» 8 / Enfâl  5:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
beləliklə | səni çıxaranda | Hökümdar, Kral | -dan | sənin evin- | haqq naminə | həqiqətən | bir hissəsi | -dan | möminlər- | xoşuna gəlmədi |

KMÆ ǼḢRCK RBK MN BYTK BÆLḪG WÎN FRYGÆ MN ÆLMÙMNYN LKÆRHWN
kemā eḣraceke rabbuke min beytike bil-Haḳḳi veinne ferīḳan mine l-mu'minīne lekārihūne

كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KMÆ = kemā : beləliklə
2. ǼḢRCK = eḣraceke : səni çıxaranda
3. RBK = rabbuke : Hökümdar, Kral
4. MN = min : -dan
5. BYTK = beytike : sənin evin-
6. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : haqq naminə
7. WÎN = veinne : həqiqətən
8. FRYGÆ = ferīḳan : bir hissəsi
9. MN = mine : -dan
10. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər-
11. LKÆRHWN = lekārihūne : xoşuna gəlmədi
beləliklə | səni çıxaranda | Hökümdar, Kral | -dan | sənin evin- | haqq naminə | həqiqətən | bir hissəsi | -dan | möminlər- | xoşuna gəlmədi |

[] [ḢRC] [RBB] [] [BYT] [ḪGG] [] [FRG] [] [ÆMN] [KRH]
KMÆ ǼḢRCK RBK MN BYTK BÆLḪG WÎN FRYGÆ MN ÆLMÙMNYN LKÆRHWN

kemā eḣraceke rabbuke min beytike bil-Haḳḳi veinne ferīḳan mine l-mu'minīne lekārihūne
كما أخرجك ربك من بيتك بالحق وإن فريقا من المؤمنين لكارهون

[] [خ ر ج] [ر ب ب] [] [ب ي ت] [ح ق ق] [] [ف ر ق] [] [ا م ن] [ك ر ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كما | KMÆ kemā beləliklə As
أخرجك خ ر ج | ḢRC ǼḢRCK eḣraceke səni çıxaranda brought you out
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
من | MN min -dan from
بيتك ب ي ت | BYT BYTK beytike sənin evin- your home
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi haqq naminə in truth,
وإن | WÎN veinne həqiqətən while indeed,
فريقا ف ر ق | FRG FRYGÆ ferīḳan bir hissəsi a party
من | MN mine -dan among
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- the believers
لكارهون ك ر ه | KRH LKÆRHWN lekārihūne xoşuna gəlmədi certainly disliked.
beləliklə | səni çıxaranda | Hökümdar, Kral | -dan | sənin evin- | haqq naminə | həqiqətən | bir hissəsi | -dan | möminlər- | xoşuna gəlmədi |

[] [ḢRC] [RBB] [] [BYT] [ḪGG] [] [FRG] [] [ÆMN] [KRH]
KMÆ ǼḢRCK RBK MN BYTK BÆLḪG WÎN FRYGÆ MN ÆLMÙMNYN LKÆRHWN

kemā eḣraceke rabbuke min beytike bil-Haḳḳi veinne ferīḳan mine l-mu'minīne lekārihūne
كما أخرجك ربك من بيتك بالحق وإن فريقا من المؤمنين لكارهون

[] [خ ر ج] [ر ب ب] [] [ب ي ت] [ح ق ق] [] [ف ر ق] [] [ا م ن] [ك ر ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كما | KMÆ kemā beləliklə As
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
أخرجك خ ر ج | ḢRC ǼḢRCK eḣraceke səni çıxaranda brought you out
,Hı,Re,Cim,Kef,
,600,200,3,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بيتك ب ي ت | BYT BYTK beytike sənin evin- your home
Be,Ye,Te,Kef,
2,10,400,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi haqq naminə in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وإن | WÎN veinne həqiqətən while indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو حالية
حرف نصب
فريقا ف ر ق | FRG FRYGÆ ferīḳan bir hissəsi a party
Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
80,200,10,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
لكارهون ك ر ه | KRH LKÆRHWN lekārihūne xoşuna gəlmədi certainly disliked.
Lam,Kef,Elif,Re,He,Vav,Nun,
30,20,1,200,5,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [8:5-8] Gerçeği Onaylamada Zayıf Olanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Nasıl ki Rabbin, seni hak uğruna evinden çıkarmıştı ve şüphe yok ki inananların bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.
Adem Uğur : (Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir.
Ahmed Hulusi : Nitekim Rabbin seni, Hakk'ı yaşatarak (duygusallıktan değil) evinden çıkardığında, gerçekten iman edenlerden bir bölümü bundan hoşlanmıyorlardı.
Ahmet Tekin : Bedir ganimetlerinin dağıtımı sırasındaki ashabın tavrı, Rabbinin seni hak uğrunda, sorumluluğun gereği haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak evinden, şehrinden Bedir’e doğru yola çıkardığı andaki tavırlarına benziyor. Mü’minlerden bir grup senin bu tutumundan hiç hoşlanmamıştı.
Ahmet Varol : Nitekim Rabbin seni hak üzere evinden çıkardığı zaman da mü'minlerden bir grup isteksizdi. [1]
Ali Bulaç : Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksizdi.
Ali Fikri Yavuz : Ganimetlerin taksiminden bazı kimselerin hoşlanmayışı, Rabbin seni hak uğrunda (savaş için) evinden çıkardığı hale benzer. Çünkü müminlerden bir topluluk muhakkak ki (Savaşa çıkmak) istemiyorlardı.
Azerice : Eləcə də, Rəbbin ədalət naminə səni evindən qovdu. Lakin möminlərdən bəzilərinin bu, xoşuna gəlmədi.
Bekir Sadak : Nitekim, Rabbin seni hak ugrunda evinden savas icin cikarmisti, oysa muslumanlarin bir takimi bundan hoslanmamisti.
Celal Yıldırım : Nitekim Rabbin seni hak uğrunda (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı da mü'minlerden bir kısmı bundan hoşlanmamış, isteksizlik göstermişlerdi.
Diyanet İşleri : Nasıl ki, Rabbin seni hak uğruna (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı. Mü’minlerden bir grup ise bu konuda kesinlikle isteksizlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Nitekim, Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı, oysa müslümanların bir takımı bundan hoşlanmamıştı.
Diyanet Vakfi : (Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir.
Edip Yüksel : Nitekim Rabbin seni belli bir planın gerçekleşmesi için evinden çıkarmıştı. İnananlardan bir grup bundan hoşlanmamıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nitekim Rabbin seni, hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmıştı. Oysa müslümanların bir kısmı o zaman bundan hoşlanmamışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nitekim Rabbin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkardı. Oysa mü'minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nasıl ki: rabbın seni hakk uğruna evinden çıkardı ve mü'minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı
Enfal : Eləcə də, Rəbbin ədalət naminə səni evindən qovdu. Lakin möminlərdən bəzilərinin bu, xoşuna gəlmədi.
Fizilal-il Kuran : (Ganimetlerin bölüşümü sırasında karşılaştığın bu hoşnutsuzluk) tıpkı mü'minlerin bir kesimi istemediği halde Rabbinin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmasına benzer.
Gültekin Onan : Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında inançlılardan bir grup isteksizdi.
Hakkı Yılmaz : (5,6) Ve onlar, gerçek açığa konduktan sonra, sanki göz göre göre –Rabbinin seni, gerçek ile evinden çıkardığı gibi, ki şüphesiz mü’minlerden bir kesim de kesinlikle hoşlanmıyorlardı– kendileri ölüme sürükleniyorlarmışçasına, gerçek hakkında seninle tartışıyorlardı.
Hasan Basri Çantay : («Bedir» ganimetlerinin taksiminden ba'zıları nasıl hoşlanmadılarsa) Rabbin seni hak uğrunda evinden (harbe) çıkardığı zaman da (hal böyle idi.) Çünkü mü'minlerden bir zümre muhakkak ki isteksizdirler.
Hayrat Neşriyat : (Onların ganîmetler hakkındaki ihtilâfı) şu hâle benzer ki, Rabbin seni evinden hak uğruna (da'vân adına) çıkarmıştı da, (sâdece kervan için çıkıp, bir cihad emriyle karşılaşınca) doğrusu mü’minlerden bir kısmı (buna) gerçekten isteksizlerdi.
İbni Kesir : Nitekim Rabbın; seni evinden hak uğruna çıkarmıştı. Halbuki mü'minlerden bir zümre bundan hoşlanmamışlardı.
İskender Evrenosoğlu : (Bu durum) Rabbinin seni, hak ile evinden çıkardığı zaman mü'minlerden bir kısmının kesinlikle kerih görmeleri gibi.
Muhammed Esed : Sanki Rabbin seni, inananlardan bazıları buna karşı oldukları halde, hak yolunda (savaşmak üzere) evinden çıkarmış gibi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Nasıl ki, Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkarmıştı. Mü'minlerden bir kısmı ise şüphe yok ki, bunu hoş görmüyorlardı.
Ömer Öngüt : Nitekim Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı. Oysa müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamış, isteksizlik göstermişti.
Şaban Piriş : Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkardığı zaman da; mü’minlerden bir grup bundan hoşlanmamıştı.
Suat Yıldırım : (5-6) Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı. Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı.
Süleyman Ateş : (Ganimetlerin bölüştürülmesinde bazı kimselerin hoşnutsuzluk göstermesi, daha önce, Bedir Savaşı'na çıkmanı hoş görmeyenlerin durumuna benzer). Nitekim hak uğruna (savaşa gitmek için) Rabbin seni, evinden çıkardığı zaman, mü'minlerden birtakımı, bundan hoşlanmıyordu.
Tefhim-ul Kuran : Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksizdi.
Ümit Şimşek : Rabbin seni evinden hak ile çıkardığında, mü'minlerden bir kısmı bunu hoş karşılamıyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}