» 8 / Enfâl  72:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | onlar ki | inanırdılar | və köçdülər | və döyüşürdülər | malları ilə | və həyatları ilə | | sənin yolunda | Allah | və onlar ki | ev sahibliyi etdilər | və kömək etdilər | buradadırlar | bir hissəsi | qəyyumdur | bəziləri | və insanlar | mömin(lər) | | köç etməyənlər | Yoxdur | Sizə | -Niyə | onların qəyyumluğu- | | Nəsə | çox | köçənə qədər | Amma | kömək istəsələr | | dində | Bu sizin borcunuzdur | sənin köməyin | yalnız deyil | əks | bir cəmiyyətə | aranızda | və onların arasında | razılaşma var | Allah | | nə etdin | görür |

ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WHÆCRWÆ WCÆHD̃WÆ BǼMWÆLHM WǼNFSHM FY SBYL ÆLLH WÆLZ̃YN ËWWÆ WNṦRWÆ ǼWLÙK BAŽHM ǼWLYÆÙ BAŽ WÆLZ̃YN ËMNWÆ WLM YHÆCRWÆ LKM MN WLÆYTHM MN ŞYÙ ḪT YHÆCRWÆ WÎN ÆSTNṦRWKM FY ÆLD̃YN FALYKM ÆLNṦR ÎLÆ AL GWM BYNKM WBYNHM MYS̃ÆG WÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR
inne elleƶīne āmenū ve hācerū ve cāhedū biemvālihim ve enfusihim sebīli llahi velleƶīne āvev ve neSarū ulāike beǎ'Duhum evliyā'u beǎ'Din velleƶīne āmenū velem yuhācirū lekum min velāyetihim min şey'in Hattā yuhācirū ve ini stenSarūkum d-dīni feǎleykumu n-neSru illā ǎlā ḳavmin beynekum ve beynehum mīṧāḳun vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun

إِنَّ الَّذِينَ امَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ اوَوْا وَنَصَرُوا أُولَٰئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَالَّذِينَ امَنُوا وَلَمْ يُهَاجِرُوا مَا لَكُمْ مِنْ وَلَايَتِهِمْ مِنْ شَيْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا وَإِنِ اسْتَنْصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
3. ËMNWÆ = āmenū : inanırdılar
4. WHÆCRWÆ = ve hācerū : və köçdülər
5. WCÆHD̃WÆ = ve cāhedū : və döyüşürdülər
6. BǼMWÆLHM = biemvālihim : malları ilə
7. WǼNFSHM = ve enfusihim : və həyatları ilə
8. FY = fī :
9. SBYL = sebīli : sənin yolunda
10. ÆLLH = llahi : Allah
11. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və onlar ki
12. ËWWÆ = āvev : ev sahibliyi etdilər
13. WNṦRWÆ = ve neSarū : və kömək etdilər
14. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
15. BAŽHM = beǎ'Duhum : bir hissəsi
16. ǼWLYÆÙ = evliyā'u : qəyyumdur
17. BAŽ = beǎ'Din : bəziləri
18. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
19. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
20. WLM = velem :
21. YHÆCRWÆ = yuhācirū : köç etməyənlər
22. MÆ = mā : Yoxdur
23. LKM = lekum : Sizə
24. MN = min : -Niyə
25. WLÆYTHM = velāyetihim : onların qəyyumluğu-
26. MN = min :
27. ŞYÙ = şey'in : Nəsə
28. ḪT = Hattā : çox
29. YHÆCRWÆ = yuhācirū : köçənə qədər
30. WÎN = ve ini : Amma
31. ÆSTNṦRWKM = stenSarūkum : kömək istəsələr
32. FY = fī :
33. ÆLD̃YN = d-dīni : dində
34. FALYKM = feǎleykumu : Bu sizin borcunuzdur
35. ÆLNṦR = n-neSru : sənin köməyin
36. ÎLÆ = illā : yalnız deyil
37. AL = ǎlā : əks
38. GWM = ḳavmin : bir cəmiyyətə
39. BYNKM = beynekum : aranızda
40. WBYNHM = ve beynehum : və onların arasında
41. MYS̃ÆG = mīṧāḳun : razılaşma var
42. WÆLLH = vallahu : Allah
43. BMÆ = bimā :
44. TAMLWN = teǎ'melūne : nə etdin
45. BṦYR = beSīrun : görür
Şübhəsiz | onlar ki | inanırdılar | və köçdülər | və döyüşürdülər | malları ilə | və həyatları ilə | | sənin yolunda | Allah | və onlar ki | ev sahibliyi etdilər | və kömək etdilər | buradadırlar | bir hissəsi | qəyyumdur | bəziləri | və insanlar | mömin(lər) | | köç etməyənlər | Yoxdur | Sizə | -Niyə | onların qəyyumluğu- | | Nəsə | çox | köçənə qədər | Amma | kömək istəsələr | | dində | Bu sizin borcunuzdur | sənin köməyin | yalnız deyil | əks | bir cəmiyyətə | aranızda | və onların arasında | razılaşma var | Allah | | nə etdin | görür |

[] [] [ÆMN] [HCR] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [SBL] [] [] [ÆWY] [NṦR] [] [BAŽ] [WLY] [BAŽ] [] [ÆMN] [] [HCR] [] [] [] [WLY] [] [ŞYÆ] [] [HCR] [] [NṦR] [] [D̃YN] [] [NṦR] [] [] [GWM] [BYN] [BYN] [WS̃G] [] [] [AML] [BṦR]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WHÆCRWÆ WCÆHD̃WÆ BǼMWÆLHM WǼNFSHM FY SBYL ÆLLH WÆLZ̃YN ËWWÆ WNṦRWÆ ǼWLÙK BAŽHM ǼWLYÆÙ BAŽ WÆLZ̃YN ËMNWÆ WLM YHÆCRWÆ LKM MN WLÆYTHM MN ŞYÙ ḪT YHÆCRWÆ WÎN ÆSTNṦRWKM FY ÆLD̃YN FALYKM ÆLNṦR ÎLÆ AL GWM BYNKM WBYNHM MYS̃ÆG WÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR

inne elleƶīne āmenū ve hācerū ve cāhedū biemvālihim ve enfusihim sebīli llahi velleƶīne āvev ve neSarū ulāike beǎ'Duhum evliyā'u beǎ'Din velleƶīne āmenū velem yuhācirū lekum min velāyetihim min şey'in Hattā yuhācirū ve ini stenSarūkum d-dīni feǎleykumu n-neSru illā ǎlā ḳavmin beynekum ve beynehum mīṧāḳun vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun
إن الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله والذين آووا ونصروا أولئك بعضهم أولياء بعض والذين آمنوا ولم يهاجروا ما لكم من ولايتهم من شيء حتى يهاجروا وإن استنصروكم في الدين فعليكم النصر إلا على قوم بينكم وبينهم ميثاق والله بما تعملون بصير

[] [] [ا م ن] [ه ج ر] [ج ه د] [م و ل] [ن ف س] [] [س ب ل] [] [] [ا و ي] [ن ص ر] [] [ب ع ض] [و ل ي] [ب ع ض] [] [ا م ن] [] [ه ج ر] [] [] [] [و ل ي] [] [ش ي ا] [] [ه ج ر] [] [ن ص ر] [] [د ي ن] [] [ن ص ر] [] [] [ق و م] [ب ي ن] [ب ي ن] [و ث ق] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanırdılar believed
وهاجروا ه ج ر | HCR WHÆCRWÆ ve hācerū və köçdülər and emigrated
وجاهدوا ج ه د | CHD̃ WCÆHD̃WÆ ve cāhedū və döyüşürdülər and strove hard
بأموالهم م و ل | MWL BǼMWÆLHM biemvālihim malları ilə with their wealth
وأنفسهم ن ف س | NFS WǼNFSHM ve enfusihim və həyatları ilə and their lives
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar ki and those who
آووا ا و ي | ÆWY ËWWÆ āvev ev sahibliyi etdilər gave shelter
ونصروا ن ص ر | NṦR WNṦRWÆ ve neSarū və kömək etdilər and helped
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar those -
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir hissəsi some of them
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'u qəyyumdur (are) allies
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bəziləri (of) another.
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar But those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
ولم | WLM velem and (did) not
يهاجروا ه ج ر | HCR YHÆCRWÆ yuhācirū köç etməyənlər emigrate,
ما | Yoxdur (it is) not
لكم | LKM lekum Sizə for you
من | MN min -Niyə (of)
ولايتهم و ل ي | WLY WLÆYTHM velāyetihim onların qəyyumluğu- their protection
من | MN min (in)
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in Nəsə (in) anything,
حتى | ḪT Hattā çox until
يهاجروا ه ج ر | HCR YHÆCRWÆ yuhācirū köçənə qədər they emigrate.
وإن | WÎN ve ini Amma And if
استنصروكم ن ص ر | NṦR ÆSTNṦRWKM stenSarūkum kömək istəsələr they seek your help
في | FY in
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni dində the religion,
فعليكم | FALYKM feǎleykumu Bu sizin borcunuzdur then upon you
النصر ن ص ر | NṦR ÆLNṦR n-neSru sənin köməyin (is to) help them
إلا | ÎLÆ illā yalnız deyil except
على | AL ǎlā əks against
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir cəmiyyətə a people
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you
وبينهم ب ي ن | BYN WBYNHM ve beynehum və onların arasında and between them
ميثاق و ث ق | WS̃G MYS̃ÆG mīṧāḳun razılaşma var (is) a treaty.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
بما | BMÆ bimā of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin you do
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.
Şübhəsiz | onlar ki | inanırdılar | və köçdülər | və döyüşürdülər | malları ilə | və həyatları ilə | | sənin yolunda | Allah | və onlar ki | ev sahibliyi etdilər | və kömək etdilər | buradadırlar | bir hissəsi | qəyyumdur | bəziləri | və insanlar | mömin(lər) | | köç etməyənlər | Yoxdur | Sizə | -Niyə | onların qəyyumluğu- | | Nəsə | çox | köçənə qədər | Amma | kömək istəsələr | | dində | Bu sizin borcunuzdur | sənin köməyin | yalnız deyil | əks | bir cəmiyyətə | aranızda | və onların arasında | razılaşma var | Allah | | nə etdin | görür |

[] [] [ÆMN] [HCR] [CHD̃] [MWL] [NFS] [] [SBL] [] [] [ÆWY] [NṦR] [] [BAŽ] [WLY] [BAŽ] [] [ÆMN] [] [HCR] [] [] [] [WLY] [] [ŞYÆ] [] [HCR] [] [NṦR] [] [D̃YN] [] [NṦR] [] [] [GWM] [BYN] [BYN] [WS̃G] [] [] [AML] [BṦR]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WHÆCRWÆ WCÆHD̃WÆ BǼMWÆLHM WǼNFSHM FY SBYL ÆLLH WÆLZ̃YN ËWWÆ WNṦRWÆ ǼWLÙK BAŽHM ǼWLYÆÙ BAŽ WÆLZ̃YN ËMNWÆ WLM YHÆCRWÆ LKM MN WLÆYTHM MN ŞYÙ ḪT YHÆCRWÆ WÎN ÆSTNṦRWKM FY ÆLD̃YN FALYKM ÆLNṦR ÎLÆ AL GWM BYNKM WBYNHM MYS̃ÆG WÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR

inne elleƶīne āmenū ve hācerū ve cāhedū biemvālihim ve enfusihim sebīli llahi velleƶīne āvev ve neSarū ulāike beǎ'Duhum evliyā'u beǎ'Din velleƶīne āmenū velem yuhācirū lekum min velāyetihim min şey'in Hattā yuhācirū ve ini stenSarūkum d-dīni feǎleykumu n-neSru illā ǎlā ḳavmin beynekum ve beynehum mīṧāḳun vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun
إن الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله والذين آووا ونصروا أولئك بعضهم أولياء بعض والذين آمنوا ولم يهاجروا ما لكم من ولايتهم من شيء حتى يهاجروا وإن استنصروكم في الدين فعليكم النصر إلا على قوم بينكم وبينهم ميثاق والله بما تعملون بصير

[] [] [ا م ن] [ه ج ر] [ج ه د] [م و ل] [ن ف س] [] [س ب ل] [] [] [ا و ي] [ن ص ر] [] [ب ع ض] [و ل ي] [ب ع ض] [] [ا م ن] [] [ه ج ر] [] [] [] [و ل ي] [] [ش ي ا] [] [ه ج ر] [] [ن ص ر] [] [د ي ن] [] [ن ص ر] [] [] [ق و م] [ب ي ن] [ب ي ن] [و ث ق] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanırdılar believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهاجروا ه ج ر | HCR WHÆCRWÆ ve hācerū və köçdülər and emigrated
Vav,He,Elif,Cim,Re,Vav,Elif,
6,5,1,3,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجاهدوا ج ه د | CHD̃ WCÆHD̃WÆ ve cāhedū və döyüşürdülər and strove hard
Vav,Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
6,3,1,5,4,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأموالهم م و ل | MWL BǼMWÆLHM biemvālihim malları ilə with their wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
2,,40,6,1,30,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسهم ن ف س | NFS WǼNFSHM ve enfusihim və həyatları ilə and their lives
Vav,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
6,,50,80,60,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar ki and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آووا ا و ي | ÆWY ËWWÆ āvev ev sahibliyi etdilər gave shelter
,Vav,Vav,Elif,
,6,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ونصروا ن ص ر | NṦR WNṦRWÆ ve neSarū və kömək etdilər and helped
Vav,Nun,Sad,Re,Vav,Elif,
6,50,90,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir hissəsi some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'u qəyyumdur (are) allies
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bəziləri (of) another.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar But those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولم | WLM velem and (did) not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يهاجروا ه ج ر | HCR YHÆCRWÆ yuhācirū köç etməyənlər emigrate,
Ye,He,Elif,Cim,Re,Vav,Elif,
10,5,1,3,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | Yoxdur (it is) not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -Niyə (of)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ولايتهم و ل ي | WLY WLÆYTHM velāyetihim onların qəyyumluğu- their protection
Vav,Lam,Elif,Ye,Te,He,Mim,
6,30,1,10,400,5,40,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halında sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min (in)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in Nəsə (in) anything,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يهاجروا ه ج ر | HCR YHÆCRWÆ yuhācirū köçənə qədər they emigrate.
Ye,He,Elif,Cim,Re,Vav,Elif,
10,5,1,3,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإن | WÎN ve ini Amma And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
استنصروكم ن ص ر | NṦR ÆSTNṦRWKM stenSarūkum kömək istəsələr they seek your help
Elif,Sin,Te,Nun,Sad,Re,Vav,Kef,Mim,
1,60,400,50,90,200,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni dində the religion,
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فعليكم | FALYKM feǎleykumu Bu sizin borcunuzdur then upon you
Fe,Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
80,70,30,10,20,40,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
النصر ن ص ر | NṦR ÆLNṦR n-neSru sənin köməyin (is to) help them
Elif,Lam,Nun,Sad,Re,
1,30,50,90,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā yalnız deyil except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
على | AL ǎlā əks against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir cəmiyyətə a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينهم ب ي ن | BYN WBYNHM ve beynehum və onların arasında and between them
Vav,Be,Ye,Nun,He,Mim,
6,2,10,50,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittiham yeri zərfi
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ميثاق و ث ق | WS̃G MYS̃ÆG mīṧāḳun razılaşma var (is) a treaty.
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,
40,10,500,1,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [8:72-75] Uluslararası Anlaşmalar Bağlayıcıdır

Abdulbaki Gölpınarlı : İnanıp yurtlarından göçenler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda savaşanlar, bunları yer-yurt sâhibi edip barındıranlar ve yardımda bulunanlarsa işte bunlar, mîrasta birbirlerinin velîleridir. İnandıkları halde yurtlarından göçmeyenlere gelince, göçünceye dek onların mîraslarında bir hakkınız yoktur. Dine ait bir hususta sizden yardım isterlerse, aranızda bir ahit bulunan topluluğa karşı olmamak şartıyla onlara yardım etmeniz gerektir ve Allah, ne yaparsanız hepsini de görür.
Adem Uğur : İman edip de hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp yardım edenler var ya, işte onların bir kısmı diğer bir kısmının dostlarıdır. İman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların mirasından hiçbir pay yoktur. Eğer onlar din hususunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sözleşme bulunan bir kavim aleyhine olmaksızın (o müslümanlara) yardım etmek üzerinize borçtur. Allah yapacaklarınızı hakkıyla görmektedir.
Ahmed Hulusi : Onlar ki iman ettiler ve (bu uğurda) hicret ettiler; Allâh yolunda mallarıyla ve canlarıyla mücahede ettiler ve hicret edenleri barındırdılar ve yardım ettiler; işte bunlar birbirlerinin velîleridir. . . İman edip hicret etmeyenlere gelince; hicret edinceye kadar onlara sahip çıkma konusunda bir sorumluluğunuz yoktur! Eğer Din'de sizden yardım isterler ise, yardım etmek sizin üzerinize borçtur. Ancak sizinle onlar arasında bir anlaşma olan kavmin aleyhine olmamak üzere. . . Allâh yapmakta olduklarınızı (B sırrınca) Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : İman edip baskı, zulüm ve işkencenin hâkim olduğu memleketlerinden, özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret edenler, Allah yolunda, İslâm uğrunda, mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve muhacirleri bağırlarına basıp yardım edenler, işte onlar birbirlerinin dostları, velîleridir. Birbirlerinin işlerini görürler, haklarını ve menfaatlerini korurlar. Kamu görevlerini icraya birbirlerini yetkili kılarlar. İman edip de, özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için, hicret etmeyenlerin üzerinde, hicret edinceye kadar velâyet, hükümranlık hakkınızı kullanamaz, onların şeriatten doğan hakları ve sorumlulukları dolayısıyla onlara, iç hukuk işlemleri uygulayamazsınız. Dini yaşamada, şeriatı uygulamada, üzerlerindeki baskı ve işkencenin kaldırılması konularında sizden yardım isterlerse, devlet olarak da, şahsen de onlara yardım etmeniz üzerinize borçtur. Ancak, sizinle aralarında antlaşma olan kavimlerin aleyhlerine olmamak şartıyla yardım edebilirsiniz. Allah işlemekte olduğunuz amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : İman edenler, hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve onları barındırıp kendilerine yardım edenler işte bunlar birbirlerinin dostlarıdırlar (velileridirler). İman edip de hicret etmeyenlere gelince, hicret etmedikleri sürece onların velayetlerinden size bir şey yoktur [11]. Eğer din konusunda sizden yardım isterlerse, kendileriyle aranızda antlaşma bulunan bir topluluğa karşı olmamak şartıyla onlara yardım etmeniz gerekir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, işte birbirlerinin velisi olanlar bunlardır. İman edip hicret etmeyenler, onlar hicret edinceye kadar, sizin onlara hiç bir şeyle velayetiniz yoktur. Ama din konusunda sizden yardım isterlerse, yardım üzerinizde bir yükümlülüktür. Ancak, sizlerle onlar arasında anlaşma bulunan bir topluluğun aleyhinde değil. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz : İman edenler, Allah için hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla mücahede edenler (ki bunlar Muhacirlerdir) , bir de Muhacirleri barındıranlar ve onlara yardım edenler var ya, işte onlar mirasta birbirlerinin velileridirler. (Bidâyette muhacirlerle Ensar birbirlerine mirasçı olurlardı. Sonra bu hüküm kaldırılmıştır). İman edip de hicret etmiyenlere gelince; hicretlerine kadar sizin için mirasda onlara hiç bir velâyetiniz yoktur. Bununla beraber eğer dinde yardımınızı isterlerse, onlara yardım etmekde üzerinize borçdur; ancak sizinle aralarında andlaşma (muahede) bulunan bir kavim aleyhine değil. (Bu takdirde bu müminlere yardım yapılmaz). Allah, yaptıklarınızı tamamıyla görücüdür.
Azerice : İman gətirib hicrət edənlər, Allah yolunda malları və canları ilə cihad edənlər, sığınacaq verib kömək edənlər; Onlar bir-birinin müdafiəçisidirlər. İman gətirib hicrət etməyənlərə gəldikdə isə, onlar hicrət edənə qədər sizin onlara heç bir himayədarlığınız yoxdur. Əgər dində səndən kömək istəsələr, onlara kömək etmək sənin borcundur. Lakin əgər sizinlə əhd bağladığınız bir qövmün əleyhinə olarsa, o, bu hökmdən xaricdir. Allah etdiyiniz hər şeyi görür.
Bekir Sadak : Dogrusu inanip hicret edenler, Allah yolunda mallariyla canlariyla cihat edenler ve muhacirleri barindirip onlara yardim edenler, iste bunlar birbirinin dostudurlur. Inanip hicret etmeyenlerle, hicret edene kadar sizin dostlugunuz yoktur. Fakat din ugrunda yardim isterlerse, aranizda anlasma olmayan topluluktan baskasina karsi onlara yardim etmeniz gerekir. Allah islediklerinizi gorur.
Celal Yıldırım : Onlar ki inanıp hicret ettiler ve mallariyle canlariyle Allah yolunda savaştılar ve onlar ki (hicret edenleri) barındırıp yardımda bulundular, işte bunlar birbirlerinin dostu ve yârıdır. Onlar ki inandılar ama hicret etmediler, üzerlerinde —hicret etmelerine kadar— lehlerine hiçbir velayetiniz yoktur. Bununla beraber dinde size yardım etmek isterlerse, sizinle aralarında kesin anlaşma bulunan bir cemaat dışında onlara yardım size gerekir. Allah yapageldiğiniz şeyleri görmektedir.
Diyanet İşleri : İman edip hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp (onlara) yardım edenler var ya, işte onlar birbirlerinin velileridir. İman edip hicret etmeyenlere gelince, hicret edinceye kadar, onların velayetleri size ait değildir. Eğer din konusunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sözleşme bulunan bir kavme karşı olmadıkça, yardım etmek üzerinize borçtur. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu inanıp hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat edenler ve muhacirleri barındırıp onlara yardım edenler, işte bunlar birbirinin dostudurlar. İnanıp hicret etmeyenlerle, hicret edene kadar sizin dostluğunuz yoktur. Fakat din uğrunda yardım isterlerse, aranızda anlaşma olmayan topluluktan başkasına karşı onlara yardım etmeniz gerekir. Allah işlediklerinizi görür.
Diyanet Vakfi : İman edip de hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp yardım edenler var ya, işte onların bir kısmı diğer bir kısmının dostlarıdır. İman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların mirasından hiçbir pay yoktur. Eğer onlar din hususunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sözleşme bulunan bir kavim aleyhine olmaksızın (o müslümanlara) yardım etmek üzerinize borçtur. Allah yapacaklarınızı hakkıyla görmektedir.
Edip Yüksel : İnananlar, ALLAH yolunda göç edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler ve onları barındırıp onlara yardım edenler birbirlerinin dostudur. İnandığı halde sizinle birlikte göç etmeyenler göç edinceye kadar onlardan sorumlu değilsiniz. Ancak onlar, din bağından ötürü sizden yardım isterlerse, aranızda anlaşma bulunan bir topluma karşı olmaması koşuluyla kendilerine yardım etmelisiniz. ALLAH yaptıklarınızı Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten de iman edip hicret eden, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad veren, onları barındırıp yardım edenler, işte bunlar birbirlerinin dostlarıdırlar. İman ettiği halde henüz hicret etmemiş olanlar, hicret edinceye kadar onlar üzerinde herhangi bir velayet hakkınız yoktur. Bununla beraber dinde sizden yardım isterlerse, sizinle arasında antlaşma bulunanlar aleyhine bir durum olmadıkça, onlara yardım etmeniz de üzerinize borçtur. Allah bütün yaptıklarınızı görüp duruyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip yurtlarından göç eden ve mallarıyla canlarıyla Allah yolunda savaşanlar ile onları barındıranlar ve yardıma koşanlar, birbirlerinin dostudurlar. İman edip de hicret etmeyenler hicret edinceye kadar sizin için onlara velayet namına birşey yoktur. Bununla beraber sizden dine ait bir konuda yardım isterlerse, aranızda antlaşma bulunan bir topluluk aleyhinde olmamak şartıyla, yardım etmek de üzerinize borçtur. Allah, yaptıklarınızı görüp gözetir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kimseler ki iyman ettiler ve mühacir oldular ve mallariyle, canlariyle Allah yolunda mücahede eylediler ve o kimseler ki barındırdılar, ve yardıma koştular işte bunlar birbirlerinin velileridirler, iyman edib de hicret etmiyenler ise hicretlerine kadar sizin için onlara velâyet namına bir şey yoktur, bununla beraber eğer dinde yardımınızı isterlerse yardım etmek de üzerinize borcdur, ancak sizinle aralarında mîsak bulunan bir kavm aleyhine değil, Allah amellerinizi gözetiyor
Enfal : İman gətirib hicrət edənlər, Allah yolunda malları və canları ilə cihad edənlər, sığınacaq verib kömək edənlər; Onlar bir-birinin müdafiəçisidirlər. İman gətirib hicrət etməyənlərə gəldikdə isə, onlar hicrət edənə qədər sizin onlara heç bir himayədarlığınız yoxdur. Əgər dində səndən kömək istəsələr, onlara kömək etmək sənin borcundur. Lakin əgər sizinlə əhd bağladığınız bir qövmün əleyhinə olarsa, o, bu hökmdən xaricdir. Allah etdiyiniz hər şeyi görür.
Fizilal-il Kuran : İman edip Medine'ye göçenler ve Allah yolunda canları ile malları ile cihad edenler ile bu göçmenlere barınak sağlayanlar ve yardım edenler birbirlerinin yandaşları, koruyucularıdırlar. İman edip Medine'ye göçetmeyenlere gelince, bunlar göçetmedikçe kendilerine karşı hiçbir yandaşlık, koruyuculuk yükümlülüğünüz yoktur. Eğer böyleleri sizden, aranızda saldırmazlık antlaşması bulunmayan bir topluma karşı din konusunda yardım isterlerse kendilerine yardım etmekte yükümlüsünüz. Allah yaptığınız her şeyi görür.»
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, inananlar, hicret edenler ve Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, işte birbirlerinin velisi olanlar bunlardır. İnanıp hicret etmeyenler, onlar hicret edinceye kadar, sizin onlara hiç bir şeyle velayetiniz yoktur. Ama din konusunda sizden yardım isterlerse, yardım üzerinizde bir yükümlülüktür. Ancak, sizlerle onlar arasında anlaşma bulunan bir topluluğun aleyhinde değil. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hakkı Yılmaz : "Kuşkusuz iman etmiş, yurtlarından göç etmiş, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşan ve barındırıp yardım eden şu kimseler; evet işte bunlar, bazısı bazısının yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakını olanlardır. İnanan ve hicret etmeyen kimselere gelince, hicret edene kadar, onlara yakınlık söz konusu değildir. Ve din uğrunda yardım isterlerse, aranızda antlaşma bulunan bir halk zararına olmaksızın, onlara yardım etmeniz gerekir. Ve Allah, yaptıklarınızı çok iyi görendir. "
Hasan Basri Çantay : İman edib hicret edenler, Allah yolunda bulunanlar, canlariyle cihâdda bulunanlar, (muhacirleri) barındırıb yardım edenler (yok mu?), işte onlar birbirinin (mîrasda) velîleridir îman getirib de hicret etmeyenlere ise, hicret edecekleri zamana kadar, sizin onlara hiç bir şey ile velayetiniz yokdur. (Bununla beraber) eğer onlar dîn hususunda sizden yardım isterlerse yardım etmek üstünüze borcdur. Şu kadar ki sizinle aralarında muaahede bulunan bir kavm aleyhinde değil. Allah yapacaklarınızı hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu îmân edip hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihâd eden (Muhâcir)ler ve (onları) barındırıp yardım edenler (Ensâr) var ya, işte onlar birbirlerinin velîleri (vârisleri)dirler. Îmân edip de (henüz) hicret etmeyenler ise, hicret edinceye kadar onların velâyetinden(mîrasçılığından) size hiçbir şey yoktur. Fakat din husûsunda sizden yardım isterlerse, artık üzerinize (onlara) yardım etmek düşer; ancak aranızda kendileriyle andlaşma bulunan bir kavme karşı (yardım istemeleri) müstesnâ. Allah ise, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görücüdür.
İbni Kesir : Muhakkak ki iman edip hicret eden, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler; barındırıp yardım edenler, işte onlar; birbirinin dostudurlar. İman edip de hicret etmeyenlere gelince; hicret edene kadar sizin onlarla bir dostluğunuz yoktur. Şayet onlar da din hususunda sizden yardım isterlerse; sizinle aralarında muahede bulunan bir kavim aleyhinde olmamak üzere onlara yardım etmek boynunuza borçtur. Allah yaptıklarınızı görendir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki; âmenû olan ve hicret eden (göç eden kimseler) ve mallarıyla ve nefsleriyle (canlarıyla) Allah yolunda cihad edenler (savaşanlar), (onları) barındıran (himaye eden) ve yardım edenler, işte onlar birbirlerinin dostlarıdır. Onlar hicret edinceye kadar, onların velâyeti için, sizin üzerinizde bir şey (sorumluluk) yoktur. Ve eğer onlar dîn konusunda sizden yardım isterlerse, sizin ve onların arasında bir misak (durumu) olması hariç, o zaman yardım (etmek) üzerinizedir (üzerinize farzdır). Ve Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri görendir.
Muhammed Esed : Öte yandan imana erişen, zulmün egemen olduğu diyardan göç eden, Allah yolunda mallarıyla çaba gösterip duran kimselere ve (onlara) kol kanat açıp, yardım edenlere gelince; işte bunlar (sahiden) birbirlerinin dostu ve hamileridir. Fakat inanmış oldukları halde (sizin beldenize) göç etmemiş olan kimselere gelince; onların korunup gözetilmesinden hiçbir bakımdan siz sorumlu değilsiniz, ta ki (sizin yanınıza) göç edecekleri vakte kadar. Yine de, dinsel baskılara karşı sizden yardım isterlerse, (onlara) yardım elinizi uzatmaktır size düşen; yeter ki (bu yardım) kendileriyle aranızda andlaşma bulunan bir topluluğa karşı olmasın; çünkü Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, imân ettiler ve muhâcerette bulundular ve Allah yolunda mallarıyla ve nefisleriyle mücâhedeye atıldılar ve o kimseler ki, yer verdiler ve yardım ettiler, işte onlar birbirlerinin velîleridir. Ve o kimseler ki, imân ettiler de muhâcerette bulunmadılar. Hicret edinceye kadar onların velâyetinden hiçbir şey size ait değildir. Ve eğer din hususunda yardımınızı isterlerse yardım etmek üzerinize icab eder. Ancak sizinle aralarında bir muâhede bulunmuş olan bir kavim aleyhine değil! Ve Allah Teâlâ yapacaklarınızı tamamıyla görücüdür.
Ömer Öngüt : İman edip de hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp yardım edenler birbirlerinin dostlarıdırlar. İman edip hicret etmeyenlerle, hicret edinceye kadar sizin dostluğunuz yoktur. Şayet onlar din hususunda sizden yardım isterlerse, yardım etmek üzerinize borçtur. Ancak aranızda sözleşme bulunan bir kavim aleyhine olursa o, bu hükmün dışındadır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : İman eden, hicret eden, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihat eden ve (muhacirleri) barındırıp, onlara yardım edenler. İşte onlar birbirlerinin velisidir. İman edip de hicret etmeyenler, onlar hicret edene kadar hiç bir velayetiniz yoktur. Fakat din hususunda sizden yardım isterlerse onlara -aranızda anlaşma olan toplumdan başkasına karşı- yardım etmeniz gerekir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Suat Yıldırım : İman edip Allah yolunda hicret edenler, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenlerle onları barındıran ve onlara yardım eden Ensar var ya, işte bunlar birbirlerinin velileridir (malda da birbirlerinin vârisidirler). İman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret etmedikçe, sizin için mirasda onlara hiçbir velayet yoktur. Bununla beraber eğer din hususunda sizden yardım isterlerse sizinle aralarında sözleşme bulunan bir topluluk aleyhine olmamak şartıyla, onlara yardım etmeniz gerekir. Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Süleyman Ateş : Onlar ki inandılar, hicret ettiler, Allâh yolunda mallariyle, canlariyle savaştılar ve onlar ki (yurtlarına göçenleri) barındırdılar ve yardım ettiler; işte onlar, birbirlerinin velisi(dostu, koruyucusu)durlar. İnanıp da hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar, onların velâyetinden size bir şey yoktur (onları korumakla yükümlü değilsiniz). Fakat dinde yardım isterlerse (onlara) yardım etmeniz gerekir. Yalnız, aranızda andlaşma bulunan bir topluma karşı (yardım etmeniz) olmaz. Allâh, yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, işte birbirlerinin velisi olanlar bunlardır. İman edip hicret etmeyenler, onlar hicret edinceye kadar, sizin onlara hiçbir şeyle velayetiniz yoktur. Ama din konusunda sizden yardım isterlerse, yardım üzerinizde bir yükümlülüktür. Ancak, sizlerle onlar arasında anlaşma bulunan bir topluluğun aleyhinde değil. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Ümit Şimşek : İman eden, hicret eden, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad eden kimseler ile onları barındıran ve onlara yardımcı olanlar birbirinin velisidirler. İman etmiş, fakat hicret etmemiş olanların ise, hicret edinceye kadar, velâyetleri size ait değildir. Ancak onlar din konusunda sizden yardım isterlerse, aranızda antlaşma bulunan bir kavme karşı olmamak şartıyla onlara yardım etmek üzerinize borç olur. Allah ise sizin bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar ki inanıp hicret ettiler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda savaştılar ve onlar ki hicret edenleri barındırdılar, onlara yardım ettiler, işte onlar birbirlerinin dostlarıdır. İman edip de hicret etmeyenlere gelince, hicret edecekleri vakte kader size onların yönetiminden bir şey düşmüyor. Ama sizden dinde yardım isterlerse, sizinle aralarında antlaşma bulunan bir topluluk aleyhinde olmamak üzere, kendilerine yardım etmeniz gerekir. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}