» 8 / Enfâl  33:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Halbuki | deyildi | Allah | onlara əzab verəcək | və sən | nə qədər ki, onların içindəsən | | deyildi | Allah | onlara əzab verəcək | və onlar | onlar bağışlanma diləyərkən |

WMÆ KÆN ÆLLH LYAZ̃BHM WǼNT FYHM WMÆ KÆN ÆLLH MAZ̃BHM WHM YSTĞFRWN
vemā kāne llahu liyuǎƶƶibehum veente fīhim ve mā kāne llahu muǎƶƶibehum vehum yesteğfirūne

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = vemā : Halbuki
2. KÆN = kāne : deyildi
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. LYAZ̃BHM = liyuǎƶƶibehum : onlara əzab verəcək
5. WǼNT = veente : və sən
6. FYHM = fīhim : nə qədər ki, onların içindəsən
7. WMÆ = ve mā :
8. KÆN = kāne : deyildi
9. ÆLLH = llahu : Allah
10. MAZ̃BHM = muǎƶƶibehum : onlara əzab verəcək
11. WHM = vehum : və onlar
12. YSTĞFRWN = yesteğfirūne : onlar bağışlanma diləyərkən
Halbuki | deyildi | Allah | onlara əzab verəcək | və sən | nə qədər ki, onların içindəsən | | deyildi | Allah | onlara əzab verəcək | və onlar | onlar bağışlanma diləyərkən |

[] [KWN] [] [AZ̃B] [] [] [] [KWN] [] [AZ̃B] [] [ĞFR]
WMÆ KÆN ÆLLH LYAZ̃BHM WǼNT FYHM WMÆ KÆN ÆLLH MAZ̃BHM WHM YSTĞFRWN

vemā kāne llahu liyuǎƶƶibehum veente fīhim ve mā kāne llahu muǎƶƶibehum vehum yesteğfirūne
وما كان الله ليعذبهم وأنت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرون

[] [ك و ن] [] [ع ذ ب] [] [] [] [ك و ن] [] [ع ذ ب] [] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ vemā Halbuki But not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi is
الله | ÆLLH llahu Allah (for) Allah
ليعذبهم ع ذ ب | AZ̃B LYAZ̃BHM liyuǎƶƶibehum onlara əzab verəcək that He punishes them
وأنت | WǼNT veente və sən while you
فيهم | FYHM fīhim nə qədər ki, onların içindəsən (are) among them,
وما | WMÆ ve mā and not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi is
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
معذبهم ع ذ ب | AZ̃B MAZ̃BHM muǎƶƶibehum onlara əzab verəcək the One Who punishes them
وهم | WHM vehum və onlar while they
يستغفرون غ ف ر | ĞFR YSTĞFRWN yesteğfirūne onlar bağışlanma diləyərkən seek forgiveness.
Halbuki | deyildi | Allah | onlara əzab verəcək | və sən | nə qədər ki, onların içindəsən | | deyildi | Allah | onlara əzab verəcək | və onlar | onlar bağışlanma diləyərkən |

[] [KWN] [] [AZ̃B] [] [] [] [KWN] [] [AZ̃B] [] [ĞFR]
WMÆ KÆN ÆLLH LYAZ̃BHM WǼNT FYHM WMÆ KÆN ÆLLH MAZ̃BHM WHM YSTĞFRWN

vemā kāne llahu liyuǎƶƶibehum veente fīhim ve mā kāne llahu muǎƶƶibehum vehum yesteğfirūne
وما كان الله ليعذبهم وأنت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرون

[] [ك و ن] [] [ع ذ ب] [] [] [] [ك و ن] [] [ع ذ ب] [] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ vemā Halbuki But not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah (for) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ليعذبهم ع ذ ب | AZ̃B LYAZ̃BHM liyuǎƶƶibehum onlara əzab verəcək that He punishes them
Lam,Ye,Ayn,Zel,Be,He,Mim,
30,10,70,700,2,5,40,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz feil, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأنت | WǼNT veente və sən while you
Vav,,Nun,Te,
6,,50,400,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
فيهم | FYHM fīhim nə qədər ki, onların içindəsən (are) among them,
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
معذبهم ع ذ ب | AZ̃B MAZ̃BHM muǎƶƶibehum onlara əzab verəcək the One Who punishes them
Mim,Ayn,Zel,Be,He,Mim,
40,70,700,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi (forma II) fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
يستغفرون غ ف ر | ĞFR YSTĞFRWN yesteğfirūne onlar bağışlanma diləyərkən seek forgiveness.
Ye,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,Nun,
10,60,400,1000,80,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [8:30-34] İnkârcıların Planları

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat sen, onların içinde oldukça onları azaplandırmaz ve gene yarlıganma dilerlerken Allah onlara azap vermez.
Adem Uğur : Halbuki sen onların içinde iken Allah, onlara azap edecek değildir. Ve onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici değildir.
Ahmed Hulusi : Hâlbuki sen onların içindeyken Allâh onlara azap vermezdi (sen âlemlere rahmet olarak irsâl edilmiştin). . . Ayrıca, istiğfar edenler de varken, Allâh onlara azap edici değildir.
Ahmet Tekin : Halbuki sen onların içindeyken, Allah onları (senin kavmini) cezalandıracak değildir. Onlar (Mekke’de Kâbe’yi tavaf sırasında) dua ederek bağışlanma dileğinde bulunurlarken de, Allah onları cezalandıracak değildir.
Ahmet Varol : Oysa sen onların içinde olduğun sürece Allah onlara azap edecek değildi. Onlar bağışlanma diledikleri sürece de Allah onlara azap edici değildir.
Ali Bulaç : Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki sen (Ey Rasûlüm), onların içindeyken Allah onlara azap verecek değildi. İstiğfar ettikleri halde de Allah onlara azap edecek değil...
Azerice : Sən onların arasında olduğun halda, Allah onlara əzab verməz. Onlar bağışlanma dilədikləri müddətcə Allah onlara əzab verməz.
Bekir Sadak : Oysa, sen iclerinde iken Allah onlara azabetmez. Onlar bagislanma dilerlerken de elbette Allah azap edecek degildir.
Celal Yıldırım : Oysa sen onların arasında iken Allah onlara azâb edecek değildir ve onların (arasında kalan mü'minler) istiğfar ederken Allah yine kendilerine azâb edici değildir.
Diyanet İşleri : Oysa sen onların içinde iken, Allah onlara azap edecek değildi. Bağışlanma dilerlerken de Allah onlara azap edecek değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa, sen içlerinde iken Allah onlara azabetmez. Onlar bağışlanma dilerlerken de elbette Allah azab edecek değildir.
Diyanet Vakfi : Halbuki sen onların içinde iken Allah, onlara azap edecek değildir. Ve onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici değildir.
Edip Yüksel : Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azab edecek değildi. İstiğfar ettikleri sürece de Allah onlara azab edecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azap edecek değildi. İstiğfar ederlerken de Allah onlara azap edecek değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki sen içlerinde iken Allah onlara azâb edecek değil idi, istiğfar ettikleri halde de Allah onlara azâb edecek değil
Enfal : Sən onların arasında olduğun halda, Allah onlara əzab verməz. Onlar bağışlanma dilədikləri müddətcə Allah onlara əzab verməz.
Fizilal-il Kuran : Oysa sen aralarında bulundukça, Allah onları azaba çarptırmaz. Ayrıca bağışlanma dilerlerken de Allah onları azaba çarptırmaz.
Gültekin Onan : Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Tanrı onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de Tanrı onları azablandıracak değildir.
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki sen içlerinde iken Allah onlara azap edecek değildi. Bağışlanma diledikleri sürece de Allah onlara azap edici değildir.
Hasan Basri Çantay : Halbuki sen içlerinde iken (Habîbim), Allah onları azâblandırıcı değildi. Onlar istiğfar ederlerken de Allah yine onları azâblandırıcı değildir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki sen onların içinde iken Allah onlara azâb edecek değildi. Onlar istiğfâr ederken de Allah onlara azâb edici değildi.
İbni Kesir : Halbuki sen içlerinde iken; Allah onlara azab etmez. Onlar istiğfar ederken de Allah, yine onları azablandıracak değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sen onların arasında iken; Allah, onları azaplandıracak değildir. Ve onlar mağfiret diliyorken (de) Allah, onları azaplandıran değildir.
Muhammed Esed : Ne var ki, Allah, (ey Peygamber) sen henüz onların arasında bulunurken, onları bu şekilde cezalandırmak istemedi; ayrıca Allah onları, (hala) af dileyebilecekleri bir safhada cezalandıracak da değildi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve halbuki, sen onların aralarında bulundukça Allah Teâlâ onlara azap edecek değildir. Ve onlar istiğfarda bulundukları halde de Allah Teâlâ onları azaplandırıcı değildir.
Ömer Öngüt : Sen içlerinde iken Allah onlara azap etmez. Onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edecek değildir.
Şaban Piriş : Sen onların arasındayken Allah onlara azap etmez. Aralarında bağışlanma dileyenler oldukça Allah onlara azap etmez.
Suat Yıldırım : Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez.
Süleyman Ateş : Oysa sen onların içinde bulundukça Allâh, onlara azâb edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allâh, onlara azâb edecek değildi.
Tefhim-ul Kuran : Oysa sen, içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir.
Ümit Şimşek : Oysa sen aralarında olduğun müddetçe Allah onları cezalandıracak değildi. Onlar bağışlanma isterken de Allah onları cezalandıracak değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}