SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli PRON – mövzu əvəzliyi الفاء سببية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مما
|
MMÆ
mimmā
from what
Mim,Mim,Elif, 40,40,1,
P – ön söz REL – nisbi əvəzlik حرف جر اسم موصول
غنمتم
غ ن م | ĞNM
ĞNMTM
ğanimtum
götürdüyün qənimətdən
you got as war booty -
Ğayn,Nun,Mim,Te,Mim, 1000,50,40,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
حلالا
ح ل ل | ḪLL
ḪLÆLÆ
Halālen
halal
lawful
Ha,Lam,Elif,Lam,Elif, 8,30,1,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
طيبا
ط ي ب | ŦYB
ŦYBÆ
Tayyiben
(və) təmiz
(and) good,
Tı,Ye,Be,Elif, 9,10,2,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة منصوبة
واتقوا
و ق ي | WGY
WÆTGWÆ
vetteḳū
və qorx
and fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif, 6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli PRON – mövzu əvəzliyi الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله
|
ÆLLH
llahe
allaha şükür
Allah.
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة منصوب
إن
|
ÎN
inne
Şübhəsiz
Indeed,
,Nun, ,50,
ACC – ittihamedici hissəcik حرف نصب
الله
|
ÆLLH
llahe
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة منصوب
غفور
غ ف ر | ĞFR
ĞFWR
ğafūrun
bağışlayandır
(is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re, 1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
رحيم
ر ح م | RḪM
RḪYM
raHīmun
mərhəmətlidir
Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim, 200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [8:67-69] Fidye İçin İnsan Kaçırmak Yasak
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık elde ettiğiniz ganîmeti helâl ve temiz olarak yiyin ve çekinin Allah'tan. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Ahmed Hulusi : Elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. . . Allâh'tan korunun. Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Artık elde etmiş olduğunuz ganimetten helâl ve temiz olanları yeyin. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ganimet olarak ele geçirdiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yeyin ve Allah’dan korkun. Gerçekten Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Azerice : İndi halal və pak qazandığınız qənimətlərdən yeyin və Allah rizası üçün təqvalı olun. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Elde ettiginiz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan sakinin,dogrusu Allah bagislar ve merhamet eder. *
Celal Yıldırım : Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helâl ve temiz olarak yiyin. Allah'tan korkup (kötülüklerden) sakının. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan sakının, doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Edip Yüksel : Artık ele geçirdiğiniz ganimetleri helal ve temiz olarak yiyebilirsiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah'a karşı gelmekten sakının. Muhakkak ki, Allah bağışlayıcıdır ve merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve hoş olarak yiyin ve Allah'tan korkun! Çünkü Allah, bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yiyin ve Allaha korunun, çünkü Allah gafurdur rahîmdir
Enfal : İndi halal və pak qazandığınız qənimətlərdən yeyin və Allah rizası üçün təqvalı olun. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Fizilal-il Kuran : Artık elinize geçen ganimet mallarını helal olarak afiyetle yiyiniz, Allah'dan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Tanrı'dan korkup sakının. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah'ın koruması altına girin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Hasan Basri Çantay : Artık elde etdiğiniz ganîmetden halâl ve hoş olarak yeyin. Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Artık elde ettiğiniz ganîmetten helâl ve temiz olarak yiyin ve Allah’dan korkun! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Allah'tan da sakının. Çünkü Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Artık ganimet olarak aldığınız şeylerden helâl ve temiz olarak yeyiniz! Ve Allah'a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahmet nuru gönderendir).
Muhammed Esed : O halde, savaşta ele geçirdiğiniz şeyler için (yalnız) helal olanları kullanın ve Allaha karşı sorumluluk bilinci taşıyın: (hem de şu gerçeği hep akılda tutarak) Allah çok esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık ganîmet olarak elde ettiğiniz şeyden helâl ve hoş olarak yeyin ve Allah Teâlâ'dan korkun. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Elde ettiğiniz ganimetleri helâl ve temiz olarak yiyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah’tan korkun, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : (Ama bundan böyle fidyeyi ve ganimeti size mübah kıldım) artık aldığınız ganimetleri helâl ve hoş olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Gerçekten Allah gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Artık aldığınız ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin ve Allah'tan korkun. Şüphesiz Allâh, bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Bununla beraber, ganimet olarak aldıklarınızı helâl ve hoş olarak yiyin. Fakat Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah'tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]