ve layık) koruyucuları değilken Allah, ne diye onları azablandırmasın? Onun (asıl) koruyucuları yalnızca korkup sakınanlardır. Ancak onların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : Sen aralarından çıktıktan sonra, Allah’ın kendilerine azap etmemesi için ne imkânları var. Mescid-i Hârâm’ı tavâf etmekten mü’minleri menediyorlar, halbuki ona hizmet etmeye ehil de değiller; onun hizmetine ehil olanlar, ancak şirkten sakınan müminlerdir. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Azerice : Nə üçün onlar Məscidül-Hərama girməyə mane olduqları halda və onlar məscidin himayədarları olmasalar da, Allah onlara əzab verməsin? Halbuki oradakı övliyalar təqvalılardır. Lakin onların çoxu bilmir.
Bekir Sadak : Yoksa Mescidi Haram'a girmekten menederlerken Allah onlara nicin azap etmesin? Hem de O'nun dostu degiller; O'nun dostlari ancak karsi gelmekten sakinanlardir. Fakat cogu bunu bilmiyorlar.
Celal Yıldırım : (Sen ve İstiğfar eden mü'minler aralarında bulunmayınca) Allah onlara ne diye azâb etmeyecek ? Oysa onlar (mü'minleri) Mescid-i Harâm'a (girmekten) men'ediyorlar. (Bununla beraber) onlar O Mescid'in dostları ve lâyıkları da değillerdir. Onun dostları ve lâyıkları ancak muttaki (Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlardır. Ama ne var ki, onların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
Diyanet İşleri : Onlar Mescid-i Haram’dan (mü’minleri) alıkoyarken ve oranın bakımına ehil de değillerken, Allah onlara ne diye azap etmesin? Oranın bakımına ehil olanlar ancak Allah’a karşı gelmekten sakınanlardır. Fakat onların çoğu bilmez.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa Mescidi Haram'a girmekten menederlerken Allah onlara niçin azab etmesin? Hem de O'nun dostu değiller; O'nun dostları ancak karşı gelmekten sakınanlardır. Fakat çoğu bunu bilmiyorlar.
Diyanet Vakfi : Onlar Mescid-i Haram'ın mütevellîleri olmadıkları halde (müminleri) oradan geri çevirirlerken Allah onlara ne diye azap etmeyecek? Oranın mütevellîleri takvâ sahiplerinden başkaları değildir. Fakat onların çoğu bunu bilmez.
Edip Yüksel : Başkalarını Kutsal Mescid'den menederlerken neden ALLAH'ın azabını haketmesinler? Oysa onlar onun koruyucuları değiller. Onun gerçek koruyucuları inananlardır; ancak çokları bunu bilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi ise Allah'ın kendilerine azab etmemesi için neleri var ki? Oysa Mescid- i Haram'dan menediyorlar. Üstelik onun hizmetine ehil kişiler de değiller. Çünkü onun hizmetine ehil olanlar ancak müttakilerdir. Lâkin çoğu bunu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi ise Allah'ın kendilerine azap etmemesi için neleri var ki? Mü'minleri Mescid-i Haram'dan alıkoyuyorlar, oysa onun hizmetine ehil de değiller; onun hizmetine ehil olanlar ancak Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlardır, lakin çokları bilmezler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi ise Allahın kendilerini azâb etmemesi için neleri var? Mü'minleri Mescidi haramdan menediyorlar, halbuki hizmetine ehil de değiller, onun hizmetine ehl olanlar ancak müttekılerdir ve lâkin çokları bilmezler
Enfal : Nə üçün onlar Məscidül-Hərama girməyə mane olduqları halda və onlar məscidin himayədarları olmasalar da, Allah onlara əzab verməsin? Halbuki oradakı övliyalar təqvalılardır. Lakin onların çoxu bilmir.
Fizilal-il Kuran : Yoksa onlar insanların Mescid-i Haram'a girmelerine engel oldukları halde, Allah onları niye azaba çarptırmasın ki? Onlar oranın korucuları değildiler. Oranın korucuları ancak Allah'ın yasaklarından sakınanlardır. Fakat çokları bunu bilmezler.
Gültekin Onan : Onlar Mescid-i Haram'dan (insanları) alıkoyarlarken ve onun (gerçek ve layık) koruyucuları değilken, Tanrı ne diye onları azablandırmasın? Onun (asıl) koruyucuları yalnızca korkup sakınanlardır. Ancak onların çoğu bilmezler.
Hakkı Yılmaz : Ve onların, kendileri Mescid-i Harâm'ın/dokunulmaz kılınmış ilâhiyat eğitimi merkezinin ayakta tutan mütevellileri/vakıf yöneticileri olmadıkları hâlde ondan menedip dururlarken Allah'ın kendilerine azap etmemesi için neleri var? Onun ayakta tutan mütevellileri/vakıf yöneticileri sadece Allah'ın koruması altına girmiş kimselerdir. Velâkin onların çoğu bilmiyorlar.
Hasan Basri Çantay : (Sen içlerinden çıkdıkdan sonra) Allah onlara ne diye azâb etmeyecek? Onlar mescid-i haramdan, kendileri ona (onun hizmetine) ehil olmadıkları halde, men'edib duranlardır. O (hizmete) takvaaye erenlerden başkaları onun ehilleri değildir. Fakat onların pek çoğu (bunu) bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Hem onlar, (mü’minleri) Mescid-i Harâm’dan men' ettikleri ve onun (hizmetinin)ehli olmadıkları hâlde, neden Allah onlara azâb etmesin? Onun (hizmetinin) ehli olanlar, ancak takvâ sâhibleridir; fakat onların çoğu bilmezler.
İbni Kesir : Allah onlara, niçin azab etmesin ki; onlar, kendileri ona ehil olmadıkları halde (insanları) Mescid-i Haram'dan men'edip duranlardır. Hem O'nun dostu değillerdir. O'nun dostları ancak müttakilerdir, ama onların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, Mecsid-i Haram'dan men ediyorlarken (engel oluyorlarken) ve onlar, O'nun (Allah'ın) dostları değilken; Allah, niçin onlara azap etmesin? O'nun dostları ancak takva sahibi olanlardır. Ve fakat, onların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed : Fakat (şimdi), kendileri oranın (gerçek) sahipleri olmadıkları halde saldırmazlık örfü altında bulunan o Mescid-i Haramdan (inananları) alıkoymaları yüzünden Allahın onları cezalandırmaması için ne gibi bir güvenceleri var ellerinde? Allaha karşı sorumluluk bilinci içinde olanlardan başkası o evin bakıcısı olamaz: ne var ki, onların çoğu bunun farkında değil;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve neleri vardır ki, Allah Teâlâ onları muazzep kılmasın? Ve onlar Mescid-i Haram'dan men ediyorlar. Halbuki O'nun mütevellileri değildirler. Onun mütevellileri muttakîlerden başka değildir. Velâkin onların bir çokları bilmezler.
Ömer Öngüt : Onlar Mescid-i haram'ın hizmetine ehil olmadıkları halde müminleri oradan geri çevirirlerken Allah onlara ne diye azap etmeyecek? Onun gerçek dostları (mütevellisi) ancak takvâ sahipleridir. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Şaban Piriş : Onlar, Mescid-i Haram’a girmeye engel olurken, yoksa onlara Allah ne diye azap etmesin?! Üstelik onun (Mescid-i Haram’ın) sahipleri de değiller. Onun sahipleri yalnızca muttakilerdir. Fakat onların çokları bunu bilmez.
Suat Yıldırım : Allah ne diye onları cezalandırmasın ki onlar kendileri Mescid-i Haramı yönetmeye layık olmadıkları halde, üstelik orayı ziyaret etmek isteyen müminleri de geri çeviriyorlar?Oranın hizmet ve yönetimine asıl ehil olanlar, Allah’ı sayıp O’na şerik koşmaktan sakınanlardır. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Süleyman Ateş : Onlar, (inananları) Mescid-i harâmdan geri çevirdikleri ve onun velisi, (bakıcısı, koruyucusu) olmadıkları halde neden Allâh onlara azâbetmesin? Onun velileri, (bakıcıları, koruyucuları) sadece (günâhlardan) korunanlardır. Fakat çokları bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Mescid-i Haram'dan (insanları) alıkoyarlarken ve onun (gerçek ve layık) koruyucuları değilken Allah, ne diye onları azablandırmasın? Onun (asıl) koruyucuları yalnızca korkup sakınanlardır. Ancak onların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek : Yoksa, onlar insanları Mescid-i Haramdan alıkoyarlarken, Allah niçin onlara azap etmesin? Halbuki onlar Mescid-i Haramın idaresine ehil de değillerdir. Ona ehil olanlar, Allah'a şirk koşmaktan ve Ona karşı gelmekten sakınanlardır; lâkin onların çoğu bunu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar Mescid-i Haram'dan geri çevirip dururken, Allah onlara neden azap etmeyecekmiş? Onlar onun dostları/koruyucuları da değillerdir. Onun dostları/koruyucuları takva sahiplerinden başkası değildir. Ama onların çokları bunu bilmezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}