» 8 / Enfâl  1:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
səndən soruşurlar | -dan | qənimət - | demək | korlayır | Allaha məxsusdur | və Peyğəmbərə aiddir | qorxmaq | allaha şükür | və düzəldin | dövlət | aranızda | tabe olmaq | Allaha | və Onun Elçisi | əgər | əgər sən (həqiqətən) | möminlər |

YSǼLWNK AN ÆLǼNFÆL GL ÆLǼNFÆL LLH WÆLRSWL FÆTGWÆ ÆLLH WǼṦLḪWÆ Z̃ÆT BYNKM WǼŦYAWÆ ÆLLH WRSWLH ÎN KNTM MÙMNYN
yeselūneke ǎni l-enfāli ḳuli l-enfālu lillahi ve rrasūli fetteḳū llahe ve eSliHū ƶāte beynikum ve eTīǔ llahe ve rasūlehu in kuntum mu'minīne

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنْفَالِ قُلِ الْأَنْفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YSǼLWNK = yeselūneke : səndən soruşurlar
2. AN = ǎni : -dan
3. ÆLǼNFÆL = l-enfāli : qənimət -
4. GL = ḳuli : demək
5. ÆLǼNFÆL = l-enfālu : korlayır
6. LLH = lillahi : Allaha məxsusdur
7. WÆLRSWL = ve rrasūli : və Peyğəmbərə aiddir
8. FÆTGWÆ = fetteḳū : qorxmaq
9. ÆLLH = llahe : allaha şükür
10. WǼṦLḪWÆ = ve eSliHū : və düzəldin
11. Z̃ÆT = ƶāte : dövlət
12. BYNKM = beynikum : aranızda
13. WǼŦYAWÆ = ve eTīǔ : tabe olmaq
14. ÆLLH = llahe : Allaha
15. WRSWLH = ve rasūlehu : və Onun Elçisi
16. ÎN = in : əgər
17. KNTM = kuntum : əgər sən (həqiqətən)
18. MÙMNYN = mu'minīne : möminlər
səndən soruşurlar | -dan | qənimət - | demək | korlayır | Allaha məxsusdur | və Peyğəmbərə aiddir | qorxmaq | allaha şükür | və düzəldin | dövlət | aranızda | tabe olmaq | Allaha | və Onun Elçisi | əgər | əgər sən (həqiqətən) | möminlər |

[SÆL] [] [NFL] [GWL] [NFL] [] [RSL] [WGY] [] [ṦLḪ] [] [BYN] [ŦWA] [] [RSL] [] [KWN] [ÆMN]
YSǼLWNK AN ÆLǼNFÆL GL ÆLǼNFÆL LLH WÆLRSWL FÆTGWÆ ÆLLH WǼṦLḪWÆ Z̃ÆT BYNKM WǼŦYAWÆ ÆLLH WRSWLH ÎN KNTM MÙMNYN

yeselūneke ǎni l-enfāli ḳuli l-enfālu lillahi ve rrasūli fetteḳū llahe ve eSliHū ƶāte beynikum ve eTīǔ llahe ve rasūlehu in kuntum mu'minīne
يسألونك عن الأنفال قل الأنفال لله والرسول فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم مؤمنين

[س ا ل] [] [ن ف ل] [ق و ل] [ن ف ل] [] [ر س ل] [و ق ي] [] [ص ل ح] [] [ب ي ن] [ط و ع] [] [ر س ل] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألونك س ا ل | SÆL YSǼLWNK yeselūneke səndən soruşurlar They ask you
عن | AN ǎni -dan about
الأنفال ن ف ل | NFL ÆLǼNFÆL l-enfāli qənimət - the spoils of war.
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
الأنفال ن ف ل | NFL ÆLǼNFÆL l-enfālu korlayır """The spoils of war"
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur (are) for Allah
والرسول ر س ل | RSL WÆLRSWL ve rrasūli və Peyğəmbərə aiddir and the Messenger.
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū qorxmaq So fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
وأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ WǼṦLḪWÆ ve eSliHū və düzəldin and set right
ذات | Z̃ÆT ƶāte dövlət that
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynikum aranızda (which is) between you
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ tabe olmaq and obey
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum əgər sən (həqiqətən) you are
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne möminlər "believers."""
səndən soruşurlar | -dan | qənimət - | demək | korlayır | Allaha məxsusdur | və Peyğəmbərə aiddir | qorxmaq | allaha şükür | və düzəldin | dövlət | aranızda | tabe olmaq | Allaha | və Onun Elçisi | əgər | əgər sən (həqiqətən) | möminlər |

[SÆL] [] [NFL] [GWL] [NFL] [] [RSL] [WGY] [] [ṦLḪ] [] [BYN] [ŦWA] [] [RSL] [] [KWN] [ÆMN]
YSǼLWNK AN ÆLǼNFÆL GL ÆLǼNFÆL LLH WÆLRSWL FÆTGWÆ ÆLLH WǼṦLḪWÆ Z̃ÆT BYNKM WǼŦYAWÆ ÆLLH WRSWLH ÎN KNTM MÙMNYN

yeselūneke ǎni l-enfāli ḳuli l-enfālu lillahi ve rrasūli fetteḳū llahe ve eSliHū ƶāte beynikum ve eTīǔ llahe ve rasūlehu in kuntum mu'minīne
يسألونك عن الأنفال قل الأنفال لله والرسول فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم مؤمنين

[س ا ل] [] [ن ف ل] [ق و ل] [ن ف ل] [] [ر س ل] [و ق ي] [] [ص ل ح] [] [ب ي ن] [ط و ع] [] [ر س ل] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألونك س ا ل | SÆL YSǼLWNK yeselūneke səndən soruşurlar They ask you
Ye,Sin,,Lam,Vav,Nun,Kef,
10,60,,30,6,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎni -dan about
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
الأنفال ن ف ل | NFL ÆLǼNFÆL l-enfāli qənimət - the spoils of war.
Elif,Lam,,Nun,Fe,Elif,Lam,
1,30,,50,80,1,30,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
الأنفال ن ف ل | NFL ÆLǼNFÆL l-enfālu korlayır """The spoils of war"
Elif,Lam,,Nun,Fe,Elif,Lam,
1,30,,50,80,1,30,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur (are) for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
والرسول ر س ل | RSL WÆLRSWL ve rrasūli və Peyğəmbərə aiddir and the Messenger.
Vav,Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
6,1,30,200,60,6,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū qorxmaq So fear
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
80,1,400,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ WǼṦLḪWÆ ve eSliHū və düzəldin and set right
Vav,,Sad,Lam,Ha,Vav,Elif,
6,,90,30,8,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ذات | Z̃ÆT ƶāte dövlət that
Zel,Elif,Te,
700,1,400,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynikum aranızda (which is) between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
N – cins isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ tabe olmaq and obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum əgər sən (həqiqətən) you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne möminlər "believers."""
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Sana harp ganîmetlerinin hükmünü sorarlar. De ki: Ganîmetler, Allah'ın ve Peygamberindir. Artık Allah'tan sakının ve aranızı ıslah edin ve inanmışsanız Allah'a ve Peygamberine itaat edin.
Adem Uğur : Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber'e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Resûlüne itaat edin.
Ahmed Hulusi : Sana savaş ganimetlerinin taksimini (konusunu) soruyorlar. . . De ki: "Savaş ganimetleri, Allâh ve Rasûlünündür. . . Allâh'tan (hakikatinizin yaşanmaması hâlinde, bunun getireceği sonuçlarından) korunun ve aranızdaki din kardeşliği ilişkisini (birbirinizin hakikatini görerek) düzeltin. Eğer (hakiki) iman edenler iseniz, Allâh'a ve Rasûlüne itaat edin (çünkü Hakikatiniz ve o hakikatin dillendiricisi, sizin hakikatinizi yaşamanızı ister). "
Ahmet Tekin : Sana savaş ganimetlerinin nasıl dağıtılacağını soruyorlar: 'Ganimetler Allah ve Rasûlünün tasarrufundadır. Allah’a sığının, emirlerine yapışın. Aranızdaki tefrikayı giderin, kardeşlik bağlarınızı güçlendirin, din ve dünya işlerinizi sosyal ilişkilerinizi, halinizi düzeltin, geliştirin, mü’minseniz eğer, Allah’a ve Rasulüne itaat edin, Kur’ân’ı ve sünneti uygulayın' de.
Ahmet Varol : Sana ganimetlerden soruyorlar. De ki: 'Ganimetler Allah'ın ve peygamberinindir. Eğer mü'minler iseniz, Allah'a karşı gelmekten sakının ve aranızı düzeltin. Allah'a ve peygamberine itaat edin.'
Ali Bulaç : Sana savaş ganimetlerini sorarlar. De ki: "Ganimetler Allah'ın ve Resûlündür. Buna göre, eğer mü'min iseniz Allah'tan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Allah'a ve Resûlü'ne itaat edin."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), sana harb ganimetlerinin kime âit olduğunu soruyorlar. De ki: “- Bu ganimetlerin taksimi, Allah’a ve Rasûlüne aittir. Onun için, siz gerçekten müminseniz Allah’dan korkun ve birbirinizle aranızı düzeltin (geçimsizlik yapmayın), Allah’a ve Rasûlüne itaat edin.”
Azerice : Səndən enfali haqqında soruşurlar. De: "Ənfal Allaha və Onun Elçisinə məxsusdur. Əgər möminsinizsə, Allaha qarşı təqvalı olun, bir-birinizlə barışın, Allaha və Onun Elçisinə itaət edin".
Bekir Sadak : Sana, ganimetlere dair soru sorarlar, de ki: «Ganimetler Allah'in ve Peygamberindir. Inaniyorsaniz Allah'tan sakinin, aranizdaki munasebetleri duzeltin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin.
Celal Yıldırım : Sana (savaşta elde edilen) ganimetlerden soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah'a ve Peygamberine aittir. Eğer cidden inanıyorsanız. Allah' tan korkup (tartışmayı bırakın) aranızı düzeltin; Allah'ın ve Peygamberinin (buyruklarına) uyun.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Sana ganimetler hakkında soruyorlar. De ki: “Ganimetler, Allah’a ve Resûlüne aittir. O hâlde, eğer mü’minler iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının, aranızı düzeltin, Allah ve Rasûlüne itaat edin.”
Diyanet İşleri (eski) : Sana, ganimetlere dair soru sorarlar, de ki: Ganimetler Allah'ın ve Peygamberindir. İnanıyorsanız Allah'tan sakının, aranızdaki münasebetleri düzeltin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin.
Diyanet Vakfi : Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber'e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Resûlüne itaat edin.
Edip Yüksel : Savaş ganimetleri hakkında senden soruyorlar. De ki: 'Ganimetler, ALLAH'ın ve elçisinindir.' ALLAH'ı dinleyin, aranızı düzeltin. İnanıyorsanız, ALLAH'a ve elçisine uyun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana ganimetlerin bölüştürülmesini soruyorlar. De ki, ganimetlerin taksimi Allah'a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten mümin kimseler iseniz Allah'tan korkun da biribirinizle aranızı düzeltin. Allah'a ve Resulü'ne itaat edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana ganimetlerin taksiminden soruyorlar. De ki: «Ganimetlerin taksimi Allah'a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten iman etmişseniz, Allah'tan korkun, birbirinizle aranızı düzeltin, Allah ve Resulüne itaat edin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana ganimetlerin taksiminden soruyorlar, de ki ganimetlerin taksimi Allaha ve Resulüne aid, onun için siz gerçekten mü'minlerseniz Allahdan korkun da biribirinizle aranızı düzeltin, Allaha ve Resulüne ıtaat edin
Enfal : Səndən enfali haqqında soruşurlar. De: "Ənfal Allaha və Onun Elçisinə məxsusdur. Əgər möminsinizsə, Allaha qarşı təqvalı olun, bir-birinizlə barışın, Allaha və Onun Elçisinə itaət edin".
Fizilal-il Kuran : Sana savaş ganimetlerinin bölüşümü hakkında soru sorarlar. De ki; ganimetler hakkında hüküm verme yetkisi Allah'a ve Peygamber'e aittir. Buna göre eğer mümin iseniz, Allah'dan korkunuz, ilişkilerinizi düzeltiniz, Allah'a ve Peygamber'e itaat ediniz.
Gültekin Onan : Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: "Ganimetler Tanrı'nın ve elçisinindir. Buna göre, eğer inançlılar iseniz Tanrı'dan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Tanrı'ya ve elçisine itaat edin."
Hakkı Yılmaz : "Sana, savaşın bahşişlerinden; artı kazançlarından soruyorlar. De ki: “Enfâl/savaş bahşişleri; artı kazançları, Allah ve Elçisi/ kamu içindir. Onun için siz, mü’minler iseniz, Allah'ın koruması altına girin, birbirinizle aranızı düzeltin ve de Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin. "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sana harb ganimetleri (nin hükmünü) sorarlar. De ki: «(Bu) ganimetler Allahın ve Resûlünündür. O halele (tam) mü'minlerseniz Allahdan korkun, (ihtilâfa düşmeyib) aranızı düzeltin, Allaha ve peygamberine İtaat edin.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Sana ganîmetlerden soruyorlar. De ki: 'Enfâl(ganîmetler hakkında hüküm) Allah’a ve peygambere âiddir.' Artık Allah’dan korkun ve aranızdaki hâli (ihtilâfı) düzeltin! Eğer (gerçek) mü’minler iseniz, Allah’a ve Resûlüne itâat edin!
İbni Kesir : Sana ganimetlerden sorarlar. De ki: Ganimetler; Allah'ın ve Rasulünündür. Şu halde eğer mü'minler iseniz Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah'a ve peygamberlerine itaat edin.
İskender Evrenosoğlu : Sana ganimetlerden sorarlar: “Ganimetler, Allah'ın ve Resûl'ündür.” de. Artık Allah'a karşı takva sahibi olun ve aranızdaki durumu (sahip olduğunuz hali) ıslâh edin (düzeltin)! Eğer mü'minlerseniz, Allah'a ve O'nun Resûl'üne itaat edin.
Muhammed Esed : Sana ganimetler hakkında soracaklar. De ki: "Bütün ganimetler Allaha ve Onun Elçisine aittir" Öyleyse, Allahtan yana bilinç ve duyarlık içinde olun; aranızda kardeşlik bağlarınızı canlı tutun;Allaha ve Onun Elçisine karşı duyarlık gösterin, eğer (gerçekten) inanan kimselerseniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sana ganîmetlerden soruyorlar. De ki: «Ganîmetler Allah Teâlâ'ya ve Peygamber'e aittir. Artık Allah Teâlâ'dan korkunuz. Aranızdaki hâli düzeltiniz ve Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne itaat ediniz, eğer mü'min kimseler iseniz.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana savaş ganimetlerine dair soru soruyorlar. De ki: “Ganimetler Allah'ın ve Resul'ünündür. ” O halde siz gerçekten müminler iseniz Allah'tan korkun. Aranızı düzeltin. Allah'a ve Resul'üne itaat edin.
Şaban Piriş : Sana ganimetleri soruyorlar. De ki: -Ganimetler, Allah’a ve Elçisi'ne aittir. Allah’tan korkun, aranızı düzeltin. Eğer mümin iseniz Allah’a ve Elçisi'ne itaat ediniz.
Suat Yıldırım : Sana ganimetlerin taksimini soruyorlar. De ki: "Onun taksimi Allah’a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçek mümin iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının, birbirinizle aranızı düzeltin, Allah’a ve Resulüne itaat edin.
Süleyman Ateş : Sana ganimetlerden sorarlar; de ki: "Ganimetler, Allâh'ın ve Elçi(si)nindir. Siz, (gerçekten) inananlar iseniz, Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah'a ve Elçisine itâ'at edin!"
Tefhim-ul Kuran : Sana savaş ganimetlerini sorarlar. De ki: «Ganimetler Allah'ın ve Resulündür. Buna göre, eğer mü'minlerseniz Allah'tan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Allah'a ve Resulü'ne itaat ediniz.»
Ümit Şimşek : Sana ganimetlerden soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah'a ve Resulüne aittir. Allah'tan sakının ve aranızı düzeltin. Eğer mü'min iseniz, Allah'a ve Resulüne itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: "Onlar Allah ve Resul içindir. O halde Allah'tan korkun ve aranızda barış ve esenliği kurun. Ve eğer müminler iseniz Allah'a ve O'nun Resulü'ne itaat edin!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}