» 8 / Enfâl  37:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sıralamaq | Allah | natəmiz | | təmizdən | və qoyun | bütün murdar | kimsə | bitdi | qeyriləri | qoy onu yığsın | hamısı | qoy atsın | | cəhənnəmə | işdə | onlar | itki verənlər |

LYMYZ ÆLLH ÆLḢBYS̃ MN ÆLŦYB WYCAL ÆLḢBYS̃ BAŽH AL BAŽ FYRKMH CMYAÆ FYCALH FY CHNM ǼWLÙK HM ÆLḢÆSRWN
liyemiyze llahu l-ḣabīṧe mine T-Tayyibi ve yec'ǎle l-ḣabīṧe beǎ'Dehu ǎlā beǎ'Din fe yerkumehu cemīǎn fe yec'ǎlehu cehenneme ulāike humu l-ḣāsirūne

لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYMYZ = liyemiyze : sıralamaq
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ÆLḢBYS̃ = l-ḣabīṧe : natəmiz
4. MN = mine :
5. ÆLŦYB = T-Tayyibi : təmizdən
6. WYCAL = ve yec'ǎle : və qoyun
7. ÆLḢBYS̃ = l-ḣabīṧe : bütün murdar
8. BAŽH = beǎ'Dehu : kimsə
9. AL = ǎlā : bitdi
10. BAŽ = beǎ'Din : qeyriləri
11. FYRKMH = fe yerkumehu : qoy onu yığsın
12. CMYAÆ = cemīǎn : hamısı
13. FYCALH = fe yec'ǎlehu : qoy atsın
14. FY = fī :
15. CHNM = cehenneme : cəhənnəmə
16. ǼWLÙK = ulāike : işdə
17. HM = humu : onlar
18. ÆLḢÆSRWN = l-ḣāsirūne : itki verənlər
sıralamaq | Allah | natəmiz | | təmizdən | və qoyun | bütün murdar | kimsə | bitdi | qeyriləri | qoy onu yığsın | hamısı | qoy atsın | | cəhənnəmə | işdə | onlar | itki verənlər |

[MYZ] [] [ḢBS̃] [] [ŦYB] [CAL] [ḢBS̃] [BAŽ] [] [BAŽ] [RKM] [CMA] [CAL] [] [] [] [] [ḢSR]
LYMYZ ÆLLH ÆLḢBYS̃ MN ÆLŦYB WYCAL ÆLḢBYS̃ BAŽH AL BAŽ FYRKMH CMYAÆ FYCALH FY CHNM ǼWLÙK HM ÆLḢÆSRWN

liyemiyze llahu l-ḣabīṧe mine T-Tayyibi ve yec'ǎle l-ḣabīṧe beǎ'Dehu ǎlā beǎ'Din fe yerkumehu cemīǎn fe yec'ǎlehu cehenneme ulāike humu l-ḣāsirūne
ليميز الله الخبيث من الطيب ويجعل الخبيث بعضه على بعض فيركمه جميعا فيجعله في جهنم أولئك هم الخاسرون

[م ي ز] [] [خ ب ث] [] [ط ي ب] [ج ع ل] [خ ب ث] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ر ك م] [ج م ع] [ج ع ل] [] [] [] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليميز م ي ز | MYZ LYMYZ liyemiyze sıralamaq That may distinguish
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ÆLḢBYS̃ l-ḣabīṧe natəmiz the wicked
من | MN mine from
الطيب ط ي ب | ŦYB ÆLŦYB T-Tayyibi təmizdən the good,
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎle və qoyun and place
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ÆLḢBYS̃ l-ḣabīṧe bütün murdar the wicked
بعضه ب ع ض | BAŽ BAŽH beǎ'Dehu kimsə some of them
على | AL ǎlā bitdi on
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din qeyriləri others
فيركمه ر ك م | RKM FYRKMH fe yerkumehu qoy onu yığsın and heap them
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all together,
فيجعله ج ع ل | CAL FYCALH fe yec'ǎlehu qoy atsın and put them
في | FY in
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəmə Hell.
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those -
هم | HM humu onlar they
الخاسرون خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRWN l-ḣāsirūne itki verənlər (are) the losers.
sıralamaq | Allah | natəmiz | | təmizdən | və qoyun | bütün murdar | kimsə | bitdi | qeyriləri | qoy onu yığsın | hamısı | qoy atsın | | cəhənnəmə | işdə | onlar | itki verənlər |

[MYZ] [] [ḢBS̃] [] [ŦYB] [CAL] [ḢBS̃] [BAŽ] [] [BAŽ] [RKM] [CMA] [CAL] [] [] [] [] [ḢSR]
LYMYZ ÆLLH ÆLḢBYS̃ MN ÆLŦYB WYCAL ÆLḢBYS̃ BAŽH AL BAŽ FYRKMH CMYAÆ FYCALH FY CHNM ǼWLÙK HM ÆLḢÆSRWN

liyemiyze llahu l-ḣabīṧe mine T-Tayyibi ve yec'ǎle l-ḣabīṧe beǎ'Dehu ǎlā beǎ'Din fe yerkumehu cemīǎn fe yec'ǎlehu cehenneme ulāike humu l-ḣāsirūne
ليميز الله الخبيث من الطيب ويجعل الخبيث بعضه على بعض فيركمه جميعا فيجعله في جهنم أولئك هم الخاسرون

[م ي ز] [] [خ ب ث] [] [ط ي ب] [ج ع ل] [خ ب ث] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ر ك م] [ج م ع] [ج ع ل] [] [] [] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليميز م ي ز | MYZ LYMYZ liyemiyze sıralamaq That may distinguish
Lam,Ye,Mim,Ye,Ze,
30,10,40,10,7,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ÆLḢBYS̃ l-ḣabīṧe natəmiz the wicked
Elif,Lam,Hı,Be,Ye,Se,
1,30,600,2,10,500,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الطيب ط ي ب | ŦYB ÆLŦYB T-Tayyibi təmizdən the good,
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,
1,30,9,10,2,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎle və qoyun and place
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,
6,10,3,70,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ÆLḢBYS̃ l-ḣabīṧe bütün murdar the wicked
Elif,Lam,Hı,Be,Ye,Se,
1,30,600,2,10,500,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
بعضه ب ع ض | BAŽ BAŽH beǎ'Dehu kimsə some of them
Be,Ayn,Dad,He,
2,70,800,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din qeyriləri others
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فيركمه ر ك م | RKM FYRKMH fe yerkumehu qoy onu yığsın and heap them
Fe,Ye,Re,Kef,Mim,He,
80,10,200,20,40,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all together,
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فيجعله ج ع ل | CAL FYCALH fe yec'ǎlehu qoy atsın and put them
Fe,Ye,Cim,Ayn,Lam,He,
80,10,3,70,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəmə Hell.
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الخاسرون خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRWN l-ḣāsirūne itki verənlər (are) the losers.
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Vav,Nun,
1,30,600,1,60,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [8:35-38] Kuran'dan Önce de Namaz Kılınıyordu

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah pisi temizden ayıracak ve pis olanları yığın-yığın birbiri üstüne koyup yığacak ve topunu birden cehenneme atacak; onlardır ziyankârlar.
Adem Uğur : (Bu toplama) Allah'ın murdarı temizden ayıklaması (mümini kâfirden ayırması) ve bütün murdarların bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup hepsini yığarak cehenneme atması içindir. İşte onlar ziyana uğrayanların kendileridir.
Ahmed Hulusi : Pisi temizden ayırsın ve pis olanları birbiri üstüne yığıp onlarla cehennemi doldursun diye. . . İşte bunlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Ahmet Tekin : Bu toplama, Allah’ın murdarı temizden ayırt etmesi, mü’mini kâfirden ayırması, bütün murdarları birbiri üstüne koyup, hepsini yığarak cehenneme atması içindir. Onlar, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Ahmet Varol : Böyle olması Allah'ın murdarı temizden ayıklaması ve murdar olanları birbiri üstüne yığıp topluca cehenneme atması içindir. İşte bunlar ziyana uğrayacak olanlardır.
Ali Bulaç : Bu, Allah'ın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı üzerinde kılıp tümünü biriktirerek cehenneme atması içindir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah murdar kâfiri, pâk mü’minden ayırdetmek için kâfirleri mağlûp eder ve murdarın bir kısmını bir kısmı üzerine koyup hepsini biriktirerek cehenneme atar. İşte bunlar, nefislerine ziyan ve yazık edenlerdir.
Azerice : Allah murdarı pakdan ayırsın, murdarları bir-birinin üstünə qoysun, hamısını bir yerə yığsın və sonra hamısını Cəhənnəmə doldursun. Məhz onlar ziyana uğrayanlardır.
Bekir Sadak : (36-37) Dogrusu inkar edenler mallarini Allah'in yolundan insanlari aliyokmak icin safederler ve daha da sarfedeceklerdir; ama sonra icleri yanacak, hem de maglup olacaklardir. Bu, Allah'in, temizi murdardan ayirmasi ve murdarlari ustuste koyup hepsini yigarak cehenneme yerlestirmesi icindir; inkar edenler cehenneme toplanacaklardir. Iste onlar mahvolanlardir. *
Celal Yıldırım : Bu da Allah'ın temizi murdardan ayırd etmesi, murdarın bir kısmını bir kısmı üzerine yığıp hepsini toptan Cehennem'e koyması içindir. İşte zarara uğrayanlar onlardır.
Diyanet İşleri : Allah, pis olanı temizden ayırmak, pis olanların hepsini birbiri üstüne koyup yığarak cehenneme koymak için böyle yapar. İşte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : (36-37) Doğrusu inkar edenler mallarını Allah'ın yolundan insanları alıkoymak için sarfederler ve daha da sarfedeceklerdir; ama sonra içleri yanacak, hem de mağlup olacaklardır. Bu, Allah'ın, temizi murdardan ayırması ve murdarları üstüste koyup hepsini yığarak cehenneme yerleştirmesi içindir; inkar edenler cehenneme toplanacaklardır. İşte onlar mahvolanlardır.
Diyanet Vakfi : (Bu toplama) Allah'ın murdarı temizden ayıklaması (mümini kâfirden ayırması) ve bütün murdarların bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup hepsini yığarak cehenneme atması içindir. İşte onlar ziyana uğrayanların kendileridir.
Edip Yüksel : Böylece ALLAH kötüyü iyiden ayırdeder, kötüleri üst üste koyup topluca yığar ve cehenneme yollar. İşte kaybedenler onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, murdarı temizden ayırdetmek için ve bir de murdar kısmını birbiri üzerine bindirip hepsini bir araya getirmek ve topunu birden cehenneme koymak için böyle yapar. İşte bunlar o hüsran içinde kalanların ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ki, Allah pisi temizden ayırsın ve pis olanı üst üste koyup hepsini bir yığın haline getirsin ve topunu cehenneme koysun! İşte bunlar, o hüsran içinde kalanlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Allah murdarı temizden ayırsın ve murdar kısmı birbirinin üzerine bindirib hepsini teraküm ettirsin de topunu Cehenneme koysun, işte bunlar, o hüsran içinde kalanlar
Enfal : Allah murdarı pakdan ayırsın, murdarları bir-birinin üstünə qoysun, hamısını bir yerə yığsın və sonra hamısını Cəhənnəmə doldursun. Məhz onlar ziyana uğrayanlardır.
Fizilal-il Kuran : Ta ki, Allah murdarı temizden ayırdetsin ve murdarları üstüste koyup hep biraraya yığarak cehenneme atsın. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır.
Gültekin Onan : Bu, Tanrı'nın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı üzerinde kılıp tümünü biriktirerek cehenneme atması içindir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır.
Hakkı Yılmaz : (36,37) "Şüphesiz, mallarını Allah yolundan alıkoymak için harcayan, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini örtmüş olan o kişiler; yine onu sarf edeceklerdir. Sonra onlara, bir pişmanlık olacak, sonra da onlar, Allah'ın, murdarı temizden ayırt etmesi için ve bir de murdar kısmını birbiri üzerine bindirip hepsini bir araya getirmesi, sonra da topunu birden cehenneme koyması için yenileceklerdir. Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kişiler cehenneme toplanacaklar. İşte bunlar, kayba, zarara uğrayıp acı çeken o kimselerin içinde kalanların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : ki Allah, murdarı (kâfiri) temizden (mü'minden) ayırd etsin, murdarı birbiri üstüne koyub topunu birden yığsın da onu cehenneme atsın. Onlar, en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Ki Allah, pis olanı temizden (kâfiri mü’minden) ayırsın ve kötüleri birbiri üstüne koyup hepsini yığsın da onu Cehenneme atsın! İşte onlar gerçekten hüsrâna uğrayanlardır.
İbni Kesir : Allah; murdarı temizden ayırdetsin ve murdarı birbiri üstüne koyup topunu birden yığsın da, cehenneme atsın diye. İşte onlar; hüsrana uğrayanların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : (Bu), Allah'ın habis (pis) ile tayyibi (temiz) birbirinden ayırması ve habis olanları birbirinin üzerine koyup böylece hepsini yığarak, bu şekilde onların (murdar olanların) cehennemde olması (cehenneme atılması) içindir. İşte onlar, onlar hüsrana uğrayanlardır.
Muhammed Esed : ki böylece Allah kötü ve bayağı olanı iyi ve temiz olandan ayırsın da, kötü ve bayağı olanı kendi türünden olanla yan yana getirip (hükmü altında) hepsini bir araya toplasın ve (nihayet) onları topluca cehenneme yerleştirsin. İşte her bakımdan aldanmış olanlar böyleleridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, Allah Teâlâ habîsi temizden ayırdetsin. Ve habîs olanın bazısını bazısı üzerine kılıp hepsini toplasın. Artık onu cehenneme koysun. İşte ziyana uğramış olanlar, ancak onlardır.
Ömer Öngüt : Bu, Allah'ın murdarı temizden (kâfiri müminden) ayırıp, bütün murdarları üstüste koyarak, topunu bir araya yığması ve cehenneme atması içindir. İşte onlar mahvolanlardır.
Şaban Piriş : Allah, pis olanı temiz olandan ayıracak ve pis olanları birbiri üzerine yığıp hepsini bir araya toplayacak ve cehenneme atacaktır. İşte onlar, hüsrana uğrayanlar onlardır!
Suat Yıldırım : Ta ki Allah murdarı temizden ayırsın ve murdarları birbiri üzerine bindirip hepsini bir araya yığsın ve topunu birden cehenneme doldursun. İşte her şeylerini kaybedenler bunlardır.
Süleyman Ateş : (Sürüleceklerdir) Ki, Allâh, murdarı temizden ayıklasın ve bütün murdarları birbiri üzerine koyup yığsın da hepsini cehenneme atsın. İşte ziyana uğrayanlar onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Bu, Allah'ın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı üzerinde kılıp tümünü biriktirerek cehenneme atması içindir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır.
Ümit Şimşek : Allah böylece habisi temizden ayırt eder; sonra habisleri üst üste yığar ve hepsini toplayıp Cehenneme tıkar. İşte onlar hüsrana düşenlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece Allah, pisi temizden ayıracak, pis kısmı birbirleri üstüne yığıp hepsini bir yerde toplayarak tümünü cehenneme sokacak. Hüsrana uğrayanların da kendileridir bunlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}