» 8 / Enfâl  2:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Həqiqətən | möminlər | bunlardır | vaxt | qeyd edilib | Allah | titrəyir | onların ürəkləri | və vaxt | oxunur | özləri | Onun misraları | artır | onların imanı | | Rəbbinə | güvənirlər |

ÎNMÆ ÆLMÙMNWN ÆLZ̃YN ÎZ̃Æ Z̃KR ÆLLH WCLT GLWBHM WÎZ̃Æ TLYT ALYHM ËYÆTH ZÆD̃THM ÎYMÆNÆ WAL RBHM YTWKLWN
innemā l-mu'minūne elleƶīne iƶā ƶukira llahu vecilet ḳulūbuhum ve iƶā tuliyet ǎleyhim āyātuhu zādethum īmānen ve ǎlā rabbihim yetevekkelūne

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ايَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : Həqiqətən
2. ÆLMÙMNWN = l-mu'minūne : möminlər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : bunlardır
4. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
5. Z̃KR = ƶukira : qeyd edilib
6. ÆLLH = llahu : Allah
7. WCLT = vecilet : titrəyir
8. GLWBHM = ḳulūbuhum : onların ürəkləri
9. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
10. TLYT = tuliyet : oxunur
11. ALYHM = ǎleyhim : özləri
12. ËYÆTH = āyātuhu : Onun misraları
13. ZÆD̃THM = zādethum : artır
14. ÎYMÆNÆ = īmānen : onların imanı
15. WAL = ve ǎlā :
16. RBHM = rabbihim : Rəbbinə
17. YTWKLWN = yetevekkelūne : güvənirlər
Həqiqətən | möminlər | bunlardır | vaxt | qeyd edilib | Allah | titrəyir | onların ürəkləri | və vaxt | oxunur | özləri | Onun misraları | artır | onların imanı | | Rəbbinə | güvənirlər |

[] [ÆMN] [] [] [Z̃KR] [] [WCL] [GLB] [] [TLW] [] [ÆYY] [ZYD̃] [ÆMN] [] [RBB] [WKL]
ÎNMÆ ÆLMÙMNWN ÆLZ̃YN ÎZ̃Æ Z̃KR ÆLLH WCLT GLWBHM WÎZ̃Æ TLYT ALYHM ËYÆTH ZÆD̃THM ÎYMÆNÆ WAL RBHM YTWKLWN

innemā l-mu'minūne elleƶīne iƶā ƶukira llahu vecilet ḳulūbuhum ve iƶā tuliyet ǎleyhim āyātuhu zādethum īmānen ve ǎlā rabbihim yetevekkelūne
إنما المؤمنون الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا وعلى ربهم يتوكلون

[] [ا م ن] [] [] [ذ ك ر] [] [و ج ل] [ق ل ب] [] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ز ي د] [ا م ن] [] [ر ب ب] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Həqiqətən Only
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne möminlər the believers
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne bunlardır (are) those who
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira qeyd edilib is mentioned
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
وجلت و ج ل | WCL WCLT vecilet titrəyir feel fear
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts,
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt and when
تليت ت ل و | TLW TLYT tuliyet oxunur are recited
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri to them
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātuhu Onun misraları His Verses,
زادتهم ز ي د | ZYD̃ ZÆD̃THM zādethum artır they increase them
إيمانا ا م ن | ÆMN ÎYMÆNÆ īmānen onların imanı (in) faith,
وعلى | WAL ve ǎlā and upon
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə their Lord
يتوكلون و ك ل | WKL YTWKLWN yetevekkelūne güvənirlər they put their trust.
Həqiqətən | möminlər | bunlardır | vaxt | qeyd edilib | Allah | titrəyir | onların ürəkləri | və vaxt | oxunur | özləri | Onun misraları | artır | onların imanı | | Rəbbinə | güvənirlər |

[] [ÆMN] [] [] [Z̃KR] [] [WCL] [GLB] [] [TLW] [] [ÆYY] [ZYD̃] [ÆMN] [] [RBB] [WKL]
ÎNMÆ ÆLMÙMNWN ÆLZ̃YN ÎZ̃Æ Z̃KR ÆLLH WCLT GLWBHM WÎZ̃Æ TLYT ALYHM ËYÆTH ZÆD̃THM ÎYMÆNÆ WAL RBHM YTWKLWN

innemā l-mu'minūne elleƶīne iƶā ƶukira llahu vecilet ḳulūbuhum ve iƶā tuliyet ǎleyhim āyātuhu zādethum īmānen ve ǎlā rabbihim yetevekkelūne
إنما المؤمنون الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا وعلى ربهم يتوكلون

[] [ا م ن] [] [] [ذ ك ر] [] [و ج ل] [ق ل ب] [] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ز ي د] [ا م ن] [] [ر ب ب] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Həqiqətən Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne möminlər the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne bunlardır (are) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira qeyd edilib is mentioned
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وجلت و ج ل | WCL WCLT vecilet titrəyir feel fear
Vav,Cim,Lam,Te,
6,3,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt and when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
تليت ت ل و | TLW TLYT tuliyet oxunur are recited
Te,Lam,Ye,Te,
400,30,10,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātuhu Onun misraları His Verses,
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
زادتهم ز ي د | ZYD̃ ZÆD̃THM zādethum artır they increase them
Ze,Elif,Dal,Te,He,Mim,
7,1,4,400,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إيمانا ا م ن | ÆMN ÎYMÆNÆ īmānen onların imanı (in) faith,
,Ye,Mim,Elif,Nun,Elif,
,10,40,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم منصوب
وعلى | WAL ve ǎlā and upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
الواو استئنافية
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يتوكلون و ك ل | WKL YTWKLWN yetevekkelūne güvənirlər they put their trust.
Ye,Te,Vav,Kef,Lam,Vav,Nun,
10,400,6,20,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [8:2-4] Gerçeği onaylayanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar, ancak onlardır ki Allah anılınca yürekleri titrer, onlara âyetleri okununca da inançlarını arttırır ve Rablerine dayanırlar.
Adem Uğur : Müminler ancak, Allah anıldığı zaman yürekleri titreyen, kendilerine Allah'ın âyetleri okunduğunda imanlarını artıran ve yalnız Rablerine dayanıp güvenen kimselerdir.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle iman edenler o kimselerdir ki, "Allâh"ı anıp düşündüklerinde onların şuurlarında ürperti olur (o azamet yanında kendi acziyetlerini düşünmekten); onlara O'nun işaretleri okunduğunda, onların imanlarını arttırır (düşünebildikleri oranda). . . Onlar Rablerine tevekkül ederler (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin, gereğini yerine getireceğine iman ederler).
Ahmet Tekin : Allah zikredilirken, Allah’a ibadet edilirken, Allah’ın dini, şeriatı anlatılırken mü’minler, lâyıkı veçhile ilgilenememe endişesiyle kalpleri ürperenlerdir; Allah’ın âyetleri kendilerine okunduğu zaman imanlarını artıranlardır; sadece Rablerine dayanıp güvenenlerdir.
Ahmet Varol : Mü'minler öyle kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. Kendilerine O'nun ayetleri okunduğunda bu onların imanlarını artırır ve ancak Rabblerine dayanıp güvenirler.
Ali Bulaç : Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir. O'nun ayetleri okunduğunda imanlarını arttırır ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
Ali Fikri Yavuz : Gerçek müminler, yalnız o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman kalbleri korkarak ürperir; onlara âyetleri okunduğu zaman, imanlarını artırır; ve onlar yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Azerice : Həqiqətən, möminlər o kəslərdir ki, Allah adı çəkildikdə ürəkləri qorxuya düşər, Allahın ayələri onlara oxunduğu zaman imanlarını artırar və Rəbbinə təvəkkül edərlər.
Bekir Sadak : (2-3) Inananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anildigi zaman kalbleri titrer ayetleri okundugu zaman bu onlarin imanlarini artirir. Ve Rablerine guvenirler; namaz kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan yerli yerince sarfederler.
Celal Yıldırım : Gerçek mü'minler o kimselerdir ki, Allah anildığı zaman kalbleri ürperir; karşılarında âyetleri okununca bu onların imânını artırır ve onlar. Rablarına güvenip dayanırlar.
Diyanet İşleri : Mü’minler ancak o kimselerdir ki; Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. O’nun âyetleri kendilerine okunduğu zaman (bu) onların imanlarını artırır. Onlar sadece Rablerine tevekkül ederler.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler.
Diyanet Vakfi : Müminler ancak, Allah anıldığı zaman yürekleri titreyen, kendilerine Allah'ın âyetleri okunduğunda imanlarını artıran ve yalnız Rablerine dayanıp güvenen kimselerdir.
Edip Yüksel : İnananlar öyle kimselerdir ki, ALLAH anıldığında yürekleri titrer, O'nun ayetleri kendilerine okunduğunda inançları artar ve Rab'lerine güvenirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçek müminler ancak o müminlerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, âyetleri okunduğu zaman imanlarını arttırır. Ve bunlar yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek mü'minler ancak o mü'minlerdir ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir; karşılarında ayetleri okunduğu zaman, imanlarını artırır ve Rablerine tevekkül ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten mü'minler ancak o mü'minlerdir ki Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, karşılarında âyetleri okunduğu zaman iymanlarını artırır ve rablarına tevekkül ederler.
Enfal : Həqiqətən, möminlər o kəslərdir ki, Allah adı çəkildikdə ürəkləri qorxuya düşər, Allahın ayələri onlara oxunduğu zaman imanlarını artırar və Rəbbinə təvəkkül edərlər.
Fizilal-il Kuran : Müminler ancak öyle kimselerdir ki, Allah anıldığında kalpleri ürperir, yanlarında Allah'ın ayetleri okunduğu zaman bu ayetler imanlarını arttırır, pekiştirir ve sadece Rabblerine dayanırlar.
Gültekin Onan : İnançlılar ancak o kimselerdir ki, Tanrı anıldığında kalpleri titrer, O'nun ayetlerinin kendilerine okunması inançlarını arttırır ve yalnızca rablerine tevekkül ederler.
Hakkı Yılmaz : (2-4) "Hiç şüphesiz mü’minler ancak, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperen, O'nun âyetleri kendilerine okunduğu zaman, iman açısından güç kazanan ve yalnızca Rablerine sonucu havale eden, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını oluşturan, ayakta tutan] ve Bizim kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir. İşte bunlar, gerçekten inananların ta kendisidir. Onlara Rableri katında dereceler, bağışlama ve saygın bir rızık vardır. "
Hasan Basri Çantay : Mü'minler ancak onlardır ki Allah anıldığı zaman yürekleri titrer, karşılarında âyetleri okununca (bu), onların îmanını artırır, onlar ancak Rablerine dayanıb güvenirler.
Hayrat Neşriyat : Mü’minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman kalbleri ürperir; kendilerine O’nun âyetleri okunduğunda (bu, onların) îmanlarını artırır ve (onlar yalnız) Rablerine tevekkül ederler.
İbni Kesir : Mü'minler, ancak onlardır ki; Allah anıldığı zaman kalbleri ürperir, Allah' ın ayetleri kendilerine okunduğu zaman imanları artar ve Rabblarına tevekkül ederler.
İskender Evrenosoğlu : Gerçek mü'minler onlardır ki; Allah zikredildiği zaman kalpleri titrer (cezbelenir). Ve onlara Allah'ın âyetleri okunduğu zaman onların îmânlarını arttırır ve Rab'lerine tevekkül ederler.
Muhammed Esed : İnananlar ancak o kimselerdir ki, her ne zaman Allahtan söz edilse kalpleri korkuyla titrer; ve kendilerine her ne zaman Onun ayetleri ulaştırılsa inançları güçlenir; ve Rablerine güven beslerler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Filhakika mü'min olanlar o kimselerdir ki, Allah Teâlâ zikredildiği zaman yürekleri titrer ve onlara Cenâb-ı Hakk'ın âyetleri okunduğu vakit imânlarını arttırır ve Rablerine tevekkülde bulunurlar.
Ömer Öngüt : Müminler o kimselerdir ki, Allah zikredilince kalpleri titrer, kendilerine Allah'ın âyetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Şaban Piriş : Müminler ancak, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen, ayetleri kendilerine okununca imanları artan ve Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Suat Yıldırım : Gerçek müminler ancak o kimselerdir ki yanlarında Allah zikredilince kalpleri ürperir, kendilerine O’nun âyetleri okununca bu, onların imanlarını artırır ve yalnız Rab’lerine güvenip dayanırlar.
Süleyman Ateş : Mü'minler o kimselerdir ki, Allâh anıldığı zaman yürekleri ürperir, O'nun âyetleri kendilerine okunduğu zaman imanlarını artırır ve Rablerine tevekkül ederler.
Tefhim-ul Kuran : Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, O'nun ayetleri okunduğunda imanlarını arttırır ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
Ümit Şimşek : Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığında kalpleri ürperir; kendilerine Allah'ın âyetleri okunduğunda imanları ziyadeleşir; bir de yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : İnanmış olanlar ancak o kişilerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperip titrer ve onlara Allah'ın ayetleri okunduğunda, bu onların imanlarını artırır. Ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}