» 8 / Enfâl  69:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
indi yeyin | | götürdüyün qənimətdən | halal | (və) təmiz | və qorx | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

FKLWÆ MMÆ ĞNMTM ḪLÆLÆ ŦYBÆ WÆTGWÆ ÆLLH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM
fekulū mimmā ğanimtum Halālen Tayyiben vetteḳū llahe inne llahe ğafūrun raHīmun

فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FKLWÆ = fekulū : indi yeyin
2. MMÆ = mimmā :
3. ĞNMTM = ğanimtum : götürdüyün qənimətdən
4. ḪLÆLÆ = Halālen : halal
5. ŦYBÆ = Tayyiben : (və) təmiz
6. WÆTGWÆ = vetteḳū : və qorx
7. ÆLLH = llahe : allaha şükür
8. ÎN = inne : Şübhəsiz
9. ÆLLH = llahe : Allah
10. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayandır
11. RḪYM = raHīmun : mərhəmətlidir
indi yeyin | | götürdüyün qənimətdən | halal | (və) təmiz | və qorx | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[ÆKL] [] [ĞNM] [ḪLL] [ŦYB] [WGY] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
FKLWÆ MMÆ ĞNMTM ḪLÆLÆ ŦYBÆ WÆTGWÆ ÆLLH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

fekulū mimmā ğanimtum Halālen Tayyiben vetteḳū llahe inne llahe ğafūrun raHīmun
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم

[ا ك ل] [] [غ ن م] [ح ل ل] [ط ي ب] [و ق ي] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكلوا ا ك ل | ÆKL FKLWÆ fekulū indi yeyin So eat
مما | MMÆ mimmā from what
غنمتم غ ن م | ĞNM ĞNMTM ğanimtum götürdüyün qənimətdən you got as war booty -
حلالا ح ل ل | ḪLL ḪLÆLÆ Halālen halal lawful
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBÆ Tayyiben (və) təmiz (and) good,
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū və qorx and fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
indi yeyin | | götürdüyün qənimətdən | halal | (və) təmiz | və qorx | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[ÆKL] [] [ĞNM] [ḪLL] [ŦYB] [WGY] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
FKLWÆ MMÆ ĞNMTM ḪLÆLÆ ŦYBÆ WÆTGWÆ ÆLLH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

fekulū mimmā ğanimtum Halālen Tayyiben vetteḳū llahe inne llahe ğafūrun raHīmun
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم

[ا ك ل] [] [غ ن م] [ح ل ل] [ط ي ب] [و ق ي] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكلوا ا ك ل | ÆKL FKLWÆ fekulū indi yeyin So eat
Fe,Kef,Lam,Vav,Elif,
80,20,30,6,1,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء سببية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مما | MMÆ mimmā from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
غنمتم غ ن م | ĞNM ĞNMTM ğanimtum götürdüyün qənimətdən you got as war booty -
Ğayn,Nun,Mim,Te,Mim,
1000,50,40,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
حلالا ح ل ل | ḪLL ḪLÆLÆ Halālen halal lawful
Ha,Lam,Elif,Lam,Elif,
8,30,1,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBÆ Tayyiben (və) təmiz (and) good,
Tı,Ye,Be,Elif,
9,10,2,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū və qorx and fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [8:67-69] Fidye İçin İnsan Kaçırmak Yasak

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık elde ettiğiniz ganîmeti helâl ve temiz olarak yiyin ve çekinin Allah'tan. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Ahmed Hulusi : Elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. . . Allâh'tan korunun. Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Artık elde etmiş olduğunuz ganimetten helâl ve temiz olanları yeyin. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ganimet olarak ele geçirdiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yeyin ve Allah’dan korkun. Gerçekten Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Azerice : İndi halal və pak qazandığınız qənimətlərdən yeyin və Allah rizası üçün təqvalı olun. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Elde ettiginiz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan sakinin,dogrusu Allah bagislar ve merhamet eder. *
Celal Yıldırım : Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helâl ve temiz olarak yiyin. Allah'tan korkup (kötülüklerden) sakının. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan sakının, doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Edip Yüksel : Artık ele geçirdiğiniz ganimetleri helal ve temiz olarak yiyebilirsiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah'a karşı gelmekten sakının. Muhakkak ki, Allah bağışlayıcıdır ve merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve hoş olarak yiyin ve Allah'tan korkun! Çünkü Allah, bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yiyin ve Allaha korunun, çünkü Allah gafurdur rahîmdir
Enfal : İndi halal və pak qazandığınız qənimətlərdən yeyin və Allah rizası üçün təqvalı olun. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Fizilal-il Kuran : Artık elinize geçen ganimet mallarını helal olarak afiyetle yiyiniz, Allah'dan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Tanrı'dan korkup sakının. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah'ın koruması altına girin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Hasan Basri Çantay : Artık elde etdiğiniz ganîmetden halâl ve hoş olarak yeyin. Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Artık elde ettiğiniz ganîmetten helâl ve temiz olarak yiyin ve Allah’dan korkun! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Allah'tan da sakının. Çünkü Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Artık ganimet olarak aldığınız şeylerden helâl ve temiz olarak yeyiniz! Ve Allah'a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahmet nuru gönderendir).
Muhammed Esed : O halde, savaşta ele geçirdiğiniz şeyler için (yalnız) helal olanları kullanın ve Allaha karşı sorumluluk bilinci taşıyın: (hem de şu gerçeği hep akılda tutarak) Allah çok esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık ganîmet olarak elde ettiğiniz şeyden helâl ve hoş olarak yeyin ve Allah Teâlâ'dan korkun. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Elde ettiğiniz ganimetleri helâl ve temiz olarak yiyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah’tan korkun, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : (Ama bundan böyle fidyeyi ve ganimeti size mübah kıldım) artık aldığınız ganimetleri helâl ve hoş olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Gerçekten Allah gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Artık aldığınız ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin ve Allah'tan korkun. Şüphesiz Allâh, bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Bununla beraber, ganimet olarak aldıklarınızı helâl ve hoş olarak yiyin. Fakat Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah'tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}