» 8 / Enfâl  19:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | fəth etmək istəyirsinizsə | işdə | sənə gəldi | fəth | əgər | imtina etsəniz | Bu | yaxşıdır | sənin üçün | amma yenə | qayıtsan | biz də qayıdacağıq | | təmin edə bilməz | Sizə | sizin icma | heç nə (fayda) | əgər | çox olsa belə | Çünki | Allah | birlikdədirlər | möminlərlə |

ÎN TSTFTḪWÆ FGD̃ CÆÙKM ÆLFTḪ WÎN TNTHWÆ FHW ḢYR LKM WÎN TAWD̃WÆ NAD̃ WLN TĞNY ANKM FÙTKM ŞYÙÆ WLW KS̃RT WǼN ÆLLH MA ÆLMÙMNYN
in testeftiHū feḳad cā'ekumu l-fetHu ve in tentehū fehuve ḣayrun lekum vein teǔdū neǔd velen tuğniye ǎnkum fietukum şey'en velev keṧurat ve enne llahe meǎ l-mu'minīne

إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ وَإِنْ تَنْتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَإِنْ تَعُودُوا نَعُدْ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : əgər
2. TSTFTḪWÆ = testeftiHū : fəth etmək istəyirsinizsə
3. FGD̃ = feḳad : işdə
4. CÆÙKM = cā'ekumu : sənə gəldi
5. ÆLFTḪ = l-fetHu : fəth
6. WÎN = ve in : əgər
7. TNTHWÆ = tentehū : imtina etsəniz
8. FHW = fehuve : Bu
9. ḢYR = ḣayrun : yaxşıdır
10. LKM = lekum : sənin üçün
11. WÎN = vein : amma yenə
12. TAWD̃WÆ = teǔdū : qayıtsan
13. NAD̃ = neǔd : biz də qayıdacağıq
14. WLN = velen :
15. TĞNY = tuğniye : təmin edə bilməz
16. ANKM = ǎnkum : Sizə
17. FÙTKM = fietukum : sizin icma
18. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə (fayda)
19. WLW = velev : əgər
20. KS̃RT = keṧurat : çox olsa belə
21. WǼN = ve enne : Çünki
22. ÆLLH = llahe : Allah
23. MA = meǎ : birlikdədirlər
24. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərlə
əgər | fəth etmək istəyirsinizsə | işdə | sənə gəldi | fəth | əgər | imtina etsəniz | Bu | yaxşıdır | sənin üçün | amma yenə | qayıtsan | biz də qayıdacağıq | | təmin edə bilməz | Sizə | sizin icma | heç nə (fayda) | əgər | çox olsa belə | Çünki | Allah | birlikdədirlər | möminlərlə |

[] [FTḪ] [] [CYÆ] [FTḪ] [] [NHY] [] [ḢYR] [] [] [AWD̃] [AWD̃] [] [ĞNY] [] [FÆY] [ŞYÆ] [] [KS̃R] [] [] [] [ÆMN]
ÎN TSTFTḪWÆ FGD̃ CÆÙKM ÆLFTḪ WÎN TNTHWÆ FHW ḢYR LKM WÎN TAWD̃WÆ NAD̃ WLN TĞNY ANKM FÙTKM ŞYÙÆ WLW KS̃RT WǼN ÆLLH MA ÆLMÙMNYN

in testeftiHū feḳad cā'ekumu l-fetHu ve in tentehū fehuve ḣayrun lekum vein teǔdū neǔd velen tuğniye ǎnkum fietukum şey'en velev keṧurat ve enne llahe meǎ l-mu'minīne
إن تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وإن تنتهوا فهو خير لكم وإن تعودوا نعد ولن تغني عنكم فئتكم شيئا ولو كثرت وأن الله مع المؤمنين

[] [ف ت ح] [] [ج ي ا] [ف ت ح] [] [ن ه ي] [] [خ ي ر] [] [] [ع و د] [ع و د] [] [غ ن ي] [] [ف ا ي] [ش ي ا] [] [ك ث ر] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
تستفتحوا ف ت ح | FTḪ TSTFTḪWÆ testeftiHū fəth etmək istəyirsinizsə you ask for victory
فقد | FGD̃ feḳad işdə then certainly
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekumu sənə gəldi has come to you
الفتح ف ت ح | FTḪ ÆLFTḪ l-fetHu fəth the victory.
وإن | WÎN ve in əgər And if
تنتهوا ن ه ي | NHY TNTHWÆ tentehū imtina etsəniz you desist,
فهو | FHW fehuve Bu then it (is)
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun yaxşıdır good
لكم | LKM lekum sənin üçün for you,
وإن | WÎN vein amma yenə but if
تعودوا ع و د | AWD̃ TAWD̃WÆ teǔdū qayıtsan you return,
نعد ع و د | AWD̃ NAD̃ neǔd biz də qayıdacağıq We will return (too).
ولن | WLN velen And never
تغني غ ن ي | ĞNY TĞNY tuğniye təmin edə bilməz will avail
عنكم | ANKM ǎnkum Sizə you
فئتكم ف ا ي | FÆY FÙTKM fietukum sizin icma your forces
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə (fayda) anything,
ولو | WLW velev əgər even if
كثرت ك ث ر | KS̃R KS̃RT keṧurat çox olsa belə (they are) numerous.
وأن | WǼN ve enne Çünki And that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
مع | MA meǎ birlikdədirlər (is) with
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərlə the believers.
əgər | fəth etmək istəyirsinizsə | işdə | sənə gəldi | fəth | əgər | imtina etsəniz | Bu | yaxşıdır | sənin üçün | amma yenə | qayıtsan | biz də qayıdacağıq | | təmin edə bilməz | Sizə | sizin icma | heç nə (fayda) | əgər | çox olsa belə | Çünki | Allah | birlikdədirlər | möminlərlə |

[] [FTḪ] [] [CYÆ] [FTḪ] [] [NHY] [] [ḢYR] [] [] [AWD̃] [AWD̃] [] [ĞNY] [] [FÆY] [ŞYÆ] [] [KS̃R] [] [] [] [ÆMN]
ÎN TSTFTḪWÆ FGD̃ CÆÙKM ÆLFTḪ WÎN TNTHWÆ FHW ḢYR LKM WÎN TAWD̃WÆ NAD̃ WLN TĞNY ANKM FÙTKM ŞYÙÆ WLW KS̃RT WǼN ÆLLH MA ÆLMÙMNYN

in testeftiHū feḳad cā'ekumu l-fetHu ve in tentehū fehuve ḣayrun lekum vein teǔdū neǔd velen tuğniye ǎnkum fietukum şey'en velev keṧurat ve enne llahe meǎ l-mu'minīne
إن تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وإن تنتهوا فهو خير لكم وإن تعودوا نعد ولن تغني عنكم فئتكم شيئا ولو كثرت وأن الله مع المؤمنين

[] [ف ت ح] [] [ج ي ا] [ف ت ح] [] [ن ه ي] [] [خ ي ر] [] [] [ع و د] [ع و د] [] [غ ن ي] [] [ف ا ي] [ش ي ا] [] [ك ث ر] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تستفتحوا ف ت ح | FTḪ TSTFTḪWÆ testeftiHū fəth etmək istəyirsinizsə you ask for victory
Te,Sin,Te,Fe,Te,Ha,Vav,Elif,
400,60,400,80,400,8,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فقد | FGD̃ feḳad işdə then certainly
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekumu sənə gəldi has come to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الفتح ف ت ح | FTḪ ÆLFTḪ l-fetHu fəth the victory.
Elif,Lam,Fe,Te,Ha,
1,30,80,400,8,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وإن | WÎN ve in əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تنتهوا ن ه ي | NHY TNTHWÆ tentehū imtina etsəniz you desist,
Te,Nun,Te,He,Vav,Elif,
400,50,400,5,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فهو | FHW fehuve Bu then it (is)
Fe,He,Vav,
80,5,6,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun yaxşıdır good
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وإن | WÎN vein amma yenə but if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تعودوا ع و د | AWD̃ TAWD̃WÆ teǔdū qayıtsan you return,
Te,Ayn,Vav,Dal,Vav,Elif,
400,70,6,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعد ع و د | AWD̃ NAD̃ neǔd biz də qayıdacağıq We will return (too).
Nun,Ayn,Dal,
50,70,4,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
ولن | WLN velen And never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
تغني غ ن ي | ĞNY TĞNY tuğniye təmin edə bilməz will avail
Te,Ğayn,Nun,Ye,
400,1000,50,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
عنكم | ANKM ǎnkum Sizə you
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فئتكم ف ا ي | FÆY FÙTKM fietukum sizin icma your forces
Fe,,Te,Kef,Mim,
80,,400,20,40,
N – nominativ qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə (fayda) anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولو | WLW velev əgər even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
كثرت ك ث ر | KS̃R KS̃RT keṧurat çox olsa belə (they are) numerous.
Kef,Se,Re,Te,
20,500,200,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
وأن | WǼN ve enne Çünki And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مع | MA meǎ birlikdədirlər (is) with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərlə the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [8:17-20] Tanrı'nın Kudreti

Abdulbaki Gölpınarlı : Fetih istiyordunuz ya, işte size fetih. Vazgeçerseniz daha hayırlı olur size, fakat savaşa dönerseniz biz de döneriz ve topluluğunuz çok bile olsa hiçbir işinize yaramaz sizin ve şüphe yok ki Allah, inananlarla berâberdir.
Adem Uğur : (Ey kâfirler!) Eğer siz fetih istiyorsanız, işte size fetih geldi! (Yenelim derken yenildiniz.) Ve eğer (inkardan) vazgeçerseniz bu sizin için daha iyidir. Yine (Peygamber'e düşmanlığa) dönerseniz, biz de (ona) yardıma döneriz. Topluluğunuz çok bile olsa, sizden hiçbir şeyi savamaz. Çünkü Allah müminlerle beraberdir.
Ahmed Hulusi : Eğer siz fetih (zafer) istiyorsanız, işte size (Bedir'de) fetih geldi. . . Eğer (Rasûlullah'a direnmekten) vazgeçerseniz, o sizin için daha hayırlıdır. . . Şayet (şirke) dönerseniz, biz de döneriz! (O durumda) topluluğunuz çok da olsa size hiçbir faydası olmaz. . . Kesinlikle Allâh iman edenlerledir (kendinde açığa çıkan havl ve kuvvetin Allâh'ın olduğunu yaşayanlarladır)!
Ahmet Tekin : Ey kâfirler, iki gruptan lâyık olana fetih ve yardım ihsanını istiyorsanız eğer, sizden haklı olan tarafa, müslümanlara fetih ve zafer ihsan edilmiştir. Eğer inkârdan ve peygamberle savaşmaktan vazgeçerseniz, bu sizin için daha hayırlıdır. Tekrar peygamber düşmanlığına ve mü’minlerle savaşa teşebbüs ederseniz, biz de ona tekrar yardıma başlarız. Yer götürmez ordularınız bile olsa, aslâ, hiçbir şekilde ordularınız size fayda sağlamayacaktır. Allah mü’minlerle beraberdir.
Ahmet Varol : Eğer fetih istiyorsanız işte size fetih geldi. Eğer (yapmakta olduklarınızdan) vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Siz dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa size bir şey kazandırmayacaktır ve muhakkak ki Allah iman edenlerle beraberdir.
Ali Bulaç : Eğer fetih istiyor idiyseniz (ey kâfirler,) işte size fetih; ama eğer (inkârdan ve eski yaptıklarınızdan) vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, geri dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size bir şey sağlayamaz. Çünkü Allah mü'minlerle beraberdir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer siz (Ey kâfirler! önce Kâbe’nin örtülerine yapışarak dua edip) zafer istiyordunuzsa, işte müminlerin zaferi ile Allah’ın hükmü size geldi. Eğer küfürden ve Peygambere düşmanlıktan vazgeçerseniz, hakkınızda daha hayırlı olur. Yok yine savaşa dönerseniz, biz de döneriz. Birliğiniz çok da olsa, size asla hiç bir fayda vermez. Çünkü Allah mü’minlerle beraberdir.
Azerice : Əgər fəth istəyirsənsə, burada fəth gəlir. Əgər dayansanız, sizin üçün daha yaxşı olar. Sən qayıtsan, biz də qayıdacağıq. Cəmiyyətiniz böyük olsa belə, bunun sizə heç bir faydası olmayacaq. Şübhəsiz ki, Allah möminlərlədir.
Bekir Sadak : Ey inkarcilar! «Zafer istiyorsaniz, iste zafer geldi (aleyhinize cikti).Peygambere karsi gelmekten vazgecerseniz sizin iyiliginize olur, yok tekrar donerseniz biz de doneriz; toplulugunuz cok da olsa size hicbir fayda vermez. Allah inananlarla beraberdir.*
Celal Yıldırım : (Ey Mekkeliler !) Siz zafer istiyordunuz, işte size zafer gelmiştir, (mü'minler elde ettikleri zaferle sizi kahretmişlerdir). Vazgeçerseniz bu sizin için hayırlıdır. Dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz ne kadar çok olsa da sizi hiçbir şey ile doygun kılamaz (sizi hezimete uğramaktan kurtaramaz). Çünkü Allah gerçekten inananlarla beraberdir.
Diyanet İşleri : (Ey inkârcılar!) Eğer fetih istiyorsanız işte size fetih geldi. Eğer (peygambere karşı gelmekten) vazgeçerseniz, bu sizin için daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz biz de döneriz. Çok olsa bile topluluğunuz size hiç fayda vermez. Çünkü Allah mü’minlerle beraberdir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inkarcılar! Zafer istiyorsanız, işte zafer geldi (aleyhinize çıktı). Peygambere karşı gelmekten vazgeçerseniz sizin iyiliğinize olur, yok tekrar dönerseniz biz de döneriz; topluluğunuz çok da olsa size hiçbir fayda vermez. Allah inananlarla beraberdir.
Diyanet Vakfi : (Ey kâfirler!) Eğer siz fetih istiyorsanız, işte size fetih geldi! (Yenelim derken yenildiniz.) Ve eğer (inkardan) vazgeçerseniz bu sizin için daha iyidir. Yine (Peygamber'e düşmanlığa) dönerseniz, biz de (ona) yardıma döneriz. Topluluğunuz çok bile olsa, sizden hiçbir şeyi savamaz. Çünkü Allah müminlerle beraberdir.
Edip Yüksel : Zafer istiyorsanız (ey kafirler), işte size zafer geldi! Saldırmaktan vazgeçerseniz sizin için daha iyi olur. Dönerseniz biz de döneriz ve ordunuz sayıca çok da olsa sizden hiç bir şeyi savamaz. ALLAH inananlarla beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fetih istiyorsanız, işte size fetih gelmiştir, eğer aşırı gitmez de son verirseniz, hakkınızda daha hayırlıdır. Yok eğer dönerseniz, biz de döneriz. O vakit askeriniz çok da olsa size hiç bir şekilde fayda vermez. İyi biliniz ki, Allah müminlerle beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fetih istiyorsanız (ey kafirler), işte size fetih; eğer vazgeçerseniz, hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer döner yine başlarsanız, Biz de başlarız. O vakit askerleriniz çok da olsa, size zerre kadar fayda vermez, çünkü Allah mü'minlerle beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Feth istiyorsanız (ey kâfirler) işte size fetih, ve eğer vaz geçerseniz hakkınızda daha hayırlı olur, yok döner yine başlarsanız biz de başlarız, o vakıt askeriniz çok da olsa size zerre kadar faide vermez, çünkü Allah mü'minlerle beraberdir
Enfal : Əgər fəth istəyirsənsə, burada fəth gəlir. Əgər dayansanız, sizin üçün daha yaxşı olar. Sən qayıtsan, biz də qayıdacağıq. Cəmiyyətiniz böyük olsa belə, bunun sizə heç bir faydası olmayacaq. Şübhəsiz ki, Allah möminlərlədir.
Fizilal-il Kuran : Ey müşrikler eğer zafer istiyorsanız, size zafer geldi (fakat aleyhinize çıktı). Eğer Peygamber'e karşı çıkmaktan vazgeçerseniz iyiliğinize olur. Yok eğer bir daha aynı şeyi yaparsanız biz de size yine aynı akibeti tattırırız. Topluluğunuz ne kadar kalabalık olursa olsun size hiçbir yarar sağlamayacaktır. Allah kesinlikle mü'minler ile beraberdir.
Gültekin Onan : Eğer fetih istiyor idiyseniz (ey kafirler) işte size fetih; ama eğer [inkardan ve eski yaptıklarınızdan] vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, geri dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz (sayıca) çok da olsa size bir şey sağlayamaz. Çünkü Tanrı inançlılarla beraberdir.
Hakkı Yılmaz : Fetih istiyorsanız, işte size fetih gelmiştir. Ve eğer son verirseniz, bu da sizin için daha iyidir. Yok eğer dönerseniz, Biz de döneriz. Her ne kadar toplumunuz çok olsa da size hiçbir şekilde, hiçbir zaman yarar sağlamayacak. Ve şüphesiz Allah, mü’minlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay : Eğer siz (ey kâfirler) feth (-u zafer) istiyor idiyseniz işte o feth size gelmişdir. Eğer (bundan) vaz geçerseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. Eğer (tekrar muhaarebeye) dönerseniz biz de döneriz. Cemâatiniz çok da olsa sizden hiç bir şey'i asla def'edemez. Çünkü Allah mü'minlerle beraberdir.
Hayrat Neşriyat : (Ey kâfirler!) Eğer fetih istiyorsanız, işte gerçekten size (istediğinizin aksine, sizin mağlûb olduğunuz) fetih geldi! Eğer (peygambere düşmanlıktan) vazgeçerseniz, artık bu sizin için hayırlıdır. Fakat (savaşa) dönerseniz, (biz de ona yardıma) döneriz. Çok da olsa topluluğunuz, size aslâ bir fayda veremez; çünki Allah, mü’minlerle berâberdir.
İbni Kesir : Eğer, fetih istiyor idiyseniz; işte size fetih gelmiştir. Eğer vazgeçerseniz; bu, sizin için daha hayırlıdır. Yok tekrar dönerseniz; biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa hiç bir şeye yaramaz. Çünkü Allah muhakkak mÜ'minlerle beraberdir.
İskender Evrenosoğlu : Şâyet fetih istiyorsanız, işte size fetih (kerim olan orduya) gelmiştir. Ve şâyet vazgeçerseniz (harbetmekten, karşı gelmekten), artık o (vazgeçmeniz), sizin için daha hayırlıdır. Ve şâyet siz (harbe, inkâra) dönerseniz, Biz de döneriz. Ve grubunuz (cemaatiniz) (sayıca) çok olsa bile size bir şey, bir fayda vermez. Ve muhakkak ki Allah, mü'minlerle beraberdir.
Muhammed Esed : (Ey inananlar!) Zafer mi istiyordunuz; işte ulaştı size zafer. Şimdi eğer (günahtan) kaçınmak istiyorsanız, bu sizin kendi iyiliğinize olacaktır; yok, eğer (günaha geri) dönerseniz; ve (bu durumda) topluluğunuzun size bir yararı olmaz, velev ki sayıca çok da olsanız. Çünkü, bilin ki Allah (ancak) inananlarla beraberdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer (ey kâfirler) feth istiyorsanız işte size feth gelmiştir. Ve eğer vazgeçerseniz artık o sizin için hayırlıdır. Ve eğer dönerseniz Biz de döneriz. Ve elbette cemaatiniz çok olsa da size bir şey ile faidebahş olamayacaktır. Ve muhakkak ki, Allah Teâlâ mü'minler ile beraberdir.
Ömer Öngüt : (Ey kâfirler!) Eğer siz fetih istiyorsanız, işte size fetih gelmiştir. Eğer vazgeçerseniz bu sizin için daha iyidir. Yok, tekrar dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, sizden hiçbir şeyi savamaz. Çünkü Allah müminlerle beraberdir.
Şaban Piriş : Fetih istiyorsanız, size fetih gelmiştir. Eğer son verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Ve eğer tekrar dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz kalabalık olsa bile size bir fayda vermeyecektir. Çünkü Allah, müminlerle beraberdir.
Suat Yıldırım : Ey müşrikler! Siz zafer mi istiyordunuz? İşte zafer geldi!Siz müminlere hücumdan vazgeçerseniz bu, sizin için daha iyi olur; yok döner yine savaşa başlarsanız, Biz de başlarız! Askeriniz çok da olsa size hiç fayda vermez, çünkü Allah müminlerle beraberdir.
Süleyman Ateş : Eğer fetih istiyorsanız işte size fetih geldi. Eğer (eski yaptıklarınızdan) vazgeçerseniz, bu sizin için iyidir. Ama yine (eski yaptıklarınıza) dönerseniz, biz de döneriz (size yardım etmekten vazgeçeriz). O zaman topluluğunuz çok da olsa, size hiçbir yarar sağlayamaz. Allâh, inananlarla beraberdir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer fetih istiyorduysanız, (ey kafirler,) işte size fetih; ama eğer (küfürden ve eski yaptıklarınızdan) vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, geri dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size bir şey sağlayamaz. Çünkü Allah mü'minlerle beraberdir.
Ümit Şimşek : Fetih istiyorsanız, işte size fetih geldi. Vazgeçerseniz, bu sizin için hayırlı olur. Ama dönecek olursanız Biz de döneriz. O zaman ne kadar kalabalık da olsa, topluluğunuzun size bir yararı olmaz. Çünkü Allah mü'minlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Fetih istiyorsanız, fetih size geldi. Eğer vazgeçerseniz hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz biz de döneriz. Cemaatiniz çok da olsa size zerre kadar yarar sağlayamaz. Allah, inananlarla beraberdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}