» 8 / Enfâl  46:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və itaət edin | Allaha | və Onun Elçisi | | bir-birinizlə vuruşmayın | Əks təqdirdə qorxacaqsınız | və gedir | sənin gücün (sənin dövlətin) | və səbirli olun | Çünki | Allah | birlikdədirlər | səbr edənlərlə |

WǼŦYAWÆ ÆLLH WRSWLH WLÆ TNÆZAWÆ FTFŞLWÆ WTZ̃HB RYḪKM WÆṦBRWÆ ÎN ÆLLH MA ÆLṦÆBRYN
ve eTīǔ llahe ve rasūlehu ve lā tenāzeǔ fetefşelū ve teƶhebe rīHukum veSbirū inne llahe meǎ S-Sābirīne

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَاصْبِرُوا إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼŦYAWÆ = ve eTīǔ : və itaət edin
2. ÆLLH = llahe : Allaha
3. WRSWLH = ve rasūlehu : və Onun Elçisi
4. WLÆ = ve lā :
5. TNÆZAWÆ = tenāzeǔ : bir-birinizlə vuruşmayın
6. FTFŞLWÆ = fetefşelū : Əks təqdirdə qorxacaqsınız
7. WTZ̃HB = ve teƶhebe : və gedir
8. RYḪKM = rīHukum : sənin gücün (sənin dövlətin)
9. WÆṦBRWÆ = veSbirū : və səbirli olun
10. ÎN = inne : Çünki
11. ÆLLH = llahe : Allah
12. MA = meǎ : birlikdədirlər
13. ÆLṦÆBRYN = S-Sābirīne : səbr edənlərlə
və itaət edin | Allaha | və Onun Elçisi | | bir-birinizlə vuruşmayın | Əks təqdirdə qorxacaqsınız | və gedir | sənin gücün (sənin dövlətin) | və səbirli olun | Çünki | Allah | birlikdədirlər | səbr edənlərlə |

[ŦWA] [] [RSL] [] [NZA] [FŞL] [Z̃HB] [RWḪ] [ṦBR] [] [] [] [ṦBR]
WǼŦYAWÆ ÆLLH WRSWLH WLÆ TNÆZAWÆ FTFŞLWÆ WTZ̃HB RYḪKM WÆṦBRWÆ ÎN ÆLLH MA ÆLṦÆBRYN

ve eTīǔ llahe ve rasūlehu ve lā tenāzeǔ fetefşelū ve teƶhebe rīHukum veSbirū inne llahe meǎ S-Sābirīne
وأطيعوا الله ورسوله ولا تنازعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم واصبروا إن الله مع الصابرين

[ط و ع] [] [ر س ل] [] [ن ز ع] [ف ش ل] [ذ ه ب] [ر و ح] [ص ب ر] [] [] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ və itaət edin And obey
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تنازعوا ن ز ع | NZA TNÆZAWÆ tenāzeǔ bir-birinizlə vuruşmayın dispute
فتفشلوا ف ش ل | FŞL FTFŞLWÆ fetefşelū Əks təqdirdə qorxacaqsınız lest you lose courage
وتذهب ذ ه ب | Z̃HB WTZ̃HB ve teƶhebe və gedir and (would) depart
ريحكم ر و ح | RWḪ RYḪKM rīHukum sənin gücün (sənin dövlətin) your strength,
واصبروا ص ب ر | ṦBR WÆṦBRWÆ veSbirū və səbirli olun and be patient.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
مع | MA meǎ birlikdədirlər (is) with
الصابرين ص ب ر | ṦBR ÆLṦÆBRYN S-Sābirīne səbr edənlərlə the patient ones.
və itaət edin | Allaha | və Onun Elçisi | | bir-birinizlə vuruşmayın | Əks təqdirdə qorxacaqsınız | və gedir | sənin gücün (sənin dövlətin) | və səbirli olun | Çünki | Allah | birlikdədirlər | səbr edənlərlə |

[ŦWA] [] [RSL] [] [NZA] [FŞL] [Z̃HB] [RWḪ] [ṦBR] [] [] [] [ṦBR]
WǼŦYAWÆ ÆLLH WRSWLH WLÆ TNÆZAWÆ FTFŞLWÆ WTZ̃HB RYḪKM WÆṦBRWÆ ÎN ÆLLH MA ÆLṦÆBRYN

ve eTīǔ llahe ve rasūlehu ve lā tenāzeǔ fetefşelū ve teƶhebe rīHukum veSbirū inne llahe meǎ S-Sābirīne
وأطيعوا الله ورسوله ولا تنازعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم واصبروا إن الله مع الصابرين

[ط و ع] [] [ر س ل] [] [ن ز ع] [ف ش ل] [ذ ه ب] [ر و ح] [ص ب ر] [] [] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ və itaət edin And obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تنازعوا ن ز ع | NZA TNÆZAWÆ tenāzeǔ bir-birinizlə vuruşmayın dispute
Te,Nun,Elif,Ze,Ayn,Vav,Elif,
400,50,1,7,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فتفشلوا ف ش ل | FŞL FTFŞLWÆ fetefşelū Əks təqdirdə qorxacaqsınız lest you lose courage
Fe,Te,Fe,Şın,Lam,Vav,Elif,
80,400,80,300,30,6,1,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتذهب ذ ه ب | Z̃HB WTZ̃HB ve teƶhebe və gedir and (would) depart
Vav,Te,Zel,He,Be,
6,400,700,5,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
ريحكم ر و ح | RWḪ RYḪKM rīHukum sənin gücün (sənin dövlətin) your strength,
Re,Ye,Ha,Kef,Mim,
200,10,8,20,40,
N – nominativ qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واصبروا ص ب ر | ṦBR WÆṦBRWÆ veSbirū və səbirli olun and be patient.
Vav,Elif,Sad,Be,Re,Vav,Elif,
6,1,90,2,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مع | MA meǎ birlikdədirlər (is) with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الصابرين ص ب ر | ṦBR ÆLṦÆBRYN S-Sābirīne səbr edənlərlə the patient ones.
Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,90,1,2,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [8:46-47] Çekişip Bölünmeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a ve Peygamberine itâat edin, birbirinizle çekişmeyin, sonra zayıflarsınız ve kuvvetiniz kalmaz ve sabredin, şüphe yok ki Allah, sabredenlerle berâberdir.
Adem Uğur : Allah ve Resûlüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; sonra korkuya kapılırsınız da kuvvetiniz gider. Bir de sabredin. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Ahmed Hulusi : Allâh'a ve Rasûlüne itaat edin, birbirinizle zıtlaşmayın; (yoksa) korkuya kapılırsınız ve rüzgârınız (kuvvetiniz) gider. . . Sabredin. . . Muhakkak ki Allâh "Es Sabur" isminin özelliğiyle sabredenlerledir.
Ahmet Tekin : Allah’a ve Rasulüne itaat ediniz, Kurân’ı ve sünneti uygulayınız, tebliğine, teşriine riayet ediniz. Birbirinizle didişmeyiniz, çekişmeyiniz. Çekingen, korkak ve yılgın hale gelirsiniz. Manevî gücünüz, kamuoyundaki etkiniz ve itibarınız kaybolur. Maddi gücünüz, kuvvetiniz, devletiniz, liderliğiniz elden gider. Sabırla mücadeleye devam edin. Allah sabrederek mücadeleye devam edenlerle beraberdir.
Ahmet Varol : Allah'a ve Peygamber'ine itaat edin ve çekişmeye girmeyin. Yoksa gücünüz, devletiniz gider. Sabredin. Allah sabredenlerle beraberdir.
Ali Bulaç : Allah'a ve Resûlü'ne itaat edin ve çekişip birbirinize düşmeyin, çözülüp yılgınlaşırsınız, gücünüz gider. Sabredin. Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve onun Rasûlüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin. Sonra içinize korku düşer ve kuvvetiniz elden gider. Bir de sabırlı olun. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir.
Azerice : Allaha və Onun Elçisinə itaət edin. Bir-birinizlə mübahisə etməyin. Sonra zəifliyə düçar olursan və zəifləyirsən. Səbirli olun. Şübhəsiz ki, Allah səbir edənlərlədir.
Bekir Sadak : Allah'a ve peygamberine itaat edin; cekismeyin, yoksa korkar basarisizliga dusersiniz ve kuvvetiniz gider. Sabredin, dogrusu Allah sabredenlerle beraberdir.
Celal Yıldırım : Allah'a ve Peygamberi'ne itaat edin. Sürtüşüp çekişmeyin, tartışıp bölünmeyin; sonra korkaklaşır (devletinizin kudret) havası ayrılıp gider. Sabrediniz, şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir.
Diyanet İşleri : Allah’a ve Resûl’üne itaat edin ve birbirinizle çekişmeyin. Sonra gevşersiniz ve gücünüz, devletiniz elden gider. Sabırlı olun. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve Peygamberine itaat edin; çekişmeyin, yoksa korkar başarısızlığa düşersiniz ve kuvvetiniz gider. Sabredin, doğrusu Allah sabredenlerle beraberdir.
Diyanet Vakfi : Allah ve Resûlüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; sonra korkuya kapılırsınız da kuvvetiniz gider. Bir de sabredin. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine uyun, çekişmeyin, yoksa zayıflayıp gücünüzü yitirirsiniz. Güçlüklere karşı direnin. Elbette ALLAH sabredenlerle beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ayrıca Allah'a ve Resulü'ne itaat edin. Ve birbirinizle didişmeyin. Sonra içinize korku düşer ve kuvvetiniz elden gider. Sabırlı olun, çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve peygamberlerine itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; sonra içinize korku düşer ve devletiniz elden geçer. Bir de sabırlı olun, çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allaha ve Resulüne itaatten ayrılmayın ve birbirinizle niza'laşmayın sonra içinize korku düşer ve devletiniz elden gider ve sabırlı olun çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Enfal : Allaha və Onun Elçisinə itaət edin. Bir-birinizlə mübahisə etməyin. Sonra zəifliyə düçar olursan və zəifləyirsən. Səbirli olun. Şübhəsiz ki, Allah səbir edənlərlədir.
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve Peygamberi'ne itaat ediniz. Aranızda tartışmaya, çekişmeye düşmeyiniz. Yoksa moraliniz bozulur, hızınız kaybolur. Sabrediniz. Çünkü Allah sabırlılar ile beraberdir.
Gültekin Onan : Tanrı'ya ve elçisine itaat edin ve çekişip birbirinize düşmeyin, çözülüp yılgınlaşırsınız, gücünüz gider. Sabredin. Kuşkusuz Tanrı, sabredenlerle beraberdir.
Hakkı Yılmaz : Yine Allah'a ve O'nun Elçisi'ne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin. Sonra korkuya kapılırsınız ve gücünüz-canınız gider. Ve sabredin. Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay : Allaha ve Onun Resulüne itaat edin. Birbirinizle çekinmeyin. Sonra korku ile za'fa düşersiniz, rüzgârınız (kesilib) gider. Bir de sabr(-u sebat) edin (katlanın). Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Hayrat Neşriyat : Allah’a ve Resûlüne itâat edin; birbirinizle çekişmeyin; sonra içinize korku düşer de (size heybet veren) rüzgârınız (kuvvetiniz) gider; o hâlde sabredin! Şübhesiz ki Allah, sabredenlerle berâberdir.
İbni Kesir : Allah'a ve Rasulüne itaat edin. Birbirinizle çekişmeyin. Sonra korkuya kapılırsınız da zaafa düşerseniz ve rüzgarınız gider. Sabredin, muhakkak ki Allah; sabredenlerle beraberdir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a ve O'nun Resûl'üne itaat edin, niza etmeyin (anlaşmazlığa düşmeyin), yoksa zayıf düşersiniz ve kuvvetiniz (elinizden) gider. Sabredin. Muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
Muhammed Esed : Ve Allaha Onun Elçisine duyarlık ve bağlılık gösterin; ve sakın birbirinizle çekişmeye girmeyin, yoksa yılgınlığa düşersiniz; cesaretiniz sönüverir. Ve zor durumlarda sabır gösterin: çünkü Allah, gerçekten, zorluğa göğüs gerenlerle beraberdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne itaat edin ve ihtilâfta bulunmayın, sonra devletiniz gidiverir ve sabrediniz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ sabredenler ile beraberdir.
Ömer Öngüt : Allah'a ve Resul'üne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin. Sonra korku ile zaafa düşersiniz ve kuvvetiniz elden gider. Sabredin! Muhakkak ki Allah sabredenlerle beraberdir.
Şaban Piriş : Allah’a ve Resulüne itaat edin; çekişmeyin, yoksa korkar, başarısızlığa düşer ve gücünüz gider. Sabredin! Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Suat Yıldırım : Allah’a ve Resulüne itaat edin, sakın birbirinizle ihtilaf etmeyin; sonra korkuya kapılıp za’fa düşersiniz, rüzgârınız (kuvvetiniz) gider. Bir de tam mânasıyla sabredin. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Süleyman Ateş : Allah'a ve Elçisine itâ'at edin, birbirinizle çekişmeyin, yoksa korkuya kapılırsınız, devletiniz gider. Sabredin, çünkü Allâh sabredenlerle beraberdir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a ve Resulüne itaat edin ve çekişip birbirinize düşmeyin, çözülüp yılgınlaşırsınız, gücünüz gider. Sabredin. Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.
Ümit Şimşek : Allah'a ve Resulüne itaat edin ve birbirinizle çekişmeyin; yoksa yılgınlığa düşersiniz, gücünüz de elden gider. Bir de sabırlı olun. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve resulüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; yoksa korkuya kapılırsınız, rüzgârınız kesilir. Sabredin; Allah sabredenlerle beraberdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}