» 8 / Enfâl  48:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bu halda | bəzədilib | onlara | şeytan | gördükləri iş | və dedi | Yoxdur | döymək üçün kimsə | Sən | Bu gün | -dan | Xalq- | və əlbəttə ki, mən | Mən səninləyəm | sizin | amma nə vaxt | bir-birini görəndə | iki icma | geri qayıt (geri) | bitdi | iki daban | və dedi | əlbəttə i | Mən uzaqdayam | səndən | əlbəttə i | görürəm | şeylər | | nə görmürsən | əlbəttə i | Mən qorxuram | allaha şükür | çünki Allahındır | sərtdir | cəza |

WÎZ̃ ZYN LHM ÆLŞYŦÆN ǼAMÆLHM WGÆL ĞÆLB LKM ÆLYWM MN ÆLNÆS WÎNY CÆR LKM FLMÆ TRÆÙT ÆLFÙTÆN NKṦ AL AGBYH WGÆL ÎNY BRYÙ MNKM ÎNY ǼR TRWN ÎNY ǼḢÆF ÆLLH WÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB
ve iƶ zeyyene lehumu ş-şeyTānu eǎ'mālehum ve ḳāle ğālibe lekumu l-yevme mine n-nāsi ve innī cārun lekum felemmā terā'eti l-fietāni nekeSa ǎlā ǎḳibeyhi ve ḳāle innī berī'un minkum innī erā teravne innī eḣāfu llahe vallahu şedīdu l-ǐḳābi

وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَكُمْ فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكُمْ إِنِّي أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : Bu halda
2. ZYN = zeyyene : bəzədilib
3. LHM = lehumu : onlara
4. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
5. ǼAMÆLHM = eǎ'mālehum : gördükləri iş
6. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
7. LÆ = lā : Yoxdur
8. ĞÆLB = ğālibe : döymək üçün kimsə
9. LKM = lekumu : Sən
10. ÆLYWM = l-yevme : Bu gün
11. MN = mine : -dan
12. ÆLNÆS = n-nāsi : Xalq-
13. WÎNY = ve innī : və əlbəttə ki, mən
14. CÆR = cārun : Mən səninləyəm
15. LKM = lekum : sizin
16. FLMÆ = felemmā : amma nə vaxt
17. TRÆÙT = terā'eti : bir-birini görəndə
18. ÆLFÙTÆN = l-fietāni : iki icma
19. NKṦ = nekeSa : geri qayıt (geri)
20. AL = ǎlā : bitdi
21. AGBYH = ǎḳibeyhi : iki daban
22. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
23. ÎNY = innī : əlbəttə i
24. BRYÙ = berī'un : Mən uzaqdayam
25. MNKM = minkum : səndən
26. ÎNY = innī : əlbəttə i
27. ǼR = erā : görürəm
28. MÆ = mā : şeylər
29. LÆ = lā :
30. TRWN = teravne : nə görmürsən
31. ÎNY = innī : əlbəttə i
32. ǼḢÆF = eḣāfu : Mən qorxuram
33. ÆLLH = llahe : allaha şükür
34. WÆLLH = vallahu : çünki Allahındır
35. ŞD̃YD̃ = şedīdu : sərtdir
36. ÆLAGÆB = l-ǐḳābi : cəza
Bu halda | bəzədilib | onlara | şeytan | gördükləri iş | və dedi | Yoxdur | döymək üçün kimsə | Sən | Bu gün | -dan | Xalq- | və əlbəttə ki, mən | Mən səninləyəm | sizin | amma nə vaxt | bir-birini görəndə | iki icma | geri qayıt (geri) | bitdi | iki daban | və dedi | əlbəttə i | Mən uzaqdayam | səndən | əlbəttə i | görürəm | şeylər | | nə görmürsən | əlbəttə i | Mən qorxuram | allaha şükür | çünki Allahındır | sərtdir | cəza |

[] [ZYN] [] [ŞŦN] [AML] [GWL] [] [ĞLB] [] [YWM] [] [NWS] [] [CWR] [] [] [RÆY] [FÆY] [NKṦ] [] [AGB] [GWL] [] [BRÆ] [] [] [RÆY] [] [] [RÆY] [] [ḢWF] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
WÎZ̃ ZYN LHM ÆLŞYŦÆN ǼAMÆLHM WGÆL ĞÆLB LKM ÆLYWM MN ÆLNÆS WÎNY CÆR LKM FLMÆ TRÆÙT ÆLFÙTÆN NKṦ AL AGBYH WGÆL ÎNY BRYÙ MNKM ÎNY ǼR TRWN ÎNY ǼḢÆF ÆLLH WÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

ve iƶ zeyyene lehumu ş-şeyTānu eǎ'mālehum ve ḳāle ğālibe lekumu l-yevme mine n-nāsi ve innī cārun lekum felemmā terā'eti l-fietāni nekeSa ǎlā ǎḳibeyhi ve ḳāle innī berī'un minkum innī erā teravne innī eḣāfu llahe vallahu şedīdu l-ǐḳābi
وإذ زين لهم الشيطان أعمالهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس وإني جار لكم فلما تراءت الفئتان نكص على عقبيه وقال إني بريء منكم إني أرى ما لا ترون إني أخاف الله والله شديد العقاب

[] [ز ي ن] [] [ش ط ن] [ع م ل] [ق و ل] [] [غ ل ب] [] [ي و م] [] [ن و س] [] [ج و ر] [] [] [ر ا ي] [ف ا ي] [ن ك ص] [] [ع ق ب] [ق و ل] [] [ب ر ا] [] [] [ر ا ي] [] [] [ر ا ي] [] [خ و ف] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ Bu halda And when
زين ز ي ن | ZYN ZYN zeyyene bəzədilib made fair-seeming
لهم | LHM lehumu onlara to them
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum gördükləri iş their deeds
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi and he said,
لا | Yoxdur """No (one)"
غالب غ ل ب | ĞLB ĞÆLB ğālibe döymək üçün kimsə (can) overcome
لكم | LKM lekumu Sən [to] you
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün today
من | MN mine -dan from
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the people
وإني | WÎNY ve innī və əlbəttə ki, mən and indeed, I am
جار ج و ر | CWR CÆR cārun Mən səninləyəm a neighbor
لكم | LKM lekum sizin "for you."""
فلما | FLMÆ felemmā amma nə vaxt But when
تراءت ر ا ي | RÆY TRÆÙT terā'eti bir-birini görəndə came in sight
الفئتان ف ا ي | FÆY ÆLFÙTÆN l-fietāni iki icma the two forces
نكص ن ك ص | NKṦ NKṦ nekeSa geri qayıt (geri) he turned away
على | AL ǎlā bitdi on
عقبيه ع ق ب | AGB AGBYH ǎḳibeyhi iki daban his heels
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi and said,
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed, I am"
بريء ب ر ا | BRÆ BRYÙ berī'un Mən uzaqdayam free
منكم | MNKM minkum səndən of you.
إني | ÎNY innī əlbəttə i Indeed, I
أرى ر ا ي | RÆY ǼR erā görürəm see
ما | şeylər what
لا | not
ترون ر ا ي | RÆY TRWN teravne nə görmürsən you see,
إني | ÎNY innī əlbəttə i indeed, I
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
والله | WÆLLH vallahu çünki Allahındır And Allah
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu sərtdir (is) severe
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi cəza "(in) the penalty."""
Bu halda | bəzədilib | onlara | şeytan | gördükləri iş | və dedi | Yoxdur | döymək üçün kimsə | Sən | Bu gün | -dan | Xalq- | və əlbəttə ki, mən | Mən səninləyəm | sizin | amma nə vaxt | bir-birini görəndə | iki icma | geri qayıt (geri) | bitdi | iki daban | və dedi | əlbəttə i | Mən uzaqdayam | səndən | əlbəttə i | görürəm | şeylər | | nə görmürsən | əlbəttə i | Mən qorxuram | allaha şükür | çünki Allahındır | sərtdir | cəza |

[] [ZYN] [] [ŞŦN] [AML] [GWL] [] [ĞLB] [] [YWM] [] [NWS] [] [CWR] [] [] [RÆY] [FÆY] [NKṦ] [] [AGB] [GWL] [] [BRÆ] [] [] [RÆY] [] [] [RÆY] [] [ḢWF] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
WÎZ̃ ZYN LHM ÆLŞYŦÆN ǼAMÆLHM WGÆL ĞÆLB LKM ÆLYWM MN ÆLNÆS WÎNY CÆR LKM FLMÆ TRÆÙT ÆLFÙTÆN NKṦ AL AGBYH WGÆL ÎNY BRYÙ MNKM ÎNY ǼR TRWN ÎNY ǼḢÆF ÆLLH WÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

ve iƶ zeyyene lehumu ş-şeyTānu eǎ'mālehum ve ḳāle ğālibe lekumu l-yevme mine n-nāsi ve innī cārun lekum felemmā terā'eti l-fietāni nekeSa ǎlā ǎḳibeyhi ve ḳāle innī berī'un minkum innī erā teravne innī eḣāfu llahe vallahu şedīdu l-ǐḳābi
وإذ زين لهم الشيطان أعمالهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس وإني جار لكم فلما تراءت الفئتان نكص على عقبيه وقال إني بريء منكم إني أرى ما لا ترون إني أخاف الله والله شديد العقاب

[] [ز ي ن] [] [ش ط ن] [ع م ل] [ق و ل] [] [غ ل ب] [] [ي و م] [] [ن و س] [] [ج و ر] [] [] [ر ا ي] [ف ا ي] [ن ك ص] [] [ع ق ب] [ق و ل] [] [ب ر ا] [] [] [ر ا ي] [] [] [ر ا ي] [] [خ و ف] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ Bu halda And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
زين ز ي ن | ZYN ZYN zeyyene bəzədilib made fair-seeming
Ze,Ye,Nun,
7,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
لهم | LHM lehumu onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum gördükləri iş their deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi and he said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
لا | Yoxdur """No (one)"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
نافية تعمل عمل «أن»
غالب غ ل ب | ĞLB ĞÆLB ğālibe döymək üçün kimsə (can) overcome
Ğayn,Elif,Lam,Be,
1000,1,30,2,
N – ittihamedici kişi fəal iştirakçısı
اسم منصوب
لكم | LKM lekumu Sən [to] you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün today
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
وإني | WÎNY ve innī və əlbəttə ki, mən and indeed, I am
Vav,,Nun,Ye,
6,,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جار ج و ر | CWR CÆR cārun Mən səninləyəm a neighbor
Cim,Elif,Re,
3,1,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizin "for you."""
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فلما | FLMÆ felemmā amma nə vaxt But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
تراءت ر ا ي | RÆY TRÆÙT terā'eti bir-birini görəndə came in sight
Te,Re,Elif,,Te,
400,200,1,,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (VI forma) mükəmməl fel
فعل ماض
الفئتان ف ا ي | FÆY ÆLFÙTÆN l-fietāni iki icma the two forces
Elif,Lam,Fe,,Te,Elif,Nun,
1,30,80,,400,1,50,
N – nominativ qadın ikili isim
اسم مرفوع
نكص ن ك ص | NKṦ NKṦ nekeSa geri qayıt (geri) he turned away
Nun,Kef,Sad,
50,20,90,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
عقبيه ع ق ب | AGB AGBYH ǎḳibeyhi iki daban his heels
Ayn,Gaf,Be,Ye,He,
70,100,2,10,5,
"N – kişi cinsi ikili isim → Daban
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi and said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed, I am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بريء ب ر ا | BRÆ BRYÙ berī'un Mən uzaqdayam free
Be,Re,Ye,,
2,200,10,,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum səndən of you.
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إني | ÎNY innī əlbəttə i Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أرى ر ا ي | RÆY ǼR erā görürəm see
,Re,,
,200,,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ترون ر ا ي | RÆY TRWN teravne nə görmürsən you see,
Te,Re,Vav,Nun,
400,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إني | ÎNY innī əlbəttə i indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
والله | WÆLLH vallahu çünki Allahındır And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu sərtdir (is) severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi cəza "(in) the penalty."""
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [8:48-52] Sapkın Dostlarını Yarı Yolda Bırakır

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani o zaman Şeytan, onların yaptıklarını, kendilerine süslü ve hoş göstermişti de bugün insanlardan size üstün olacak yoktur, ben de şüphe yok ki size yardımcıyım demişti. Fakat iki ordu da görününce geri dönüp ben demişti, şüphe yok, sizden uzağım, çünkü ben, sizin görmediklerinizi görmedeyim ve Allah'tan korkmadayım ve Allah'ın cezâsı pek çetindir.
Adem Uğur : Hani şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterdi de: Bugün insanlardan size galip gelecek kimse yoktur, şüphesiz ben de sizin yardımcınızım, dedi. Fakat iki ordu birbirini görünce ardına döndü ve: Ben sizden uzağım, ben sizin göremediklerinizi (melekleri) görüyorum, ben Allah'tan korkuyorum; Allah'ın azabı şiddetlidir, dedi.
Ahmed Hulusi : Hani şeytan onlara davranışlarını süsledi ve (şöyle) dedi: "Bugün sizi kimse yenemez! Ben de muhakkak sizin yanınızdayım". . . İki grup birbirini görünce iki topuğunun üzerine gerisin geri çarketti ve: "Muhakkak ben sizden ayrıyım! Gerçekten ben sizin göremediğiniz şeyleri görüyorum. . . Muhakkak ben Allâh'tan korkarım. . . Allâh Şediyd ül 'Ikab'dır (suçların sonuçlarını en şiddetli şekilde yaşatan)!" dedi.
Ahmet Tekin : Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler onlara amellerini süsleyip güzel gösterdiği zaman: 'Bugün dünyada sizi yenecek hiçbir millet yok, ben de sizi himaye edeceğim' demişti. Fakat iki taraf karşı karşıya gelip birbirlerini gördüklerinde arkasını dönüp kaçtı. 'Ben sizden kesinlikle uzağım. Ben sizin göremiyeceğiniz şeyleri görüyorum. Ben Allah’tan korkarım. Allah, emirlerine âsi olma ve davetine icabeti geciktirme suçuna denk, size âdil ceza verme gücüne sahiptir.' dedi.
Ahmet Varol : Şeytan onlara yaptıklarını süslü göstermiş ve: 'Bugün insanlar içinde size üstün gelecek yoktur, ben de sizin yanınızdayım' demişti. İki grup karşı karşıya geldiğinde ise ökçelerinin üstüne geri dönüp: 'Ben sizden uzağım, ben sizin göremediğinizi görüyorum; ben Allah'tan korkuyorum. Allah, azabı çetin olandır' dedi.
Ali Bulaç : O zaman şeytan onlara amellerini çekici göstermiş ve onlara: "Bugün sizi insanlardan bozguna uğratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım" demişti. Ne zaman ki, iki topluluk birbirini görür oldu (karşılaştı) o, iki topuğu üstünde geri döndü ve: "Şüphesiz ben sizden uzağım. Çünkü ben sizin görmediğinizi görüyorum, ben Allah'tan da korkuyorum" dedi. Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : O zaman (Bedir savaşı için) Şeytan, onların yaptıklarını allayıp-pullayıp şöyle demişti: “- Bugün insanlardan size galip gelecek hiç bir kimse yoktur. Ben de size muhakkak yardımcıyım.” Fakat iki ordu karşı karşıya görününce, arkasını dönüp kaçarak şöyle dedi: “- Ben, sizden kesin olarak uzağım. Ben sizin göremiyeceğiniz şeyleri (melekleri) görüyorum. Ben gerçekten Allah’dan korkarım. Allah’ın azabı çok şiddetlidir.”
Azerice : Bax, şeytan onların əməllərini onlara gözəl göstərdi və dedi: “Bu gün heç bir insan tayfası sizə qalib gələ bilməz. dedi. Amma iki qoşun qarşılaşdıqda o, geri dönüb dedi: "Mən səndən uzağam, sənin görmədiyini görürəm, Allahdan qorxuram. Çünki Allahın əzabı çox şiddətlidir". dedi.
Bekir Sadak : seytan onlara islediklerini guzel gosterdi ve «Bugun insanlardan sizi yenecek kimse yoktur; dogrusu ben de size yardimciyim» dedi. Iki ordu karsilasinca da, geri donup, «Benim sizinle ilgim yok; dogrusu sizin gormediginizi ben goruyorum ve suphesiz Allah'tan korkuyorum, Allah'in azabi siddetlidir» dedi. *
Celal Yıldırım : Hani şeytan onlara işleyip durdukları (kötü işlerini, fena niyetlerini) süsleyip, «bugün insanlardan size üstün gelecek yoktur ve ben de sizi destekleyici bir yardımcıyım !» demişti de iki ordu birbirlerini görüp karşılaşınca, (bu defa) topuğu üzerine gerisin geri dönerek şöyle demişti : «Doğrusu benim sizinle ilgim yoktur ; sizin göremiyeceğiniz şeyleri görüyorum. Hem doğrusu ben Allah'tan korkarım, Allah'ın vereceği ceza şiddetlidir.»
Diyanet İşleri : Hani şeytan onlara yaptıklarını süslemiş ve, “Bu gün artık insanlardan size galip gelecek (kimse) yok, mutlaka ben de size yardımcıyım.” demişti. Fakat iki taraf (savaş alanında) yüz yüze gelince (şeytan), gerisingeriye dönüp, “Ben sizden uzağım. Çünkü ben sizin görmediğiniz şeyler (melekler) görüyorum. Ben Allah’tan korkarım. Allah, cezası çetin olandır” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan onlara işlediklerini güzel gösterdi ve 'Bugün insanlardan sizi yenecek kimse yoktur; doğrusu ben de size yardımcıyım' dedi. İki ordu karşılaşınca da, geri dönüp, 'Benim sizinle ilgim yok; doğrusu sizin görmediğinizi ben görüyorum ve şüphesiz Allah'tan korkuyorum, Allah'ın azabı şiddetlidir' dedi.
Diyanet Vakfi : Hani şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterdi de: Bugün insanlardan size galip gelecek kimse yoktur, şüphesiz ben de sizin yardımcınızım, dedi. Fakat iki ordu birbirini görünce ardına döndü ve: Ben sizden uzağım, ben sizin göremediklerinizi (melekleri) görüyorum, ben Allah'tan korkuyorum; Allah'ın azabı şiddetlidir, dedi.
Edip Yüksel : Şeytan, işlerini onlara süslemiş ve: 'Bu gün halktan kimse sizi yenemez, ben sizin yanınızdayım,' demişti. İki ordu yüz yüze gelince de, topukları üzerine geri dönüp, 'Sizinle bir ilgim yok, sizin görmediğinizi görüyorum ve ALLAH'tan korkarım. ALLAH'ın cezası çetindir,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şeytan, onlara amellerini güzel gösterdiği zaman, «Bu gün insanlardan size galip gelecek yoktur, ben de size yardımcıyım.» demişti. Fakat iki tarafın karşı karşıya geldiği görününce arkasını dönüp kaçtı ve şöyle dedi: «Ben sizden kesinlikle uzağım. Ben sizin göremeyeceğiniz şeyler görüyorum ve ben Allah'dan korkarım. Ayrıca Allah'ın azabı çok çetindir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O vakit şeytan kendilerine yaptıklarını güzel göstermiş ve: «Bugün insanlardan size galip gelecek yok ben de sizi destekliyorum.» demişti. Fakat iki ordu karşılışınca ardına dönüverdi ve: «Ben kesinlikle sizden uzağım, sizin göremeyeceğiniz şeyleri görüyorum ve ben Allah'tan korkarım. Öyle ya, Allah'ın cezalandırması çok şiddetlidir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o vakıt ki Şeytan kendilerine amellerini tezyin eylemiş de demişdi bu gün insanlardan size galib gelecek yok, ben de size zahirim, fakat iki taraf karşı karşıya görününce ardına dönüverdi de ben, dedi sizden kat'ıyyen beriyim, ben sizin göremiyeceğiniz şeyler görüyorum, ben Allahtan korkarım, öyle ya Allahın ıkabı çok şiddetlidir.
Enfal : Bax, şeytan onların əməllərini onlara gözəl göstərdi və dedi: “Bu gün heç bir insan tayfası sizə qalib gələ bilməz. dedi. Amma iki qoşun qarşılaşdıqda o, geri dönüb dedi: "Mən səndən uzağam, sənin görmədiyini görürəm, Allahdan qorxuram. Çünki Allahın əzabı çox şiddətlidir". dedi.
Fizilal-il Kuran : Hani şeytan onlara yaptıkları işleri güzel göstererek kendilerine «Bugün sizi hiçbir insan grubu yenemez, ben sizin arkanızdayım» dedi. Fakat iki ordu birbirini görünce, birdenbire geri dönerek, «Benim sizinle hiçbir ilgim yok, ben sizin görmediğinizi görüyorum, ben Allah'tan korkarım, çünkü Allah'ın azabı ağırdır» dedi.
Gültekin Onan : O zaman şeytan onlara amellerini süslü göstermiş ve onlara: "Bugün sizi insanlardan bozguna uğratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım" demişti. Ne zaman ki iki topluluk birbirini görür oldu (karşılaştı) o, iki topuğu üstünde geri döndü ve: "Kuşkusuz ben sizden uzağım. Çünkü ben sizin görmediğinizi görüyorum. Ben Tanrı'dan da korkuyorum" dedi. Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Hakkı Yılmaz : (48,49) "Hani o münâfıklar ve kalplerinde hastalık bulunan; zihniyeti bozuk kimseler, “Şu adamları dinleri aldattı” dedikleri sırada, o kötü niyetli komutan, onlara amellerini çekici göstermiş ve onlara, “Bugün sizi insanlardan bozguna uğratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım” demişti. Sonra da, ne zaman ki iki topluluk birbirini görür oldu, o, iki topuğu üstünde geri döndü ve: “Şüphesiz ben sizden uzağım. Şüphesiz ben, sizin görmediğinizi görmekteyim, şüphesiz ben, Allah'tan korkmaktayım” dedi. Ve Allah, sonuçlandırması/ cezalandırması pek şiddetli olandır. Ve her kim Allah'a işin sonucunu havale ederse bilsin ki şüphesiz Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır. "
Hasan Basri Çantay : O zaman şeytan onların yapdıklarını süslemiş ve şöyle demişdi: «Bugün insanlardan size galebe edecek (hiç bir kuvvet) yokdur. Ben de sizin muhakkak yardımcınızım». Vaktaki iki ordu (karşı karşıya) göründü, «Ben sizden kat'iyyen uzağım. Gerçek ben sizin göremeyeceğinizi görüyorum. Ben Allahdan korkarım elbet! Allah ukuubetinde çok şiddetlidir» dedi, iki topuğu üstüne (tabana kuvvet) kaçdı!
Hayrat Neşriyat : O zaman (Bedir günü) şeytan onlara amellerini süslü göstermiş ve: 'Bugün insanlardan size galib gelecek kimse yoktur ve şübhesiz ben de size yardımcıyım!' demişti. Fakat iki ordu birbirini görünce arkasını döndü ve: 'Şübhesiz ben sizden uzağım; doğrusu ben sizin görmediğiniz şeyleri (mü’minlere yardıma gelen melekleri) görüyorum; ben elbette Allah’dan (O’nun beni helâk etmesinden) korkarım. Çünki Allah, azâbı şiddetli olandır!' demişti.
İbni Kesir : Hani şeytan onlara yaptıklarını süslemiş ve demişti ki: Bugün insanlardan sizi yenecek yoktur. Ben de size muhakkak yardımcıyım. İki ordu karşılaşınca da, iki topuğu üstüne kaçarak: Benim sizinle alakam yok, doğrusu sizin görmediklerinizi görüyorum, ben Allah'tan korkuyorum. Çünkü Allah azabı şiddetli olandır, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve şeytan, onlara amellerini süslemişti. Ve şöyle dedi: “Bugün insanlardan size gâlip olacak yoktur. Ve muhakkak ki ben, size müttefikim (yardımcıyım).” Fakat iki toplum, (birbirini) görünce iki topuğu üzerinde arkasına dönüp kaçtı ve “Ben, sizden uzağım. Gerçekten ben, sizin görmediğiniz şeyleri görüyorum. Muhakkak ki ben, Allah'tan korkarım.” dedi. Ve Allah, ikabı (azabı) şiddetli olandır.
Muhammed Esed : Güya Şeytan, tüm yapıp ettiklerini onlara güzel ve yerinde gösterip: "Bugün kimse sizinle baş edemez; çünkü ben de sizin arkanızdayım!" demişti. Fakat daha iki topluluk birbirlerinin görüş alanına girer girmez, tabanları üzerinde dönüp: "Yoo" dedi, "ben sizden sorumlu değilim; çünkü, bakın, sizin görmediğiniz bir şeyi görüyorum ben ve doğrusu Allahtan korkuyorum; çünkü Allah, gerçekten, azabında çok çetin, çok şiddetlidir."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o vakit ki, şeytan onlara amellerini bezemiş ve demişti ki: «Bugün nâstan size galip olacak yoktur. Ve ben de şüphe yok ki sizi himaye ediciyim.» Vaktâ ki iki fırka karşı karşıya görünmeğe başladı. Arkasına dönüverdi ve dedi ki: «Şüphesiz ki ben sizden berîyim. Ben muhakkak ki sizin görmediklerinizi gördüm. Şüphe yok ki ben Allah'tan korkarım. Allah'ın ikabı ise pek şiddetlidir.»
Ömer Öngüt : Hani şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterdi de: “Bugün insanlardan size galip gelecek kimse yoktur. Ben de sizin yardımcınızım. ” dedi. Fakat iki ordu birbirini görünce gerisin geri dönerek: “Ben sizden uzağım, ben sizin görmediğinizi görüyorum, ben Allah'tan korkarım, çünkü Allah'ın azabı çok şiddetlidir. ” dedi.
Şaban Piriş : Şeytan onların (müşriklerin) yaptıklarını kendilerine süslü göstererek şöyle dedi: -Size bugün hiç kimse galip gelemez. Nitekim ben de sizin yardımcınızım. İki ordu karşılaşınca da: -Ben sizden uzağım, ben sizin görmediklerinizi görüyorum. Ben şüphesiz Allah’tan korkarım, Allah’ın azabı şiddetlidir, diyerek arkasını dönüp kaçtı.
Suat Yıldırım : Hani şeytan onlara yaptıkları işi güzel gösterip şöyle demişti:"Bugün insanlardan size galip gelecek kimse yoktur. Ben de yanınızdayım!"Fakat iki ordu birbirini görecek hale gelip karşılaşınca gerisin geri dönüverdi ve:"Ben, dedi, sizden uzağım, ben sizin göremediğiniz şeyleri görüyorum, ben Allah’tan korkarım. Öyle ya, Allah’ın azabı çok şiddetlidir."
Süleyman Ateş : O zaman şeytân onlara yaptıkları işi süslemiş: "Bugün insanlardan sizi yenecek kimse yoktur, (korkmayın), ben sizin yanınızdayım!" demişti. Fakat iki topluluk birbirini görünce iki ökçesi üzerine (geriye) dönüp: "Ben sizden uzağım, ben sizin görmediğinizi görüyorum, ben Allah'tan korkarım, zira Allâh'ın cezâsı çetindir!" demişti.
Tefhim-ul Kuran : O zaman şeytan onlara amellerini çekici göstermiş ve onlara: «Bugün sizi insanlardan bozguna uğratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım» demişti. Ne zaman ki, iki topluluk birbirini görür oldu (karşılaştı) o, iki topuğu üstünde geri döndü ve «Şüphesiz ben sizden uzağım. Çünkü ben sizin görmediğinizi görmekteyim, ben Allah'tan da korkmaktayım» dedi. Allah, (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : O vakit Şeytan onlara yaptıklarını güzel göstermiş ve 'Bugün insanlardan size üstün gelecek kimse yoktur; ben de yanınızdayım' demişti. İki ordu karşı karşıya göründüğünde ise gerisin geri döndü de 'Ben sizden uzağım; çünkü sizin görmediğinizi görüyorum ve Allah'tan korkuyorum. Allah'ın cezası ise pek çetindir' deyiverdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Şeytan onlara, yaptıklarını süslü gösterip şöyle demişti: "Bugün size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topuğu üstüne çark edip şöyle dedi: "Ben sizden uzağım. Ben sizin görmediklerinizi görüyorum, ben Allah'tan korkarım. Allah'ın cezası çok şiddetlidir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}