» 8 / Enfâl  49:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o zaman | deyirdilər | ikiüzlülər | və insanlar | tapıldı | ürəklərində | xəstəlik | aldadıb | bunlar | dinlər | amma kim | davam edərsə | | Allaha | Şübhəsiz | Allah | həmişə qalib gəlir | hökm və hikmət sahibidir |

ÎZ̃ YGWL ÆLMNÆFGWN WÆLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ ĞR HÙLÆÙ D̃YNHM WMN YTWKL AL ÆLLH FÎN ÆLLH AZYZ ḪKYM
yeḳūlu l-munāfiḳūne velleƶīne ḳulūbihim meraDun ğarra hā'ulā'i dīnuhum vemen yetevekkel ǎlā llahi feinne llahe ǎzīzun Hakīmun

إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هَٰؤُلَاءِ دِينُهُمْ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : o zaman
2. YGWL = yeḳūlu : deyirdilər
3. ÆLMNÆFGWN = l-munāfiḳūne : ikiüzlülər
4. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
5. FY = fī : tapıldı
6. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərində
7. MRŽ = meraDun : xəstəlik
8. ĞR = ğarra : aldadıb
9. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : bunlar
10. D̃YNHM = dīnuhum : dinlər
11. WMN = vemen : amma kim
12. YTWKL = yetevekkel : davam edərsə
13. AL = ǎlā :
14. ÆLLH = llahi : Allaha
15. FÎN = feinne : Şübhəsiz
16. ÆLLH = llahe : Allah
17. AZYZ = ǎzīzun : həmişə qalib gəlir
18. ḪKYM = Hakīmun : hökm və hikmət sahibidir
o zaman | deyirdilər | ikiüzlülər | və insanlar | tapıldı | ürəklərində | xəstəlik | aldadıb | bunlar | dinlər | amma kim | davam edərsə | | Allaha | Şübhəsiz | Allah | həmişə qalib gəlir | hökm və hikmət sahibidir |

[] [GWL] [NFG] [] [] [GLB] [MRŽ] [ĞRR] [] [D̃YN] [] [WKL] [] [] [] [] [AZZ] [ḪKM]
ÎZ̃ YGWL ÆLMNÆFGWN WÆLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ ĞR HÙLÆÙ D̃YNHM WMN YTWKL AL ÆLLH FÎN ÆLLH AZYZ ḪKYM

yeḳūlu l-munāfiḳūne velleƶīne ḳulūbihim meraDun ğarra hā'ulā'i dīnuhum vemen yetevekkel ǎlā llahi feinne llahe ǎzīzun Hakīmun
إذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض غر هؤلاء دينهم ومن يتوكل على الله فإن الله عزيز حكيم

[] [ق و ل] [ن ف ق] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [غ ر ر] [] [د ي ن] [] [و ك ل] [] [] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ o zaman When
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirdilər said
المنافقون ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGWN l-munāfiḳūne ikiüzlülər the hypocrites
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who -
في | FY tapıldı in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun xəstəlik (was) a disease,
غر غ ر ر | ĞRR ĞR ğarra aldadıb """(Had) deluded"
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar these (people)
دينهم د ي ن | D̃YN D̃YNHM dīnuhum dinlər "their religion."""
ومن | WMN vemen amma kim But whoever
يتوكل و ك ل | WKL YTWKL yetevekkel davam edərsə puts (his) trust
على | AL ǎlā in
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun həmişə qalib gəlir (is) All-Mighty,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir "All-Wise."""
o zaman | deyirdilər | ikiüzlülər | və insanlar | tapıldı | ürəklərində | xəstəlik | aldadıb | bunlar | dinlər | amma kim | davam edərsə | | Allaha | Şübhəsiz | Allah | həmişə qalib gəlir | hökm və hikmət sahibidir |

[] [GWL] [NFG] [] [] [GLB] [MRŽ] [ĞRR] [] [D̃YN] [] [WKL] [] [] [] [] [AZZ] [ḪKM]
ÎZ̃ YGWL ÆLMNÆFGWN WÆLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ ĞR HÙLÆÙ D̃YNHM WMN YTWKL AL ÆLLH FÎN ÆLLH AZYZ ḪKYM

yeḳūlu l-munāfiḳūne velleƶīne ḳulūbihim meraDun ğarra hā'ulā'i dīnuhum vemen yetevekkel ǎlā llahi feinne llahe ǎzīzun Hakīmun
إذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض غر هؤلاء دينهم ومن يتوكل على الله فإن الله عزيز حكيم

[] [ق و ل] [ن ف ق] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [غ ر ر] [] [د ي ن] [] [و ك ل] [] [] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ o zaman When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirdilər said
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المنافقون ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGWN l-munāfiḳūne ikiüzlülər the hypocrites
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who -
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY tapıldı in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun xəstəlik (was) a disease,
Mim,Re,Dad,
40,200,800,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
غر غ ر ر | ĞRR ĞR ğarra aldadıb """(Had) deluded"
Ğayn,Re,
1000,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar these (people)
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
دينهم د ي ن | D̃YN D̃YNHM dīnuhum dinlər "their religion."""
Dal,Ye,Nun,He,Mim,
4,10,50,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN vemen amma kim But whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يتوكل و ك ل | WKL YTWKL yetevekkel davam edərsə puts (his) trust
Ye,Te,Vav,Kef,Lam,
10,400,6,20,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun həmişə qalib gəlir (is) All-Mighty,
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir "All-Wise."""
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [8:48-52] Sapkın Dostlarını Yarı Yolda Bırakır

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani münâfıklarla gönüllerinde hastalık olanlar, bunları dinleri aldatmıştır demişlerdi; halbuki kim Allah'a dayanırsa bilsin ki Allah, şüphe yok ki üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : O zaman münafıklarla kalplerinde hastalık bulunanlar, (sizin için), "Bunları, dinleri aldatmış" diyorlardı. Halbuki kim Allah'a dayanırsa, bilsin ki Allah mutlak galiptir, hikmet sahibidir. (Kendisine güveneni üstün ve galip kılacak O'dur. Yoksa orduların sayı ve techizat üstünlüğü değildir).
Ahmed Hulusi : Hani münafıklar ile içlerindeki şüphe dolayısıyla sağlıklı düşünemeyenler: "Bunları dinleri aldatmış" diyor(du). . . Kim Allâh'a tevekkül ederse (işe duygularını karıştırmayıp tabiri câiz ise kendini otomatik pilota bırakırsa, yani Allâh Esmâ'sının gereğini kendisinde açığa çıkaracağına iman ederse), muhakkak Allâh Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : O sırada müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıklar ve kalpleri kararmış, akıllarından zoru olanlar, hasta ruhlular müslümanlara: 'Şu adamları dinleri, şeriatları, medeniyetleri aldattı' diyorlardı. Kim Allah’a dayanıp güvenir, işlerini Allah’a havale ederse, bilsin ki, Allah kudretlidir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Münafıklarla kalplerinde hastalık olanlar: 'Bunları dinleri aldattı' diyorlardı. Kim Allah'a güvenirse, Allah yücedir, hakimdir.
Ali Bulaç : Münafıklar ve kalblerinde hastalık olanlar şöyle diyorlardı: "Bunları (müslümanları) dinleri aldattı." Oysa kim Allah'a tevekkül ederse, şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : O sıra münafıklarla, kalblerinde bir hastalık bulunanlar (henüz İslâmı kabul etmekle imanları kökleşmiyenler), şöyle diyorlardı. “- Bu müslümanları, dinleri aldattı.” Halbuki Allah’a tevekkül edip ona güvenen galip olur. Çünkü Allah (her şeye) galiptir; (yaptıklarında) hikmet sahibidir.
Azerice : Münafiqlər, qəlblərində mərəz olanlar: “Onları dinləri aldatdı”. onlar dedilər. Halbuki kim Allaha təvəkkül etsə, Allah yenilməz qüvvət sahibidir, ən yaxşı hakimdir.
Bekir Sadak : Iki yuzluler ve kalblerinde hastalik bulunanlar «muslumanlari dinleri aldatti» diyorlardi; oysa, kim Allah'a guvenirse bilmelidir ki Allah gucludur, hakimdir.
Celal Yıldırım : Hani bir vakit de münafıklar ve kalblerinde (inkâr, inat, cehalet ve fitne) hastalığı bulunanlar diyorlardı ki: «Canım şu mü'minleri de dinleri aldatmıştır.» Kim Allah'a güvenip dayanırsa şüphesiz ki Allah yegâne üstün ve yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, “Bunları dinleri aldatmış” diyorlardı. Hâlbuki kim Allah’a tevekkül ederse, hiç şüphesiz Allah mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlüler ve kalblerinde hastalık bulunanlar 'Müslümanları dinleri aldattı' diyorlardı; oysa, kim Allah'a güvenirse bilmelidir ki Allah güçlüdür, hakimdir.
Diyanet Vakfi : O zaman münafıklarla kalplerinde hastalık bulunanlar, (sizin için), «Bunları, dinleri aldatmış» diyorlardı. Halbuki kim Allah'a dayanırsa, bilsin ki Allah mutlak galiptir, hikmet sahibidir. (Kendisine güveneni üstün ve galip kılacak O'dur. Yoksa orduların sayı ve techizat üstünlüğü değildir).
Edip Yüksel : İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunanlar, 'Bunları dinleri aldatmış,' diyorlardı. Kim ALLAH'a güvenirse, kuşkusuz ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O sırada münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar, (müslümanlar hakkında) «şu adamları dinleri aldattı» diyorlardı. Oysa her kim Allah'a tevekkül ederse bilsin ki, Allah galiptir, güçlüdür ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O sırada münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar: «Şunları dinleri aldattı.» diyorlardı. Oysa, her kim Allah'a dayanırsa, bilsin ki, Allah, üstündür, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sıra münafıklar ve kalblerinde bir maraz bulunanlar şöyle diyorlardı: «şunları dinleri aldattı» halbuki her kim Allaha tevekkül ederse şüphe yok ki Allah bir azîz, hakîmdir.
Enfal : Münafiqlər, qəlblərində mərəz olanlar: “Onları dinləri aldatdı”. onlar dedilər. Halbuki kim Allaha təvəkkül etsə, Allah yenilməz qüvvət sahibidir, ən yaxşı hakimdir.
Fizilal-il Kuran : Hani münafıklar ile kalplerinde hastalık bulunanlar «Bu müslümanları dinleri şımartıp yanılgıya düşürdü» dediler. Oysa kim Allah'a dayanırsa bilsin ki Allah, üstün iradeli ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : Münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar şöyle diyorlardı: "Bunları (müslümanları) dinleri aldattı." Oysa kim Tanrı'ya tevekkül ederse, kuşkusuz Tanrı üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : (48,49) "Hani o münâfıklar ve kalplerinde hastalık bulunan; zihniyeti bozuk kimseler, “Şu adamları dinleri aldattı” dedikleri sırada, o kötü niyetli komutan, onlara amellerini çekici göstermiş ve onlara, “Bugün sizi insanlardan bozguna uğratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım” demişti. Sonra da, ne zaman ki iki topluluk birbirini görür oldu, o, iki topuğu üstünde geri döndü ve: “Şüphesiz ben sizden uzağım. Şüphesiz ben, sizin görmediğinizi görmekteyim, şüphesiz ben, Allah'tan korkmaktayım” dedi. Ve Allah, sonuçlandırması/ cezalandırması pek şiddetli olandır. Ve her kim Allah'a işin sonucunu havale ederse bilsin ki şüphesiz Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır. "
Hasan Basri Çantay : O zaman münafıklarla yüreklerinde maraz bulunanlar şöyle diyordu: «Bunları (müslümanları) dînleri aldatdı». Halbuki kim Allaha dayanıb güvenirse hiç şübhesiz Allah mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : O zaman münâfıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar (sizin için): 'Bunları, dinleri aldattı!' diyorlardı. Hâlbuki kim Allah’a tevekkül ederse, artık mukakkak ki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün olan)dır, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Hani münafıklar, kalblerinde hastalık bulunanlar: Bunları, dinleri aldattı, diyorlardı. Halbuki kim Allah'a tevekkül ederse; muhakkak ki Allah, Aziz' dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler şöyle diyorlardı: “Bunları, kendilerinin dîni aldattı.” Ve kim Allah'a tevekkül ederse o taktirde Allah, muhakkak ki Azîz (en üstün) ve Hakîm'dir (hüküm sahibi) dir.
Muhammed Esed : Bu arada, ikiyüzlüler ve kalplerinde eğrilik bulunanlar: "Bu adamları dinleri yanlış yola götürüyor!" diyorlardı. Ama Allaha güvenip dayanan kişiye gelince, (o bilir ki), Allah mutlaka doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O zaman münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar diyordu ki: «Onları dinleri aldatmıştır.» Halbuki her kim Allah Teâlâ'ya tevekkül ederse artık şüphe yok ki Allah Teâlâ azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : O sırada münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: “Bunları dinleri aldatmış!” diyorlardı. Halbuki kim Allah'a tevekkül ederse, bilsin ki Allah yegâne galip ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar: -Müslümanları dinleri aldattı, diyorlardı. Oysa kim Allah’a güvenirse bilmelidir ki Allah güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım : O zaman münafıklar ve kalplerinde şüphe bulunanlar diyorlardı ki: "Bu Müslümanları dinleri aldatmış, (çünkü kendilerinden çok üstün bir ordu ile savaşa girişiyorlar.)" Halbuki kim Allah’a güvenip dayanırsa Allah ona yeter. Şüphe yok ki Allah azîzdir, hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Münâfıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar (sizin için): "Bunları dinleri aldatmış, (baksana başa çıkamayacakları bir kuvvetle savaşmağa kalkıyorlar)." diyorlardı. Oysa, kim Allah'a dayanırsa şüphesiz Allâh, dâimâ gâlib, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Munafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar şöyle diyorlardı: «Bunları (müslümanları) dinleri aldattı.» Oysa kim Allah'a tevekkül ederse, hiç şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : O sırada münafıklar ile kalplerinde hastalık bulunanlar 'Bunları inançları aldattı' diyorlardı. Halbuki, kim Allah'a tevekkül ederse, hiç şüphesiz Allah'ın kudreti herşeye üstün, her işi de hikmet iledir.
Yaşar Nuri Öztürk : İkiyüzlülerle kalplerinde hastalık olanlar şöyle diyorlardı: "Bunları, dinleri aldatmış." Oysa Allah'a güvenip dayanan bilir ki, Allah Azîz ve Hakîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}