» 8 / Enfâl  67:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| yaraşmır | heç bir peyğəmbərə | | olmaq | sahibi | əsirlər | çox | ağır təzyiqə | | Yer üzündə | Sən istəyirsən | müvəqqəti mülkiyyət | Dünya | Allah varsa | istəyir | axirət | Allah | həmişə üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

KÆN LNBY ǼN YKWN LH ǼSR ḪT YS̃ḢN FY ÆLǼRŽ TRYD̃WN ARŽ ÆLD̃NYÆ WÆLLH YRYD̃ ÆL ËḢRT WÆLLH AZYZ ḪKYM
kāne linebiyyin en yekūne lehu esrā Hattā yuṧḣine l-erDi turīdūne ǎraDe d-dunyā vallahu yurīdu l-āḣirate vallahu ǎzīzun Hakīmun

مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ الْاخِرَةَ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. KÆN = kāne : yaraşmır
3. LNBY = linebiyyin : heç bir peyğəmbərə
4. ǼN = en :
5. YKWN = yekūne : olmaq
6. LH = lehu : sahibi
7. ǼSR = esrā : əsirlər
8. ḪT = Hattā : çox
9. YS̃ḢN = yuṧḣine : ağır təzyiqə
10. FY = fī :
11. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
12. TRYD̃WN = turīdūne : Sən istəyirsən
13. ARŽ = ǎraDe : müvəqqəti mülkiyyət
14. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
15. WÆLLH = vallahu : Allah varsa
16. YRYD̃ = yurīdu : istəyir
17. ÆL ËḢRT = l-āḣirate : axirət
18. WÆLLH = vallahu : Allah
19. AZYZ = ǎzīzun : həmişə üstündür
20. ḪKYM = Hakīmun : hökm və hikmət sahibidir
| yaraşmır | heç bir peyğəmbərə | | olmaq | sahibi | əsirlər | çox | ağır təzyiqə | | Yer üzündə | Sən istəyirsən | müvəqqəti mülkiyyət | Dünya | Allah varsa | istəyir | axirət | Allah | həmişə üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

[] [KWN] [NBÆ] [] [KWN] [] [ÆSR] [] [S̃ḢN] [] [ÆRŽ] [RWD̃] [ARŽ] [D̃NW] [] [RWD̃] [ÆḢR] [] [AZZ] [ḪKM]
KÆN LNBY ǼN YKWN LH ǼSR ḪT YS̃ḢN FY ÆLǼRŽ TRYD̃WN ARŽ ÆLD̃NYÆ WÆLLH YRYD̃ ÆL ËḢRT WÆLLH AZYZ ḪKYM

kāne linebiyyin en yekūne lehu esrā Hattā yuṧḣine l-erDi turīdūne ǎraDe d-dunyā vallahu yurīdu l-āḣirate vallahu ǎzīzun Hakīmun
ما كان لنبي أن يكون له أسرى حتى يثخن في الأرض تريدون عرض الدنيا والله يريد الآخرة والله عزيز حكيم

[] [ك و ن] [ن ب ا] [] [ك و ن] [] [ا س ر] [] [ث خ ن] [] [ا ر ض] [ر و د] [ع ر ض] [د ن و] [] [ر و د] [ا خ ر] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne yaraşmır is
لنبي ن ب ا | NBÆ LNBY linebiyyin heç bir peyğəmbərə for a Prophet
أن | ǼN en that
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmaq (there) should be
له | LH lehu sahibi for him
أسرى ا س ر | ÆSR ǼSR esrā əsirlər prisoners of war
حتى | ḪT Hattā çox until
يثخن ث خ ن | S̃ḢN YS̃ḢN yuṧḣine ağır təzyiqə he has battled strenuously
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land.
تريدون ر و د | RWD̃ TRYD̃WN turīdūne Sən istəyirsən You desire
عرض ع ر ض | ARŽ ARŽ ǎraDe müvəqqəti mülkiyyət (the) commodities
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
والله | WÆLLH vallahu Allah varsa but Allah
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir desires
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirate axirət (for you) the Hereafter.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun həmişə üstündür (is) All-Mighty,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
| yaraşmır | heç bir peyğəmbərə | | olmaq | sahibi | əsirlər | çox | ağır təzyiqə | | Yer üzündə | Sən istəyirsən | müvəqqəti mülkiyyət | Dünya | Allah varsa | istəyir | axirət | Allah | həmişə üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

[] [KWN] [NBÆ] [] [KWN] [] [ÆSR] [] [S̃ḢN] [] [ÆRŽ] [RWD̃] [ARŽ] [D̃NW] [] [RWD̃] [ÆḢR] [] [AZZ] [ḪKM]
KÆN LNBY ǼN YKWN LH ǼSR ḪT YS̃ḢN FY ÆLǼRŽ TRYD̃WN ARŽ ÆLD̃NYÆ WÆLLH YRYD̃ ÆL ËḢRT WÆLLH AZYZ ḪKYM

kāne linebiyyin en yekūne lehu esrā Hattā yuṧḣine l-erDi turīdūne ǎraDe d-dunyā vallahu yurīdu l-āḣirate vallahu ǎzīzun Hakīmun
ما كان لنبي أن يكون له أسرى حتى يثخن في الأرض تريدون عرض الدنيا والله يريد الآخرة والله عزيز حكيم

[] [ك و ن] [ن ب ا] [] [ك و ن] [] [ا س ر] [] [ث خ ن] [] [ا ر ض] [ر و د] [ع ر ض] [د ن و] [] [ر و د] [ا خ ر] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne yaraşmır is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لنبي ن ب ا | NBÆ LNBY linebiyyin heç bir peyğəmbərə for a Prophet
Lam,Nun,Be,Ye,
30,50,2,10,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmaq (there) should be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
له | LH lehu sahibi for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أسرى ا س ر | ÆSR ǼSR esrā əsirlər prisoners of war
,Sin,Re,,
,60,200,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يثخن ث خ ن | S̃ḢN YS̃ḢN yuṧḣine ağır təzyiqə he has battled strenuously
Ye,Se,Hı,Nun,
10,500,600,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
تريدون ر و د | RWD̃ TRYD̃WN turīdūne Sən istəyirsən You desire
Te,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
400,200,10,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عرض ع ر ض | ARŽ ARŽ ǎraDe müvəqqəti mülkiyyət (the) commodities
Ayn,Re,Dad,
70,200,800,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – təqsirləndirici qadın tək sifət
صفة منصوبة
والله | WÆLLH vallahu Allah varsa but Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir desires
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirate axirət (for you) the Hereafter.
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun həmişə üstündür (is) All-Mighty,
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [8:67-69] Fidye İçin İnsan Kaçırmak Yasak

Abdulbaki Gölpınarlı : Hiç bir peygamber, yeryüzünde kâfirlere üstolup onları iyice kahretmedikçe tutsak almamıştır. Siz, geçici dünyâ malını istiyorsunuz, Allah'sa âhireti istemekte ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : Yeryüzünde ağır basıncaya (küfrün belini kırıncaya) kadar, hiçbir peygambere esirleri bulunması yaraşmaz. Siz geçici dünya malını istiyorsunuz, halbuki Allah (sizin için) ahireti istiyor. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Bir Nebiye, arzda ağır basıncaya kadar, (savaşsız) esirler sahibi olması sahih olmaz. . . Siz (düşmanınızı öldürmek yerine esir almayı istemekle) dünyanın malını diliyorsunuz; Allâh ise sonsuz geleceği diliyor. . . Allâh Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Hiçbir Peygamberin, ülkede, yeryüzünde ağırlığını hissettirip düşmanlarının kolunu kanadını kıpırdatamaz hale getirmedikçe, tamamen kuvvetlenmedikçe, esirlerin hayatta kalmalarını sağlaması, fidye hesabı yapması doğru değildir. Siz dünya malını istersiniz. Oysa Allah âhireti, ebedî yurdu kazanmanızı murad eder, Allah kudretli, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Bir Peygamber'e yeryüzünde kesin galibiyet sağlamadan esir almak yaraşmaz. Siz dünya varlığını istiyorsunuz Allah ise (sizin için) ahireti istiyor. Allah yücedir, hakimdir.
Ali Bulaç : Hiç bir peygambere, yeryüzünde kesin bir zafer kazanıncaya kadar esir alması yakışmaz. Siz dünyanın geçici yararını istiyorsunuz. Oysa Allah (size) ahireti istemektedir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Hiç bir Peygamber için, yeryüzünde ağır basmadıkça (düşmana üstün gelmedikçe), esirleri bulunmak (ve ondan fidye almak) vâki olmamıştır. Siz, geçici dünya malını istiyorsunuz. Halbuki Allah âhireti kazanmanızı diliyor. Allah Aziz’dir (dostlarını düşmanlarına üstün kılar), hükmünde hikmet sahibidir.
Azerice : Heç bir peyğəmbərə yer üzündə düşmən üzərində üstünlük əldə etməyincə əsir götürmək yaraşmaz. Sən müvəqqəti dünya malını istəyirsən, Allah isə axirətini istəyir. Şübhəsiz ki, Allah ucadır, ən yaxşı hakimdir.
Bekir Sadak : Yeryuzunde savasirken, dusmani yere sermeden esir almak hicbir peygambere yarasmaz. Gecici dunya malini istiyorsunuz, oysa Allah ahireti kazanmanizi ister. Allah Guclu'dur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Hiç bir peygambere yeryüzünde ağır basıp zafer elde etmedikçe esirler edinmesi uygun olmamıştır. Siz, dünya malını istiyorsunuz. Allah ise Âhireti (elde etmenizi) istiyor. Allah çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Yeryüzünde düşmanı tamamıyla sindirip hâkim duruma gelmedikçe, hiçbir peygambere esir almak yakışmaz. Siz geçici dünya menfaatini istiyorsunuz, hâlbuki Allah ahireti (kazanmanızı) istiyor. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde savaşırken, düşmanı yere sermeden esir almak hiçbir peygambere yaraşmaz. Geçici dünya malını istiyorsunuz, oysa Allah ahireti kazanmanızı ister. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Yeryüzünde ağır basıncaya (küfrün belini kırıncaya) kadar, hiçbir peygambere esirleri bulunması yaraşmaz. Siz geçici dünya malını istiyorsunuz, halbuki Allah (sizin için) ahireti istiyor. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Hiç bir peygambere, yeryüzünde savaşa katılmaksızın esirler edinmesi yakışmaz. Siz bu dünyanın geçici malını istiyorsunuz; ALLAH ise (sizin için) ahireti ister. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiçbir peygamberin, yeryüzünde ağır basmadıkça (kesin zafere ulaşıp üstün gelmedikçe) esirleri olması layık değildir. Siz dünya malını istersiniz, oysa Allah ahireti kazanmanızı murad eder. Allah azizdir, hakimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hiçbir peygamberin, yeryüzünde ağır basmadıkça (kafirlere karşı ezici bir üstünlük sağlamadıkça), esirlerinin olması doğru değildir. Siz dünya varlığını istiyorsunuz, Allah ise ahireti kazanmanızı istiyor. Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç bir Peygamber için Arzda ağır basmadıkça esirleri olmak doğru değildir, siz, Dünya uruzunu istiyorsunuz Allah ise Âhıreti kazanmanızı dileyor ve Allah azîzdir hakîmdir
Enfal : Heç bir peyğəmbərə yer üzündə düşmən üzərində üstünlük əldə etməyincə əsir götürmək yaraşmaz. Sən müvəqqəti dünya malını istəyirsən, Allah isə axirətini istəyir. Şübhəsiz ki, Allah ucadır, ən yaxşı hakimdir.
Fizilal-il Kuran : Yeryüzünde üstünlüğünü perçinlemedikçe hiçbir peygamberin esir alması yerinde değildir. Siz geçici dünya malını istiyorsunuz. Oysa Allah sizin hesabınıza ahireti istiyor. Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : Hiç bir peygambere, yeryüzünde kesin bir zafer kazanıncaya kadar esir alması yakışmaz. Siz dünyanın geçici yararını istiyorsunuz. Oysa Tanrı (size) ahireti istemektedir. Tanrı, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : "Yeryüzünde ağır basmadıkça; savaşta kesin ve tam üstünlük sağlamadıkça, kendisi için esirler oluşturması hiçbir peygambere uygun değildir. Siz, dünya genişliğini istersiniz, Allah da âhireti ister. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır. "
Hasan Basri Çantay : Hiç bir peygamberin yer yüzünde ağır basıb (harb edib) zaferler kazanıncaya kadar (muhaarib düşmandan) esirler alması (vaaki) olmamışdır. Siz geçici dünyâ malını arzu ediyorsunuz. Halbuki Allah âhireti (daha çok âhiret sevabını kazanmanızı, âhireti düşünmenizi) ister. Allah azizdir (dostlarını düşmanları üzerine gaalib kılandır), hakimdir (her haale lâyık olanı hakkıyle ve hikmetiyle bilendir).
Hayrat Neşriyat : Yeryüzünde (küfrün belini kırıp) ağır basmadıkça, bir peygamberin esirlerinin olması (fidye alması) muvâfık değildir! (Siz) şu dünyanın geçici menfaatini istiyorsunuz; Allah ise âhireti (arzulamanızı) istiyor. Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Hiç bir peygambere yeryüzünde savaşırken zaferler kazanıncaya kadar esirler alması yaraşmaz. Geçici dünya malını istiyorsunuz. Allah ise ahireti istiyor. Ve Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Bir nebî (peygamber) için yeryüzünde kesin zafer kazanıncaya kadar onun esirlerinin olması, olmaz (uygun değildir). Siz, dünya malını istiyorsunuz ve Allah, ahireti istiyor. Ve Allah; Azîz'dir, Hakîm'dir.
Muhammed Esed : Kıyasıya girdiği zorlu bir meydan savaşı sonucu değilse, esir almak bir peygamber için yakışık almaz. Siz bu dünyanın geçici kazançlarına talip olabiliyorsunuz, ama Allah (sizin için) sonraki hayatın (güzel/iyi olmasını) murad ediyor: çünkü, Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hiç bir peygamber için yerde tamamen kuvvetlenmedikçe esirler edinmesi muvafık değildir. Siz dünya menfaatini istersiniz. Allah Teâlâ ise ahireti irâde buyurur. Ve Allah Teâlâ azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Hiçbir peygambere yeryüzünde ağır basıp düşmanı yere sermeden esir almak yaraşmaz. Siz geçici dünya malını istiyorsunuz. Oysa Allah ahireti kazanmanızı istiyor. Allah Azîz'dir, yegâne hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Yeryüzünde savaşırken, düşmanı yere sermeden esir alma hiç bir peygambere yaraşmaz! Geçici dünya malını istiyorsunuz. Oysa Allah, ahireti kazanmanızı ister. Allah güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım : Bir Peygamberin, dünyada zafer kazanıp küfrü zelil kılmadıkça, esirler edinip onları fidye karşılığında serbest bırakması uygun düşmez. Siz dünya metâını istiyorsunuz. Allah ise âhireti kazanmanızı istiyor. Allah azizdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Yeryüzünde ağır bas(ıp küfrün belini iyice kır)ıncaya kadar hiçbir peygambere esirler sâhibi olmak yakışmaz. Siz, geçici dünyâ malını istiyorsunuz, Allâh ise (sizin için) âhireti istiyor. Allâh dâimâ üstün, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç bir peygambere, yeryüzünde kesin bir zafer kazanıncaya kadar esir alması yakışmaz. Siz dünyanın geçici yararını istiyorsunuz. Oysa Allah (size) ahireti istemektedir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Yeryüzünde iyice güçlenmedikçe esirler almak, hiçbir peygamber için uygun değildir. Siz dünyanın gelip geçici menfaatini istiyorsunuz; Allah ise âhireti murad ediyor. Allah'ın kudreti herşeye üstündür, her işi ve her hükmü hikmet iledir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir peygamber için, yeryüzünde ağır basmadıkça, esirlere sahip olmak uygun değildir. Siz şu iğreti dünyanın nimetini istiyorsunuz; Allah ise âhireti istiyor. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}