» 8 / Enfâl  58:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | qorxursansa | | bir xalqın | xəyanətinə görə | da hərəkət | onlara | | Eyni şəkildə | Çünki | Allah | | xoşlamır | satqınlar |

WÎMÆ TḢÆFN MN GWM ḢYÆNT FÆNBZ̃ ÎLYHM AL SWÆÙ ÎN ÆLLH YḪB ÆLḢÆÙNYN
ve immā teḣāfenne min ḳavmin ḣiyāneten fenbiƶ ileyhim ǎlā sevā'in inne llahe yuHibbu l-ḣāinīne

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎMÆ = ve immā : və əgər
2. TḢÆFN = teḣāfenne : qorxursansa
3. MN = min :
4. GWM = ḳavmin : bir xalqın
5. ḢYÆNT = ḣiyāneten : xəyanətinə görə
6. FÆNBZ̃ = fenbiƶ : da hərəkət
7. ÎLYHM = ileyhim : onlara
8. AL = ǎlā :
9. SWÆÙ = sevā'in : Eyni şəkildə
10. ÎN = inne : Çünki
11. ÆLLH = llahe : Allah
12. LÆ = lā :
13. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
14. ÆLḢÆÙNYN = l-ḣāinīne : satqınlar
və əgər | qorxursansa | | bir xalqın | xəyanətinə görə | da hərəkət | onlara | | Eyni şəkildə | Çünki | Allah | | xoşlamır | satqınlar |

[] [ḢWF] [] [GWM] [ḢWN] [NBZ̃] [] [] [SWY] [] [] [] [ḪBB] [ḢWN]
WÎMÆ TḢÆFN MN GWM ḢYÆNT FÆNBZ̃ ÎLYHM AL SWÆÙ ÎN ÆLLH YḪB ÆLḢÆÙNYN

ve immā teḣāfenne min ḳavmin ḣiyāneten fenbiƶ ileyhim ǎlā sevā'in inne llahe yuHibbu l-ḣāinīne
وإما تخافن من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إن الله لا يحب الخائنين

[] [خ و ف] [] [ق و م] [خ و ن] [ن ب ذ ] [] [] [س و ي] [] [] [] [ح ب ب] [خ و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإما | WÎMÆ ve immā və əgər And if
تخافن خ و ف | ḢWF TḢÆFN teḣāfenne qorxursansa you fear
من | MN min from
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir xalqın a people
خيانة خ و ن | ḢWN ḢYÆNT ḣiyāneten xəyanətinə görə betrayal
فانبذ ن ب ذ | NBZ̃ FÆNBZ̃ fenbiƶ da hərəkət throw back
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
على | AL ǎlā on
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'in Eyni şəkildə equal (terms).
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
الخائنين خ و ن | ḢWN ÆLḢÆÙNYN l-ḣāinīne satqınlar the traitors.
və əgər | qorxursansa | | bir xalqın | xəyanətinə görə | da hərəkət | onlara | | Eyni şəkildə | Çünki | Allah | | xoşlamır | satqınlar |

[] [ḢWF] [] [GWM] [ḢWN] [NBZ̃] [] [] [SWY] [] [] [] [ḪBB] [ḢWN]
WÎMÆ TḢÆFN MN GWM ḢYÆNT FÆNBZ̃ ÎLYHM AL SWÆÙ ÎN ÆLLH YḪB ÆLḢÆÙNYN

ve immā teḣāfenne min ḳavmin ḣiyāneten fenbiƶ ileyhim ǎlā sevā'in inne llahe yuHibbu l-ḣāinīne
وإما تخافن من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إن الله لا يحب الخائنين

[] [خ و ف] [] [ق و م] [خ و ن] [ن ب ذ ] [] [] [س و ي] [] [] [] [ح ب ب] [خ و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإما | WÎMÆ ve immā və əgər And if
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
SUP – əlavə hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
حرف زائد
تخافن خ و ف | ḢWF TḢÆFN teḣāfenne qorxursansa you fear
Te,Hı,Elif,Fe,Nun,
400,600,1,80,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir xalqın a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
خيانة خ و ن | ḢWN ḢYÆNT ḣiyāneten xəyanətinə görə betrayal
Hı,Ye,Elif,Nun,Te merbuta,
600,10,1,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فانبذ ن ب ذ | NBZ̃ FÆNBZ̃ fenbiƶ da hərəkət throw back
Fe,Elif,Nun,Be,Zel,
80,1,50,2,700,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'in Eyni şəkildə equal (terms).
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الخائنين خ و ن | ḢWN ÆLḢÆÙNYN l-ḣāinīne satqınlar the traitors.
Elif,Lam,Hı,Elif,,Nun,Ye,Nun,
1,30,600,1,,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [8:56-61] Savaş ve Barış

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir topluluğun hâinlikte bulunacağından korkarsan aradaki muahedeyi boz ve bunu, yâni iki tarafın da bir sözle bağlı olmadığını onlara bildir. Şüphe yok ki Allah, hâinleri sevmez.
Adem Uğur : (Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptığın ahdi) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.
Ahmed Hulusi : Şayet bir topluluğun ihanetinden endişen varsa, anlaşmayı geçersiz saydığını önceden onlara bildir! Muhakkak ki Allâh ihanet edenleri sevmez.
Ahmet Tekin : Antlaşma yaptığın bir milletin, antlaşmalarına riayet etmediklerinin, hıyanet ettiklerinin belirtilerini görürsen, sen de aynı şekilde antlaşmayı ihlâl edip bozduğunu kendilerine bildir. Allah antlaşmaları ihlâl edenleri, hâinleri sevmez.
Ahmet Varol : Bir topluluğun hıyanet etmesinden korkarsan açık ve adil bir tutumla antlaşmalarını önlerine at. (Savaş açmadan önce antlaşmalarını geçersiz saydığını kendilerine bildir). Şüphesiz Allah hainleri sevmez.
Ali Bulaç : Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi) at. Gerçekten Allah, ihanet edenleri sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Eğer seninle muahede yapan bir kavimden de sözleşmeye aykırı bir hainlik alâmeti duyarsan, savaş açmadan önce ahidlerini reddettiğini doğruca kendilerine ilân et. Çünkü Allah, hainleri sevmez.
Azerice : Əgər bir qövmün xəyanətindən qorxsanız, onlarla əhdi pozun. Şübhəsiz ki, Allah xəyanət edənləri sevməz.
Bekir Sadak : Eger bir toplulugun anlasmaya hiyanet etmesinden korkarsan, sen de onlara karsi anlasmayi bozarak ayni sekilde davran. Dogrusu Allah hainleri sevmez. *
Celal Yıldırım : Eğer bir milletin hıyanetinden endişe ederseniz eşit ölçülere göre sen de anlaşmayı bozup (yüzlerine) at! Çünkü Allah, elbette hâinleri sevmez.
Diyanet İşleri : (Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik etmesinden korkarsan, sen de antlaşmayı bozduğunu aynı şekilde onlara bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer bir topluluğun anlaşmaya hıyanet etmesinden korkarsan, sen de onlara karşı anlaşmayı bozarak aynı şekilde davran. Doğrusu Allah hainleri sevmez.
Diyanet Vakfi : (Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptığın ahdi) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.
Edip Yüksel : Bir topluluğun ihaneti seni endişelendiriyorsa, sen de aynı şekilde (diplomatik ilişkiyi kesip) at. Kuşkusuz ALLAH hainleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer bir kavmin, sözleşmeye aykırı bir hainlik yapmasından korkarsan, savaştan önce aynı şekilde antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah hainleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer bir kavmin hiyanetinden endişe edersen, hemen doğrudan doğruya antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir; çünkü Allah hainleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her hangi bir kavmden de bir hıyanet endişe edersen evvel emirde (nebzet) ahidlerini reddettiğini düpe düz kendilerini bildir, çünkü Allah hainleri sevmez
Enfal : Əgər bir qövmün xəyanətindən qorxsanız, onlarla əhdi pozun. Şübhəsiz ki, Allah xəyanət edənləri sevməz.
Fizilal-il Kuran : Eğer antlaşmalı bir toplumun anlaşmasını bozacağından endişeli isen, aranızdaki antlaşmayı, karşılıklılık ilkesi uyarınca açıkça yüzlerine fırlat. Çünkü, Allah ihanet edenleri sevmez.
Gültekin Onan : Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi) at. Gerçekten Tanrı, ihanet edenleri sevmez.
Hakkı Yılmaz : "Eğer bir toplumdan; hâinlik yapmasından korkarsan, aynı şekilde antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Şüphesiz Allah, hâin kimseleri sevmez. "
Hasan Basri Çantay : Eğer (muaahede eden) bir kavmin haainliğini (ahdine sadakatsizliğini anlayarak bu cihetden) kat'î endîşeye düşersen (evvelâ) hak ve adalet üzere (keyfiyyeti) kendilerine (bildir ve ahidlerini) at. Çünkü Allah haainleri sevmez.
Hayrat Neşriyat : Eğer (seninle andlaşma yapan) bir kavmin hâinlik etmesinden gerçekten korkarsan, artık eşit olarak (onlarla yaptığın andlaşmayı bozduğunu) kendilerine (açıkça bildirerek andlaşmalarını kaldır) at! Muhakkak ki Allah, hâinleri sevmez.
İbni Kesir : Eğer bir kavmin hiyanet etmesinden korkarsan; sen de onlara karşı aynı şekilde davran. Muhakkak ki Allah; hainleri sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve fakat bir kavmin, (ahde) ihanetinden kesinlikle korkarsan artık eşitlik üzerine ahdlerini iptal et (onlara at). Muhakkak ki Allah, hainleri (ihanet edenleri) sevmez.
Muhammed Esed : beri yandan, eğer (kendisiyle andlaşma yapmış bulunduğun) bir topluluğun ihanet etmesinden kaygı duyman için ortada makul sebep varsa, sen de buna karşılık olarak onlarla yaptığın andlaşmayı boz: çünkü, Allah asla hainleri sevmez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer bir kavmin hiyânet edeceğinden kat'iyyen korkar isen ahdlerini kendilerine açıkça müsâvâat üzere at. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ hâin olanları sevmez.
Ömer Öngüt : Bir kavmin (andlaşmayı bozmak hususunda) hâinlik yapmasından çekinirsen, sen de hak ve adaletle (onların seninle yaptıkları andlaşmayı) aynı şekilde onlara at (andlaşmayı bozduğunu onlara bildir). Şüphesiz ki Allah hâinlik yapanları sevmez.
Şaban Piriş : Eğer bir topluluğun hıyanetinden korkarsan onlarla yapılan antlaşmayı kendilerine at. Çünkü Allah hainleri sevmez.
Suat Yıldırım : Seninle sözleşme yapan bir millette sözleşmeye aykırı bir hainlik alameti tesbit edersen, savaş açmadan önce anlaşmanın artık geçersiz kaldığını ilan et ki bunu bilme hususunda iki taraf da eşit olsun. Çünkü Allah hainleri asla sevmez.
Süleyman Ateş : Bir kavmin, (andlaşmaya) hiyânet etmesinden korkarsan, sen de (onlarla yaptığın andlaşmayı) aynı şekilde onlara at; çünkü Allâh; hâinleri sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi yüzlerine) at. Gerçekten Allah, ihanet edenleri sevmez.
Ümit Şimşek : Eğer bir kavmin hainliğinden endişe edecek olursan, antlaşmayı feshettiğini açıkça ve âdil biçimde onlara bildir. Muhakkak ki Allah hainleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer bir topluluktan hıyanet kuşkusu duyarsan, antlaşmaya bağlı kalmayacağını aynı şekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}