» 8 / Enfâl  60:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hazırlamaq | onlara qarşı | | bacardığınız qədər | | güc | | və cihad üçün bağlandı və qidalandı | atlar | qorxudursan | Bununla | sənin düşmənin | Allahın | və sənin düşmənin | və qeyriləri | | onların xaricində | | ki, bilmirsən | Allahın | o bilir | | xərcləsəniz | | hər şeydən | | sənin yolunda | Allah | Hamısı ödənilib | Sizə | və sən | | sizə heç vaxt haqsızlıq edilməyəcək |

WǼAD̃WÆ LHM ÆSTŦATM MN GWT WMN RBÆŦ ÆLḢYL TRHBWN BH AD̃W ÆLLH WAD̃WKM W ËḢRYN MN D̃WNHM TALMWNHM ÆLLH YALMHM WMÆ TNFGWÆ MN ŞYÙ FY SBYL ÆLLH YWF ÎLYKM WǼNTM TƵLMWN
ve eǐddū lehum steTaǎ'tum min ḳuvvetin ve min ribāTi l-ḣayli turhibūne bihi ǎduvve llahi ve ǎduvve kum ve āḣarīne min dūnihim teǎ'lemūnehumu llahu yeǎ'lemuhum ve mā tunfiḳū min şey'in sebīli llahi yuveffe ileykum ve entum tuZlemūne

وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَاخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼAD̃WÆ = ve eǐddū : hazırlamaq
2. LHM = lehum : onlara qarşı
3. MÆ = mā :
4. ÆSTŦATM = steTaǎ'tum : bacardığınız qədər
5. MN = min :
6. GWT = ḳuvvetin : güc
7. WMN = ve min :
8. RBÆŦ = ribāTi : və cihad üçün bağlandı və qidalandı
9. ÆLḢYL = l-ḣayli : atlar
10. TRHBWN = turhibūne : qorxudursan
11. BH = bihi : Bununla
12. AD̃W = ǎduvve : sənin düşmənin
13. ÆLLH = llahi : Allahın
14. WAD̃WKM = ve ǎduvve kum : və sənin düşmənin
15. W ËḢRYN = ve āḣarīne : və qeyriləri
16. MN = min :
17. D̃WNHM = dūnihim : onların xaricində
18. LÆ = lā :
19. TALMWNHM = teǎ'lemūnehumu : ki, bilmirsən
20. ÆLLH = llahu : Allahın
21. YALMHM = yeǎ'lemuhum : o bilir
22. WMÆ = ve mā :
23. TNFGWÆ = tunfiḳū : xərcləsəniz
24. MN = min :
25. ŞYÙ = şey'in : hər şeydən
26. FY = fī :
27. SBYL = sebīli : sənin yolunda
28. ÆLLH = llahi : Allah
29. YWF = yuveffe : Hamısı ödənilib
30. ÎLYKM = ileykum : Sizə
31. WǼNTM = ve entum : və sən
32. LÆ = lā :
33. TƵLMWN = tuZlemūne : sizə heç vaxt haqsızlıq edilməyəcək
hazırlamaq | onlara qarşı | | bacardığınız qədər | | güc | | və cihad üçün bağlandı və qidalandı | atlar | qorxudursan | Bununla | sənin düşmənin | Allahın | və sənin düşmənin | və qeyriləri | | onların xaricində | | ki, bilmirsən | Allahın | o bilir | | xərcləsəniz | | hər şeydən | | sənin yolunda | Allah | Hamısı ödənilib | Sizə | və sən | | sizə heç vaxt haqsızlıq edilməyəcək |

[AD̃D̃] [] [] [ŦWA] [] [GWY] [] [RBŦ] [ḢYL] [RHB] [] [AD̃W] [] [AD̃W] [ÆḢR] [] [D̃WN] [] [ALM] [] [ALM] [] [NFG] [] [ŞYÆ] [] [SBL] [] [WFY] [] [] [] [ƵLM]
WǼAD̃WÆ LHM ÆSTŦATM MN GWT WMN RBÆŦ ÆLḢYL TRHBWN BH AD̃W ÆLLH WAD̃WKM W ËḢRYN MN D̃WNHM TALMWNHM ÆLLH YALMHM WMÆ TNFGWÆ MN ŞYÙ FY SBYL ÆLLH YWF ÎLYKM WǼNTM TƵLMWN

ve eǐddū lehum steTaǎ'tum min ḳuvvetin ve min ribāTi l-ḣayli turhibūne bihi ǎduvve llahi ve ǎduvve kum ve āḣarīne min dūnihim teǎ'lemūnehumu llahu yeǎ'lemuhum ve mā tunfiḳū min şey'in sebīli llahi yuveffe ileykum ve entum tuZlemūne
وأعدوا لهم ما استطعتم من قوة ومن رباط الخيل ترهبون به عدو الله وعدوكم وآخرين من دونهم لا تعلمونهم الله يعلمهم وما تنفقوا من شيء في سبيل الله يوف إليكم وأنتم لا تظلمون

[ع د د] [] [] [ط و ع] [] [ق و ي] [] [ر ب ط] [خ ي ل] [ر ه ب] [] [ع د و] [] [ع د و] [ا خ ر] [] [د و ن] [] [ع ل م] [] [ع ل م] [] [ن ف ق] [] [ش ي ا] [] [س ب ل] [] [و ف ي] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأعدوا ع د د | AD̃D̃ WǼAD̃WÆ ve eǐddū hazırlamaq And prepare
لهم | LHM lehum onlara qarşı for them
ما | whatever
استطعتم ط و ع | ŦWA ÆSTŦATM steTaǎ'tum bacardığınız qədər you able (to)
من | MN min of
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvvetin güc force
ومن | WMN ve min and of
رباط ر ب ط | RBŦ RBÆŦ ribāTi və cihad üçün bağlandı və qidalandı tethered
الخيل خ ي ل | ḢYL ÆLḢYL l-ḣayli atlar horses
ترهبون ر ه ب | RHB TRHBWN turhibūne qorxudursan (to) terrify
به | BH bihi Bununla therewith
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvve sənin düşmənin (the) enemy
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) enemy,
وعدوكم ع د و | AD̃W WAD̃WKM ve ǎduvve kum və sənin düşmənin and your enemy
وآخرين ا خ ر | ÆḢR W ËḢRYN ve āḣarīne və qeyriləri and others
من | MN min from
دونهم د و ن | D̃WN D̃WNHM dūnihim onların xaricində besides them,
لا | not
تعلمونهم ع ل م | ALM TALMWNHM teǎ'lemūnehumu ki, bilmirsən (do) you know them
الله | ÆLLH llahu Allahın (but) Allah
يعلمهم ع ل م | ALM YALMHM yeǎ'lemuhum o bilir knows them.
وما | WMÆ ve mā And whatever
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGWÆ tunfiḳū xərcləsəniz you spend
من | MN min from
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in hər şeydən (any) thing
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
يوف و ف ي | WFY YWF yuveffe Hamısı ödənilib it will be fully repaid
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you,
وأنتم | WǼNTM ve entum və sən and you
لا | (will) not
تظلمون ظ ل م | ƵLM TƵLMWN tuZlemūne sizə heç vaxt haqsızlıq edilməyəcək be wronged.
hazırlamaq | onlara qarşı | | bacardığınız qədər | | güc | | və cihad üçün bağlandı və qidalandı | atlar | qorxudursan | Bununla | sənin düşmənin | Allahın | və sənin düşmənin | və qeyriləri | | onların xaricində | | ki, bilmirsən | Allahın | o bilir | | xərcləsəniz | | hər şeydən | | sənin yolunda | Allah | Hamısı ödənilib | Sizə | və sən | | sizə heç vaxt haqsızlıq edilməyəcək |

[AD̃D̃] [] [] [ŦWA] [] [GWY] [] [RBŦ] [ḢYL] [RHB] [] [AD̃W] [] [AD̃W] [ÆḢR] [] [D̃WN] [] [ALM] [] [ALM] [] [NFG] [] [ŞYÆ] [] [SBL] [] [WFY] [] [] [] [ƵLM]
WǼAD̃WÆ LHM ÆSTŦATM MN GWT WMN RBÆŦ ÆLḢYL TRHBWN BH AD̃W ÆLLH WAD̃WKM W ËḢRYN MN D̃WNHM TALMWNHM ÆLLH YALMHM WMÆ TNFGWÆ MN ŞYÙ FY SBYL ÆLLH YWF ÎLYKM WǼNTM TƵLMWN

ve eǐddū lehum steTaǎ'tum min ḳuvvetin ve min ribāTi l-ḣayli turhibūne bihi ǎduvve llahi ve ǎduvve kum ve āḣarīne min dūnihim teǎ'lemūnehumu llahu yeǎ'lemuhum ve mā tunfiḳū min şey'in sebīli llahi yuveffe ileykum ve entum tuZlemūne
وأعدوا لهم ما استطعتم من قوة ومن رباط الخيل ترهبون به عدو الله وعدوكم وآخرين من دونهم لا تعلمونهم الله يعلمهم وما تنفقوا من شيء في سبيل الله يوف إليكم وأنتم لا تظلمون

[ع د د] [] [] [ط و ع] [] [ق و ي] [] [ر ب ط] [خ ي ل] [ر ه ب] [] [ع د و] [] [ع د و] [ا خ ر] [] [د و ن] [] [ع ل م] [] [ع ل م] [] [ن ف ق] [] [ش ي ا] [] [س ب ل] [] [و ف ي] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأعدوا ع د د | AD̃D̃ WǼAD̃WÆ ve eǐddū hazırlamaq And prepare
Vav,,Ayn,Dal,Vav,Elif,
6,,70,4,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlara qarşı for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
استطعتم ط و ع | ŦWA ÆSTŦATM steTaǎ'tum bacardığınız qədər you able (to)
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Te,Mim,
1,60,400,9,70,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvvetin güc force
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ومن | WMN ve min and of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
رباط ر ب ط | RBŦ RBÆŦ ribāTi və cihad üçün bağlandı və qidalandı tethered
Re,Be,Elif,Tı,
200,2,1,9,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الخيل خ ي ل | ḢYL ÆLḢYL l-ḣayli atlar horses
Elif,Lam,Hı,Ye,Lam,
1,30,600,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ترهبون ر ه ب | RHB TRHBWN turhibūne qorxudursan (to) terrify
Te,Re,He,Be,Vav,Nun,
400,200,5,2,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Bununla therewith
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvve sənin düşmənin (the) enemy
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) enemy,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وعدوكم ع د و | AD̃W WAD̃WKM ve ǎduvve kum və sənin düşmənin and your enemy
Vav,Ayn,Dal,Vav,Kef,Mim,
6,70,4,6,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وآخرين ا خ ر | ÆḢR W ËḢRYN ve āḣarīne və qeyriləri and others
Vav,,Hı,Re,Ye,Nun,
6,,600,200,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونهم د و ن | D̃WN D̃WNHM dūnihim onların xaricində besides them,
Dal,Vav,Nun,He,Mim,
4,6,50,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلمونهم ع ل م | ALM TALMWNHM teǎ'lemūnehumu ki, bilmirsən (do) you know them
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,He,Mim,
400,70,30,40,6,50,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allahın (but) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يعلمهم ع ل م | ALM YALMHM yeǎ'lemuhum o bilir knows them.
Ye,Ayn,Lam,Mim,He,Mim,
10,70,30,40,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGWÆ tunfiḳū xərcləsəniz you spend
Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
400,50,80,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in hər şeydən (any) thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يوف و ف ي | WFY YWF yuveffe Hamısı ödənilib it will be fully repaid
Ye,Vav,Fe,
10,6,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you,
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأنتم | WǼNTM ve entum və sən and you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
لا | (will) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تظلمون ظ ل م | ƵLM TƵLMWN tuZlemūne sizə heç vaxt haqsızlıq edilməyəcək be wronged.
Te,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,900,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [8:56-61] Savaş ve Barış

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah düşmanlarıyla size düşman olanları ve bunlardan başka sizin bilmediğiniz, fakat Allah'ın bildiği düşmanları korkutmak için onlara karşı kullanmak üzere gücünüz yettiği kadar kuvvet ve besili at hazırlayın, Allah yolunda ne harcarsanız size karşılığı tamamıyla ödenecektir ve asla zulme uğramayacaksınız.
Adem Uğur : Onlara (düşmanlara) karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet ve cihad için bağlanıp beslenen atlar hazırlayın, onunla Allah'ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve onlardan başka sizin bilmediğiniz, Allah'ın bildiği (düşman) kimseleri korkutursunuz. Allah yolunda ne harcarsanız size eksiksiz ödenir, siz asla haksızlığa uğratılmazsınız.
Ahmed Hulusi : Onlar için gücünüz yettiğince kuvvet toplayın ve (cihad için) bağlanarak beslenmiş atlar hazırlayın ki onunla Allâh düşmanını, sizin düşmanınızı ve onlardan başka, Allâh'ın bilip sizin bilmediğiniz diğerlerini korkutasınız. . . Allâh uğruna ne bağışlarsanız, mükâfatı size tam ödenir ve hakkınız asla yenmez!
Ahmet Tekin : Düşmanlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvetler, güçlü ordular ve atlı birlikler, hareket kabiliyeti yüksek birimler hazırlayın. Onunla Allah’ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve onlardan başka sizin bilmediğiniz Allah’ın bildiği düşmanları dehşete düşürür, korkutursunuz. Allah yolunda İslâm uğrunda karşılık beklemeden, gönüllü ve değerli ne harcarsanız size eksiksiz ödenir. Siz aslâ haksızlığa uğratılmayacaksınız.
Ahmet Varol : Onlara karşı gücünüzün yettiğince kuvvet ve (cihad için) bağlanıp beslenen atlar hazırlayın ki, bunlarla Allah'ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve bunlardan ayrı sizin bilmediğiniz ama Allah'ın bildiği daha başkalarını korkutasınız. Allah yolunda ne harcarsanız karşılığı size verilir ve haksızlığa uğratılmazsınız.
Ali Bulaç : Onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve besili atlar hazırlayın. Bununla, Allah'ın düşmanı ve sizin düşmanınızı ve bunların dışında sizin bilmeyip Allah'ın bildiği diğer (düşmanları) korkutup caydırasınız. Allah yolunda her ne infak ederseniz, size 'eksiksiz olarak ödenir' ve siz haksızlığa uğratılmazsınız.
Ali Fikri Yavuz : Siz de düşmanlara karşı gücünüzün yettiği kadar her türlü kuvvet ve cihad için, bağlanıp beslenen atlar hazırlayın ki, bununla Allah düşmanını, kendi düşmanınızı ve bunlardan başka sizin bilmeyip de Allah’ın bildiği diğer düşmanları korkutasınız. Allah yolunda ne harcarsanız, onun sevabı eksiksiz size ödenir ve aslâ haksızlığa uğratılmazsınız.
Azerice : Onlara qarşı bacardığınız qədər qüvvə və döyüş atları hazırlayın ki, öz düşmənlərinizi və düşmənlərinizi və onlardan kənarda sizin bilmədiyiniz, ancaq Allahın bildiyi düşmənləri qorxudasınız. Allah yolunda nə xərcləsəniz, əvəzi tam olaraq sizə qaytarılacaqdır. Və sizə haqsızlıq edilməz.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Onlara karsi gucunuzun yettigi kadar Allah'in dusmani ve sizin dusmanlarinizi ve bunlarin disinda Allah'in bilip sizin bilmediklerinizi yildirmak uzere kuvvet ve savas atlari hazirlayin. Allah yolunda sarfettiginiz her sey size haksizlik yapilmadan, tamamen odenecektir.
Celal Yıldırım : (Ey Müslümanlar!) Onlara karşı gücünüzün yettiğince her türlü kuvveti ve (savaş için) beslenen atları (gereken araçları) hazırlayın. Bununla hem Allah'ın düşmanlarını, hem sizin düşmanlarınızı ve sizin bilmediğiniz, Allah'ın bildiği diğer düşmanları korkutup yıldırırsınız. Allah yolunda her ne harcarsanız, (karşılığı) size tastamam ödenir, hiç de haksızlığa uğramazsınız.
Diyanet İşleri : Onlara karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet ve savaş atları hazırlayın. Onlarla Allah’ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve bunlardan başka sizin bilmediğiniz fakat Allah’ın bildiği diğer düşmanları korkutursunuz. Allah yolunda her ne harcarsanız karşılığı size tam olarak ödenir. Size zulmedilmez.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Onlara karşı gücünüzün yettiği kadar Allah'ın düşmanı ve sizin düşmanlarınızı ve bunların dışında Allah'ın bilip sizin bilmediklerinizi yıldırmak üzere kuvvet ve savaş atları hazırlayın. Allah yolunda sarfettiğiniz her şey size haksızlık yapılmadan, tamamen ödenecektir.
Diyanet Vakfi : Onlara (düşmanlara) karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet ve cihad için bağlanıp beslenen atlar hazırlayın, onunla Allah'ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve onlardan başka sizin bilmediğiniz, Allah'ın bildiği (düşman) kimseleri korkutursunuz. Allah yolunda ne harcarsanız size eksiksiz ödenir, siz asla haksızlığa uğratılmazsınız.
Edip Yüksel : Onlar için elinizden gelen kuvvet ve atlı birlikler (savaş araçları) hazırlayıp seferber edin. Böylece onlarla ALLAH'ın düşmanlarını, düşmanlarınızı ve onlardan başka bilmediğiniz, ancak ALLAH'ın bildiği kimseleri caydırırsınız. ALLAH yolunda ne harcarsanız size tam olarak ödenir ve hiç haksızlığa uğratılmazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz de gücünüzün yettiği kadar onlara karşı her çeşitten kuvvet biriktirin ve cihad için atlar hazırlayın ki, onlarla hem Allah'ın düşmanlarını, hem de kendi düşmanlarınızı, ayrıca Allah'ın bilip de sizin bilmediğiniz daha başkalarını korkutasınız. Allah yolunda her ne harcarsanız onun sevabı size eksiksiz ödenir ve asla haksızlığa uğratılmazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizler de onlara karşı gücünüzün yettiği her çeşit kuvvetten savaş için beslenen atlardan hazırlayın; onunla hem Allah'ın düşmanı hem sizin düşmanınızı, hem de sizin bilmediğinizi fakat Allah'ın bildiği diğer düşmanlarınızı korkutursunuz. Allah yolunda her ne harcarsanız mükafatı size tamamen ödenir ve hiç zarara uğramazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz de onlara karşı gücünüzün yettiği her kuvvetten ve cihad için beslenen atlardan hazırlık yapın, onunla hem Allah düşmanını korkutursunuz hem sizin düşmanınızı hem de onlardan başka diğerlerini ki onları siz bilmezsiniz, Allah bilir ve Allah yolunda her ne masraf verseniz ecri size tamamen ödenir, hiç de ziyan etmezsiniz.
Enfal : Onlara qarşı bacardığınız qədər qüvvə və döyüş atları hazırlayın ki, öz düşmənlərinizi və düşmənlərinizi və onlardan kənarda sizin bilmədiyiniz, ancaq Allahın bildiyi düşmənləri qorxudasınız. Allah yolunda nə xərcləsəniz, əvəzi tam olaraq sizə qaytarılacaqdır. Və sizə haqsızlıq edilməz.
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler, onlara karşı gücünüzün yettiği kadar – Allah’ın düşmanı ve sizin düşmanlarınızı ve bunların dışında Allah’ın bilip sizin bilmediklerinizi yıldırmak üzere – kuvvet ve savaş atları hazırlayın. Allah yolunda sarf ettiğiniz her şey, size haksızlık yapılmadan tamamen ödenecektir.
Gültekin Onan : Onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve besili atlar hazırlayın. Bununla, Tanrı'nın düşmanı ve sizin düşmanınız ve bunların dışında sizin bilmeyip Tanrı'nın bildiği diğer (düşmanları) korkutup caydırasınız. Tanrı yolunda her ne infak ederseniz, size 'eksiksiz olarak ödenir' ve siz haksızlığa uğratılmazsınız.
Hakkı Yılmaz : Ve siz de gücünüzün yettiği kadar onlara karşı her çeşitten kuvvet biriktirin ve savaş atları hazırlayın ki onlarla, Allah'a düşman olanları, kendi düşmanlarınızı ve Allah'ın bilip de sizin bilmediğiniz, bunlardan aşağı daha başkalarını korkutasınız. Ve Allah yolunda her ne harcarsanız o size eksiksiz ödenir ve siz haksızlığa uğratılmazsınız.
Hasan Basri Çantay : Siz de onlara (düşmanlara) karşı gücünüzün yetdiği kadar kuvvet ve (cihâd için) bağlanıb beslenen atlar hazırlayın ki bununla (bu hazırlanma ile) Allahın düşmanı ve sizin düşmanınız (olanlar) ı ve bunlardan başka sizin bilemeyib de Allahın bildiği diğerlerini korkutasınız. Allah yolunda ne harcarsanız (ecri) size eksiksiz ödenir ve siz asla haksızlığa uğratılmazsınız.
Hayrat Neşriyat : Onlara karşı gücünüzün yettiği her kuvvetten ve (cihâd için) bağlanıp beslenen atlardan (sürekli bakımı yapılan savaş vâsıtalarından) hazırlayın; bununla Allah’ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve onlardan başka sizin kendilerini bilmediğiniz, Allah’ın onları bildiği diğer (düşman) kimseleri korkutursunuz. Hem Allah yolunda her ne şey sarf ederseniz, karşılığı size tam olarak verilir ve siz (aslâ) haksızlığa uğratılmazsınız.
İbni Kesir : Siz de onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve bağlanıp beslenen atlar hazırlayın ki bununla Allah'ın düşmanı, sizin düşmanınız ve bunlardan başka sizin bilmeyip te Allah'ın bildiği diğerlerini korkutasınız. Allah yolunda ne harcarsanız, size ödenir ve siz asla zulmolunmazsınız.
İskender Evrenosoğlu : Onlara karşı kuvvetiniz (gücünüz) ne kadar yeterse ve bağlanan (savaş için beslenen) atlardan (hazırlayın)! Onunla Allah'ın düşmanlarını ve sizin düşmanlarınızı ve onlardan başka diğerlerini korkutun. Siz onları bilmezsiniz, Allah onları bilir. Allah'ın yolunda her ne infâk ederseniz, size vefa edilir (ödenir) ve siz zulmedilmezsiniz (haksızlığa uğratılmazsınız).
Muhammed Esed : O halde, onlara karşı toplayabildiğiniz kadar kuvvet ve binek hayvanı hazır edin ki bununla hem Allahın, hem sizin düşmanınız olan bu insanları, hem de sizin bilmediğiniz ama Allahın bildiği başkalarını caydırabilesiniz; (ve bilin ki), Allah yolunda her ne sarf ederseniz size bütünüyle ödenecek ve size haksızlık yapılmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara karşı gücünüzün yettiği her kuvvetten ve bazı atlardan hazırlayınız. Bununla Allah Teâlâ'nın düşmanını ve sizin düşmanınızı ve onlardan başkalarını, (ki bunları siz bilmezsiniz, Allah Teâlâ bilir) korkutursunuz. Ve her neyi ki, Allah yolunda infak edersiniz, size tamamen ödenir ve siz asla zulme uğratılmazsınız.
Ömer Öngüt : (Ey iman edenler!) Onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve cihad için bağlanıp beslenen atlar hazırlayın. Bununla hem Allah'ın düşmanlarını, hem de sizin düşmanlarınızı ve bunların dışında sizin bilmediğiniz Allah'ın bildiği diğer düşmanlarınızı korkutup yıldırırsınız. Allah yolunda ne harcarsanız, size eksiksiz ödenir ve siz aslâ haksızlığa uğratılmazsınız.
Şaban Piriş : Siz de onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve savaş atları hazırlayın ki bununla Allah’ın düşmanlarını, sizin düşmanlarınızı ve sizin bilmeyip Allah’ın bildiği bundan başka düşmanları korkutasınız. Allah yolunda sarfettiğiniz her şey size hiç bir haksızlık yapılmadan ödenecektir.
Suat Yıldırım : Düşmanlara karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet hazırlayın. Savaş atları yetiştirin ki bu hazırlıkla Allah’ın düşmanlarını, sizin düşmanlarınızı ve onların ötesinde sizin bilemeyip de, ancak Allah’ın bildiği diğer düşmanları korkutup yıldırasınız. Allah yolunda her ne harcarsanız, onun karşılığı size eksiksiz ödenir, size asla haksızlık yapılmaz.
Süleyman Ateş : Onlara karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet ve cihâd için bağlanıp beslenen atlar hazırlayın. Bununla Allâh'ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve onlardan başka sizin bilmediğiniz, Allâh'ın bildiği (düşman) kimseleri korkutursunuz. Allâh yolunda ne harcarsanız tam olarak size ödenir, hiç haksızlığa uğratılmazsınız.
Tefhim-ul Kuran : Onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve besili atlar hazırlayın. Bununla, Allah'ın düşmanı ve sizin düşmanınızı ve bunların dışında sizin bilmeyip Allah'ın bildiği diğer (düşmanları) korkutup caydırasınız. Allah yolunda her ne infak ederseniz, size 'eksiksiz olarak ödenir' ve siz haksızlığa uğratılmazsınız.
Ümit Şimşek : Onlara karşı gücünüzün yettiği her türlü kuvveti ve savaş için eğitilmiş atları hazırlayın-tâ ki, bunlarla Allah'ın düşmanını ve sizin düşmanınızı ve bunlardan başka Allah'ın bildiği, sizin ise bilemediğiniz düşmanlarınızı korkutasınız. Siz Allah yolunda ne harcarsanız, hiçbir haksızlık yapılmadan onun karşılığı size ödenir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara karşı, gücünüz yettiğince kuvvet hazırlayın. Ordugâhlarda atlar besleyin. Böylece hem Allah'ın düşmanını hem kendi düşmanınızı hem de bunlardan başkalarını korkutabilirsiniz. Siz onları bilmezsiniz ama Allah hepsini bilir. Allah yolunda harcadığınız herşey size tam olarak ödenir; hiçbir haksızlığa uğratılmazsınız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}