» 8 / Enfâl  13:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
belə (olacaq) | Çünki onlar | qarşı çıxdılar | Allaha | və Onun Elçisi | ÜST | qarşı çıxsa | Allaha | və Onun Elçisi | mütləq | Allahın | sərtləşir | cəza |

Z̃LK BǼNHM ŞÆGWÆ ÆLLH WRSWLH WMN YŞÆGG ÆLLH WRSWLH FÎN ÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB
ƶālike biennehum şāḳḳū llahe ve rasūlehu ve men yuşāḳiḳi llahe ve rasūlehu feinne llahe şedīdu l-ǐḳābi

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LK = ƶālike : belə (olacaq)
2. BǼNHM = biennehum : Çünki onlar
3. ŞÆGWÆ = şāḳḳū : qarşı çıxdılar
4. ÆLLH = llahe : Allaha
5. WRSWLH = ve rasūlehu : və Onun Elçisi
6. WMN = ve men : ÜST
7. YŞÆGG = yuşāḳiḳi : qarşı çıxsa
8. ÆLLH = llahe : Allaha
9. WRSWLH = ve rasūlehu : və Onun Elçisi
10. FÎN = feinne : mütləq
11. ÆLLH = llahe : Allahın
12. ŞD̃YD̃ = şedīdu : sərtləşir
13. ÆLAGÆB = l-ǐḳābi : cəza
belə (olacaq) | Çünki onlar | qarşı çıxdılar | Allaha | və Onun Elçisi | ÜST | qarşı çıxsa | Allaha | və Onun Elçisi | mütləq | Allahın | sərtləşir | cəza |

[] [] [ŞGG] [] [RSL] [] [ŞGG] [] [RSL] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
Z̃LK BǼNHM ŞÆGWÆ ÆLLH WRSWLH WMN YŞÆGG ÆLLH WRSWLH FÎN ÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

ƶālike biennehum şāḳḳū llahe ve rasūlehu ve men yuşāḳiḳi llahe ve rasūlehu feinne llahe şedīdu l-ǐḳābi
ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فإن الله شديد العقاب

[] [] [ش ق ق] [] [ر س ل] [] [ش ق ق] [] [ر س ل] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike belə (olacaq) That
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar (is) because they
شاقوا ش ق ق | ŞGG ŞÆGWÆ şāḳḳū qarşı çıxdılar opposed
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger.
ومن | WMN ve men ÜST And whoever
يشاقق ش ق ق | ŞGG YŞÆGG yuşāḳiḳi qarşı çıxsa opposes
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger,
فإن | FÎN feinne mütləq then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu sərtləşir (is) severe
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi cəza in [the] penalty.
belə (olacaq) | Çünki onlar | qarşı çıxdılar | Allaha | və Onun Elçisi | ÜST | qarşı çıxsa | Allaha | və Onun Elçisi | mütləq | Allahın | sərtləşir | cəza |

[] [] [ŞGG] [] [RSL] [] [ŞGG] [] [RSL] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
Z̃LK BǼNHM ŞÆGWÆ ÆLLH WRSWLH WMN YŞÆGG ÆLLH WRSWLH FÎN ÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

ƶālike biennehum şāḳḳū llahe ve rasūlehu ve men yuşāḳiḳi llahe ve rasūlehu feinne llahe şedīdu l-ǐḳābi
ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فإن الله شديد العقاب

[] [] [ش ق ق] [] [ر س ل] [] [ش ق ق] [] [ر س ل] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike belə (olacaq) That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
شاقوا ش ق ق | ŞGG ŞÆGWÆ şāḳḳū qarşı çıxdılar opposed
Şın,Elif,Gaf,Vav,Elif,
300,1,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger.
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men ÜST And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يشاقق ش ق ق | ŞGG YŞÆGG yuşāḳiḳi qarşı çıxsa opposes
Ye,Şın,Elif,Gaf,Gaf,
10,300,1,100,100,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN feinne mütləq then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu sərtləşir (is) severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi cəza in [the] penalty.
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [8:12-16] Savunma Savaşı

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da onların, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezâsı, şüphe yok ki pek çetindir.
Adem Uğur : Bu söylenenler, onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Ahmed Hulusi : Bunun sebebi, onların Allâh'a ve Rasûlüne karşı çıkarak kendilerini Allâh ve Rasûlünden ayırıp koparmalarıdır. . . Kim Allâh'a ve Rasûlüne karşı çıkarsa, muhakkak ki Allâh Şediyd ül 'Ikab'dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır).
Ahmet Tekin : Bunlar, onların Allah’a ve Rasulüne, Kurân’a ve sünnete karşı gelmelerinden, düşmanlıklarından dolayıdır. Kim Allah’a ve Rasulüne karşı gelirse, düşmanca davranırsa, bilsin ki Allah, onlara suçlarına denk, âdil ceza verme gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Bu onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz Allah cezası çok çetin olandır.
Ali Bulaç : Bu, elbette, onların Allah'a ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve elçisine baş kaldırırsa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : Onları bu azâbın yapılış sebebi şu; Çünkü onlar, Allah’a ve Rasûlüne karşı geldiler. Kim Allah’a ve Rasûlüne karşı gelirse, ona Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
Azerice : Bunun kimi! Çünki onlar Allaha və Rəsuluna qarşı çıxdılar. Kim Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxsa, bilsin ki, Allahın əzabı şiddətlidir.
Bekir Sadak : Bu, onlarin Allah'a ve peygamberine karsi koymalarindandir. Kim Allah'a ve peygamberine karsi koyarsa, bilsin ki, Allah'in cezasi siddetlidir.
Celal Yıldırım : Bu da onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah ve Peygamberine karşı gelirse, şüphesiz ki Allah'ın cezası çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri : Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezası şiddetlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı koymalarındandır. Kim Allah'a ve peygamberine karşı koyarsa, bilsin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir.
Diyanet Vakfi : Bu söylenenler, onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Edip Yüksel : Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH'ın cezası çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü onlar Allah ve peygamberine karşı geldiler. Kim Allah'a ve peygamberine karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle, çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler ve kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allahın ıkabı şiddetlidir
Enfal : Bunun kimi! Çünki onlar Allaha və Rəsuluna qarşı çıxdılar. Kim Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxsa, bilsin ki, Allahın əzabı şiddətlidir.
Fizilal-il Kuran : Şundan dolayı ki, onlar Allah'a ve Peygamber'e karşı çıktılar. Kim Allah'a ve Peygamber'e karşı çıkarsa bilsin ki, Allah'ın azabı ağırdır.
Gültekin Onan : Bu, elbette, onların Tanrı'ya ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Tanrı'ya ve elçisine baş kaldırırsa, kuşkusuz Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Hakkı Yılmaz : İşte kâfirlerin bu cezalandırılışı, Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelmeleri nedeniyledir. Ve kim Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı çok çetin olandır.
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir.
Hayrat Neşriyat : Bu (azab), gerçekten onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmeleri yüzündendir. Kim Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse, artık şübhesiz (bilsin) ki Allah, azâbı pek şiddetli olandır.
İbni Kesir : Bunun sebebi: Allah'a ve peygamberlerine karşı koymalarıdır. Her kim ki, Allah'a ve peygamberlerine karşı koyarsa; muhakkak Allah cezası çetin olandır.
İskender Evrenosoğlu : Bu, onların Allah'a ve O'nun (Allah'ın) Resûl'üne karşı gelmeleri sebebi iledir. Ve kim Allah'a ve O'nun Resûl'üne karşı gelirse, (bu taktirde) bundan sonra muhakkak ki; Allah'ın ikabı (azabı) şiddetlidir.
Muhammed Esed : Onların kendilerini Allahtan ve Onun Elçisinden koparmış olmaları yüzündendir bu; ve kim ki kendisini Allahtan ve Onun Elçisinden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu da onların Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne muhalefet ettiklerinden dolayıdır. Ve her kim Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne muhalefet ederse şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın ikabı pek şiddetlidir.
Ömer Öngüt : Çünkü onlar Allah'a ve Peygamber'ine karşı koydular. Kim ki Allah'a ve Peygamber'ine karşı koyarsa, bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Şaban Piriş : Bu, Allah’a ve Elçisi’ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah’a ve Elçisi’ne muhalefet ederse, şüphesiz Allah’ın cezası çok şiddetlidir..
Suat Yıldırım : Evet böyle! Çünkü onlar Allah’a ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allah’ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah’ın cezası çetindir.
Süleyman Ateş : Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allâh'ın cezâsı çetin olur.
Tefhim-ul Kuran : Bu, tartışmasız, onların Allah'a ve Resulüne karşı baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve Resulüne karşı baş kaldırırsa, hiç şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı çıktılar. Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlara ise Allah'ın cezası pek şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu böyledir. Çünkü onlar Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah'ın azabı şiddetli olur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}