» 8 / Enfâl  52:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
olduğu kimi | ailə | Firon | və insanlar | | onlardan əvvəlkilər | (Onlar da) təkzib etdilər | ayələriniz | Allahın | onları tutmuşdu | Allah | günahları ilə | Şübhəsiz | Allah | güclüdür | sərtdir | cəza |

KD̃ǼB ËL FRAWN WÆLZ̃YN MN GBLHM KFRWÆ B ËYÆT ÆLLH FǼḢZ̃HM ÆLLH BZ̃NWBHM ÎN ÆLLH GWY ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB
kede'bi āli fir'ǎvne velleƶīne min ḳablihim keferū biāyāti llahi feeḣaƶehumu llahu biƶunūbihim inne llahe ḳaviyyun şedīdu l-ǐḳābi

كَدَأْبِ الِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَفَرُوا بِايَاتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KD̃ǼB = kede'bi : olduğu kimi
2. ËL = āli : ailə
3. FRAWN = fir'ǎvne : Firon
4. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
5. MN = min :
6. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəlkilər
7. KFRWÆ = keferū : (Onlar da) təkzib etdilər
8. B ËYÆT = biāyāti : ayələriniz
9. ÆLLH = llahi : Allahın
10. FǼḢZ̃HM = feeḣaƶehumu : onları tutmuşdu
11. ÆLLH = llahu : Allah
12. BZ̃NWBHM = biƶunūbihim : günahları ilə
13. ÎN = inne : Şübhəsiz
14. ÆLLH = llahe : Allah
15. GWY = ḳaviyyun : güclüdür
16. ŞD̃YD̃ = şedīdu : sərtdir
17. ÆLAGÆB = l-ǐḳābi : cəza
olduğu kimi | ailə | Firon | və insanlar | | onlardan əvvəlkilər | (Onlar da) təkzib etdilər | ayələriniz | Allahın | onları tutmuşdu | Allah | günahları ilə | Şübhəsiz | Allah | güclüdür | sərtdir | cəza |

[D̃ÆB] [ÆWL] [] [] [] [GBL] [KFR] [ÆYY] [] [ÆḢZ̃] [] [Z̃NB] [] [] [GWY] [ŞD̃D̃] [AGB]
KD̃ǼB ËL FRAWN WÆLZ̃YN MN GBLHM KFRWÆ B ËYÆT ÆLLH FǼḢZ̃HM ÆLLH BZ̃NWBHM ÎN ÆLLH GWY ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

kede'bi āli fir'ǎvne velleƶīne min ḳablihim keferū biāyāti llahi feeḣaƶehumu llahu biƶunūbihim inne llahe ḳaviyyun şedīdu l-ǐḳābi
كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كفروا بآيات الله فأخذهم الله بذنوبهم إن الله قوي شديد العقاب

[د ا ب] [ا و ل] [] [] [] [ق ب ل] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [ا خ ذ ] [] [ذ ن ب] [] [] [ق و ي] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كدأب د ا ب | D̃ÆB KD̃ǼB kede'bi olduğu kimi Like (the) way
آل ا و ل | ÆWL ËL āli ailə (of) people
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
من | MN min (were) from
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəlkilər before them.
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū (Onlar da) təkzib etdilər They disbelieved
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz in (the) Signs
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
فأخذهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃HM feeḣaƶehumu onları tutmuşdu so seized them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBHM biƶunūbihim günahları ilə for their sins.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
قوي ق و ي | GWY GWY ḳaviyyun güclüdür (is) All-Strong
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu sərtdir (and) severe
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi cəza (in) the penalty.
olduğu kimi | ailə | Firon | və insanlar | | onlardan əvvəlkilər | (Onlar da) təkzib etdilər | ayələriniz | Allahın | onları tutmuşdu | Allah | günahları ilə | Şübhəsiz | Allah | güclüdür | sərtdir | cəza |

[D̃ÆB] [ÆWL] [] [] [] [GBL] [KFR] [ÆYY] [] [ÆḢZ̃] [] [Z̃NB] [] [] [GWY] [ŞD̃D̃] [AGB]
KD̃ǼB ËL FRAWN WÆLZ̃YN MN GBLHM KFRWÆ B ËYÆT ÆLLH FǼḢZ̃HM ÆLLH BZ̃NWBHM ÎN ÆLLH GWY ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

kede'bi āli fir'ǎvne velleƶīne min ḳablihim keferū biāyāti llahi feeḣaƶehumu llahu biƶunūbihim inne llahe ḳaviyyun şedīdu l-ǐḳābi
كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كفروا بآيات الله فأخذهم الله بذنوبهم إن الله قوي شديد العقاب

[د ا ب] [ا و ل] [] [] [] [ق ب ل] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [ا خ ذ ] [] [ذ ن ب] [] [] [ق و ي] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كدأب د ا ب | D̃ÆB KD̃ǼB kede'bi olduğu kimi Like (the) way
Kef,Dal,,Be,
20,4,,2,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsi isim
جار ومجرور
آل ا و ل | ÆWL ËL āli ailə (of) people
,Lam,
,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
من | MN min (were) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəlkilər before them.
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū (Onlar da) təkzib etdilər They disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz in (the) Signs
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فأخذهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃HM feeḣaƶehumu onları tutmuşdu so seized them
Fe,,Hı,Zel,He,Mim,
80,,600,700,5,40,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBHM biƶunūbihim günahları ilə for their sins.
Be,Zel,Nun,Vav,Be,He,Mim,
2,700,50,6,2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قوي ق و ي | GWY GWY ḳaviyyun güclüdür (is) All-Strong
Gaf,Vav,Ye,
100,6,10,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu sərtdir (and) severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi cəza (in) the penalty.
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [8:48-52] Sapkın Dostlarını Yarı Yolda Bırakır

Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun'un soyuyla onlardan önce gelip geçenlerin gidişleri gibi hani Allah'ın delillerini inkâr edip kâfir olmuşlardı da Allah, suçlarına karşılık onları azâbına uğratmıştı: Şüphe yok ki Allah, pek kuvvetlidir, azâbı da pek çetindir onun.
Adem Uğur : (Bunların gidişatı) tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidişatı gibidir. (Onlar da) Allah'ın âyetlerini inkâr etmişlerdi de Allah onları günahları sebebiyle yakalamıştı. Allah güçlüdür. O'nun cezası şiddetlidir.
Ahmed Hulusi : (Bunların durumu) Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişatı gibi. . . (Onlar) Allâh'ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr ettiler, Allâh da onları kendi suçlarıyla yakaladı. . . Muhakkak ki Allâh Kaviyy'dir, Şediyd ül 'Ikab'dır (suçun sonucunu şiddetle yaşatandır).
Ahmet Tekin : Bunların davranışları, tıpkı Firavun hânedanının devlet görevlilerinin, yandaşlarının ve onlardan öncekilerin gidişatı, davranışları gibidir. Onlar da Allah’ın birliğini, kulluk edilmeye layık tek varlık olduğunu anlatan âyetleri inkârda ısrar etmişlerdi. Allah onları günahları sebebiyle cezalandırmıştı. Allah güçlüdür. Emirlerine âsi olma ve kendisini inkâr etme suçuna denk, onları adâletle cezalandırma gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Tıpkı Firavun hanedanıyla ondan öncekilerin tutumu gibi. Allah'ın ayetlerini inkar ettiler, Allah da onları günahlarından dolayı yakalayıverdi. Şüphesiz Allah, güçlüdür, azabı çetin olandır.
Ali Bulaç : Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi Allah'ın ayetlerini inkâr ettiler de, Allah da onları günahlarından dolayı yakalayıverdi. Şüphesiz, Allah, en büyük kuvvet sahibidir, sonuçlandırması pek şiddetlidir.
Ali Fikri Yavuz : (Bunların tavır ve âdetleri), tıpkı Firavun hanedanıyla, onlardan evvelkilerin tavrı gibidir. Onlar, Allah’ın âyetlerini inkâr etmişlerdi de O da (Allah), kendilerini günahları yüzünden yakalamıştı. Çünkü Allah çok büyük kuvvetin sahibidir, azabı pek şiddetlidir.
Azerice : Eynilə Fironların və onlardan əvvəlkilərin vəziyyəti kimi. Onlar Allahın ayələrini inkar etdilər. Allah onları günahlarına görə yaxaladı. Allah yenilməz qüvvət sahibidir, cəzası şiddətlidir.
Bekir Sadak : Firavun taifesi ve onlardan oncekilerin gidisi gibi, Allah'in ayetlerini yalanladilar da Allah onlari gunahlarindan oturu yoketti. Allah kuvvetlidir, cezalandirmasi siddetlidir.
Celal Yıldırım : (Bunların tutum ve gidişi) Fir'avn ve ondan öncekilerin tutum ve gidişi gibidir. Allah'ın âyetlerini inkâr ettiler, bu yüzden Allah onları —günahlarına karşılık— yakaladı. Şüphesiz ki Allah, çok kuvvetlidir, cezası çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri : Bunların durumu tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin durumu gibidir. Allah’ın âyetlerini inkâr etmişler, Allah da kendilerini günahları sebebiyle hemen yakalamıştı. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, azabı çetin olandır.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun taifesi ve onlardan öncekilerin gidişi gibi, Allah'ın ayetlerini yalanladılar da Allah onları günahlarından ötürü yoketti. Allah kuvvetlidir, cezalandırması şiddetlidir.
Diyanet Vakfi : (Bunların gidişatı) tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidişatı gibidir. (Onlar da) Allah'ın âyetlerini inkâr etmişlerdi de Allah onları günahları sebebiyle yakalamıştı. Allah güçlüdür. O'nun cezası şiddetlidir.
Edip Yüksel : Tıpkı Firavun'un yandaşlarının ve onlardan öncekilerin gidişi gibi... ALLAH'ın ayetlerini inkar ettiler. Günahlarından ötürü ALLAH da onları yakalayıp cezalandırdı. ALLAH Güçlüdür, cezası çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tıpkı Firavun'un izinden gidenlerle onlardan öncekilerin gidişi gibi onlar da Allah'ın âyetlerini tanımadılar, Allah da kendilerini günahları yüzünden tutuklayıverdi. Çünkü Allah çok kuvvetli ve azabı çok çetin olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tıpkı Firavun hanedanı ve öncekilerin gidişi gibi Allah'ın ayetlerini tanımadılar da Allah onları günahları ile tutup alıverdi; çünkü Allah çok güçlüdür, cezalandırması pek çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tıpkı Âli Fir'avnın ve onlardan evvelkilerin gidişi gibi Allahın âyetlerini tanımadılar da Allah kendilerini günahlariyle tuttu alıverdi, çünkü Allah çok kuvvetli ve ıkabı pek şiddetlidir
Enfal : Eynilə Fironların və onlardan əvvəlkilərin vəziyyəti kimi. Onlar Allahın ayələrini inkar etdilər. Allah onları günahlarına görə yaxaladı. Allah yenilməz qüvvət sahibidir, cəzası şiddətlidir.
Fizilal-il Kuran : Bu kâfirlerin durumu tıpkı Firavunoğulları ile daha önceki kâfirlerin durumu gibidir. Onlar Allah'ın ayetlerini inkâr ettiler, Allah da günahları yüzünden yakalarına yapıştı. Hiç şüphesiz Allah güçlüdür ve azabı ağırdır.
Gültekin Onan : Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi Tanrı'nın ayetlerine küfrettiler de Tanrı onları günahlarından dolayı yakalayıverdi. Kuşkusuz Tanrı en büyük kuvvet sahibidir, sonuçlandırması pek şiddetlidir.
Hakkı Yılmaz : Tıpkı Firavun'un yakınları ve onlardan öncekilerin gidişi gibi onlar da Allah'ın âyetlerini/ alâmetlerini/ göstergelerini tanımadılar da Allah, kendilerini günahları yüzünden yakalayıverdi. Şüphesiz ki Allah, çok güçlüdür, cezası/ sonuçlandırması çok şiddetli olandır.
Hasan Basri Çantay : (Bunların gidişi) Fir'avn haanedâniyle onlardan evvelkilerin gidişi gibidir. Onlar Allahın âyetlerini (inkâr ile) kâfir olmuşlardı da O da kendilerini, günâhları yüzünden, yakalamışdı. Çünkü Allah en büyük kuvvetin saahibidir, cezası pek çetindir.
Hayrat Neşriyat : (Bu müşriklerin âdeti) Fir'avun ehlinin ve onlardan öncekilerin âdeti gibidir.(Onlar da) Allah’ın âyetlerini inkâr etmişlerdi; Allah da onları günahları sebebiyle yakalamıştı. Şübhesiz ki Allah, Kavî (pek kuvvetli olan)dır, azâbı pek şiddetli olandır.
İbni Kesir : Firavun hanedanıyla onlardan öncekilerin gidişi gibi. Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı da, Allah onları günahlarından dolayı yakalamıştı. Muhakkak ki Allah; kuvvetlidir, azabı şiddetli olandır.
İskender Evrenosoğlu : Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin adet haline getirdiği gibi Allah'ın âyetlerini inkâr ettiler. Böylece Allah, günahlarından dolayı onları aldı. Muhakkak ki Allah, kuvvetlidir ve azabı şiddetlidir.
Muhammed Esed : Firavun yandaşlarının ve onlardan önce yaşayıp gidenlerin başlarına gelen şey (bunların da başına gelecek): Onlar Allahın ayetlerinin gerçek olduğunu inkara kalkıştılar ve Allah da (bu) günahlarından ötürü onları kıskıvrak yakaladı. Elbet yakalar, (çünkü) Allah çepeçevre kuşatan sınırsız gücün sahibidir, (hak edene karşı) cezada çetin ve yıldırıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Bunların hali) Fir'avun'un kavmi ile onlardan evvelkilerin âdeti gibidir ki Allah Teâlâ'nın âyetlerini inkâr ettiler. Allah Teâlâ da bunları günahları sebebiyle muahaze etti. Şüphe yok ki Allah Teâlâ kuvvet sahibidir; ikabı pek şiddetlidir.
Ömer Öngüt : Firavun hânedânı ve onlardan öncekilerin gidişi gibi, onlar da Allah'ın âyetlerini inkâr ettiler. Bu yüzden Allah onları günahları sebebiyle yakalamıştı. Çünkü Allah çok güçlüdür, cezalandırması çok şiddetlidir.
Şaban Piriş : Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişatı gibi onlar, Allah’ın ayetlerini yalanladılar da Allah da, onları günahları sebebiyle yok etti. Allah, güçlüdür, cezası şiddetlidir.
Suat Yıldırım : Bunların gidişi, tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin tutumu gibi oldu: Allah’ın âyetlerini inkâr ettiler, Allah da günahları sebebiyle onları bastırıverdi.Çünkü Allah pek kuvvetli, azabı da çok şiddetlidir.
Süleyman Ateş : (Bunlar da) tıpkı Fir'avn âilesi ve onlardan öncekilerin gidişi gibi(davrandılar. Onlar da): Allâh'ın âyetlerini inkâr etmişlerdi; Allâh da onları, günâhlarıyla yakalamıştı. Şüphesiz Allâh güçlüdür, O'nun cezâsı çetindir.
Tefhim-ul Kuran : Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi. Allah'ın ayetlerine küfrettiler de, Allah da onları günahlarından dolayı yakalayıverdi. Şüphesiz, Allah, en büyük kuvvet sahibidir, sonuçlandırması da pek şiddetlidir.
Ümit Şimşek : Bunların hali Firavun hanedanı ile daha öncekilerin haline benziyor. Onlar da Allah'ın âyetlerini inkâr etmişlerdi. Allah ise onları günahlarıyla yakalayıverdi. Gerçekten de Allah karşı konulmaz kuvvet sahibidir ve cezası da pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi gibi. Allah'ın ayetlerini inkâr ettiler de Allah onları günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah Kavîdir, çok güçlüdür; azabı çok şiddetli yapandır O.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}