» 8 / Enfâl  10:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| bunu etmədi | Allah | amma (etdi) | yaxşı xəbər üçün | və sakitləşmək üçün | Bununla | sənin ürəyin | və yoxdur | kömək | əks halda | | döşəmədən | Allah | Şübhəsiz | Allah | həmişə üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

WMÆ CALH ÆLLH ÎLÆ BŞR WLTŦMÙN BH GLWBKM WMÆ ÆLNṦR ÎLÆ MN AND̃ ÆLLH ÎN ÆLLH AZYZ ḪKYM
ve mā ceǎlehu llahu illā buşrā veliteTmeinne bihi ḳulūbukum ve mā n-neSru illā min ǐndi llahi inne llahe ǎzīzun Hakīmun

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. CALH = ceǎlehu : bunu etmədi
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. ÎLÆ = illā : amma (etdi)
5. BŞR = buşrā : yaxşı xəbər üçün
6. WLTŦMÙN = veliteTmeinne : və sakitləşmək üçün
7. BH = bihi : Bununla
8. GLWBKM = ḳulūbukum : sənin ürəyin
9. WMÆ = ve mā : və yoxdur
10. ÆLNṦR = n-neSru : kömək
11. ÎLÆ = illā : əks halda
12. MN = min :
13. AND̃ = ǐndi : döşəmədən
14. ÆLLH = llahi : Allah
15. ÎN = inne : Şübhəsiz
16. ÆLLH = llahe : Allah
17. AZYZ = ǎzīzun : həmişə üstündür
18. ḪKYM = Hakīmun : hökm və hikmət sahibidir
| bunu etmədi | Allah | amma (etdi) | yaxşı xəbər üçün | və sakitləşmək üçün | Bununla | sənin ürəyin | və yoxdur | kömək | əks halda | | döşəmədən | Allah | Şübhəsiz | Allah | həmişə üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

[] [CAL] [] [] [BŞR] [ŦMN] [] [GLB] [] [NṦR] [] [] [AND̃] [] [] [] [AZZ] [ḪKM]
WMÆ CALH ÆLLH ÎLÆ BŞR WLTŦMÙN BH GLWBKM WMÆ ÆLNṦR ÎLÆ MN AND̃ ÆLLH ÎN ÆLLH AZYZ ḪKYM

ve mā ceǎlehu llahu illā buşrā veliteTmeinne bihi ḳulūbukum ve mā n-neSru illā min ǐndi llahi inne llahe ǎzīzun Hakīmun
وما جعله الله إلا بشرى ولتطمئن به قلوبكم وما النصر إلا من عند الله إن الله عزيز حكيم

[] [ج ع ل] [] [] [ب ش ر] [ط م ن] [] [ق ل ب] [] [ن ص ر] [] [] [ع ن د] [] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
جعله ج ع ل | CAL CALH ceǎlehu bunu etmədi (it was) made
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
إلا | ÎLÆ illā amma (etdi) but
بشرى ب ش ر | BŞR BŞR buşrā yaxşı xəbər üçün good tidings
ولتطمئن ط م ن | ŦMN WLTŦMÙN veliteTmeinne və sakitləşmək üçün and so that might be at rest
به | BH bihi Bununla with it
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbukum sənin ürəyin your hearts.
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And (there is) no
النصر ن ص ر | NṦR ÆLNṦR n-neSru kömək [the] victory
إلا | ÎLÆ illā əks halda except
من | MN min from
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi döşəmədən [of]
الله | ÆLLH llahi Allah Allah.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun həmişə üstündür (is) All-Mighty,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
| bunu etmədi | Allah | amma (etdi) | yaxşı xəbər üçün | və sakitləşmək üçün | Bununla | sənin ürəyin | və yoxdur | kömək | əks halda | | döşəmədən | Allah | Şübhəsiz | Allah | həmişə üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

[] [CAL] [] [] [BŞR] [ŦMN] [] [GLB] [] [NṦR] [] [] [AND̃] [] [] [] [AZZ] [ḪKM]
WMÆ CALH ÆLLH ÎLÆ BŞR WLTŦMÙN BH GLWBKM WMÆ ÆLNṦR ÎLÆ MN AND̃ ÆLLH ÎN ÆLLH AZYZ ḪKYM

ve mā ceǎlehu llahu illā buşrā veliteTmeinne bihi ḳulūbukum ve mā n-neSru illā min ǐndi llahi inne llahe ǎzīzun Hakīmun
وما جعله الله إلا بشرى ولتطمئن به قلوبكم وما النصر إلا من عند الله إن الله عزيز حكيم

[] [ج ع ل] [] [] [ب ش ر] [ط م ن] [] [ق ل ب] [] [ن ص ر] [] [] [ع ن د] [] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
جعله ج ع ل | CAL CALH ceǎlehu bunu etmədi (it was) made
Cim,Ayn,Lam,He,
3,70,30,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إلا | ÎLÆ illā amma (etdi) but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بشرى ب ش ر | BŞR BŞR buşrā yaxşı xəbər üçün good tidings
Be,Şın,Re,,
2,300,200,,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ولتطمئن ط م ن | ŦMN WLTŦMÙN veliteTmeinne və sakitləşmək üçün and so that might be at rest
Vav,Lam,Te,Tı,Mim,,Nun,
6,30,400,9,40,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma XII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
به | BH bihi Bununla with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbukum sənin ürəyin your hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And (there is) no
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
النصر ن ص ر | NṦR ÆLNṦR n-neSru kömək [the] victory
Elif,Lam,Nun,Sad,Re,
1,30,50,90,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā əks halda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi döşəmədən [of]
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun həmişə üstündür (is) All-Mighty,
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [8:9-11] Tanrı'nın Görünmez Orduları

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, bunu ancak bir müjde olarak ve kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yardım, ancak Allah'tandır. Şüphe yok ki Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Adem Uğur : Allah bunu (meleklerle yardımı) sadece müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zaten yardım yalnız Allah tarafındandır. Çünkü Allah mutlak galiptir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Allâh bunu ancak bir müjde olsun ve onunla kalpleriniz mutmain olsun diye yaptı. . . Yardım, zafer ancak Allâh indîndendir. . . Muhakkak ki Allâh Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Allah meleklerle yardım va’dini, kesinlikle size bir zafer müjdesi olsun, aklınız yatsın, kalpleriniz huzura kavuşsun diye yapmıştı. Yardım ve zafer yalnızca Allah katından ihsan edilir. Allah kudretlidir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Allah bunu sadece bir müjde olsun ve kalbiniz bununla yatışsın diye yapmıştı. Yardım ancak Allah katındandır. Allah yücedir, hakimdir.
Ali Bulaç : Allah, bunu, yalnızca bir müjde ve kalblerinizin tatmin bulması için yapmıştı; (yoksa) Allah'ın katından başkasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hiç şüphesiz Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Allah bunu (meleklerle yardımı) sadece müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zaten yardım yalnız Allah tarafındandır. Çünkü Allah mutlak galiptir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir.
Azerice : Allah bunu ancaq bir müjdə və qəlblərinizi rahatlaşdırmaq üçün etdi. Yardım ancaq Allahdandır. Şübhəsiz ki, Allah ən ucadır, ən yaxşı hakimdir.
Bekir Sadak : Allah bunu ancak bir mujde olmasi ve kalblerinizin yatismasi icin yapmisti. Yardim ancak Allah katindandir. Dogrusu Allah gucludur, hakimdir. *
Celal Yıldırım : Allah bu yardımı sırf müjde olması ve onunla kalblerinizin iyice yatışması için yapmıştı. Yardım ancak Allah'tandır. Çünkü Allah gerçekten çok güçlüdür, çok üstündür; yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve onunla kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa yardım ancak Allah katındandır. Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah bunu ancak bir müjde olması ve kalblerinizin yatışması için yapmıştı. Yardım ancak Allah katındandır. Doğrusu Allah güçlüdür, hakimdir.
Diyanet Vakfi : Allah bunu (meleklerle yardımı) sadece müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zaten yardım yalnız Allah tarafındandır. Çünkü Allah mutlak galiptir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : ALLAH bunu, ancak bir müjde olsun ve kalplerinizi yatıştırsın diye yaptı. Zafer yalnız ALLAH'tandır. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunu da Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalbleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa zafer ancak Allah katındandır. Gerçekten Allah mutlak galiptir ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bunu Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa zafer Allah'ın kendindedir. Gerçekten Allah, azizdir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bunu Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalbleriniz ıtmi'nan bulsun diye yapmıştı, yoksa nusrat Allahın kendindendir, hakıkat Allah azîzdir hakîmdir
Enfal : Allah bunu ancaq bir müjdə və qəlblərinizi rahatlaşdırmaq üçün etdi. Yardım ancaq Allahdandır. Şübhəsiz ki, Allah ən ucadır, ən yaxşı hakimdir.
Fizilal-il Kuran : Allah sadece müjde olsun ve kalpleriniz güven bulsun diye size bu yardımı yaptı. Zaten yardım, zafer doğrudan doğruya Allah katındandır. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : Tanrı bunu yalnızca bir müjde ve kalplerinizin tatmin bulması için yapmıştı; (yoksa) Tanrı'nın katından başkasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hiç kuşkusuz Tanrı üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Bunu da Allah, sırf size bir müjde olsun ve bununla kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Ve yardım ancak Allah katındandır. Şüphesiz Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : Allah bunu (başka sebeble değil) ancak bir müjde (olsun), kalbleriniz o sayede oturaklaşsın diye yapmışdı. (Yoksa) Allahın katından başkasından hiç bir yardım yokdur. Şübhesiz ki Allah mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Allah bunu ancak bir müjde olsun ve kalbleriniz bununla mutmain olsun diye yapmıştı. Yardım, ancak Allah tarafındandır. Şübhesiz ki Allah, Azîz (kudreti her zaman üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Allah; bunu size sırf bir müjde olsun ve kalblerinizi yatışsın diye yapmıştır. Yardım; ancak Allah katındandır. Muhakkak ki Allah; Aziz'dir, Hakim' dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, (bu yardımı) sadece bir müjde ve onunla kalplerinizin tatmin (mutmain) olması için yaptı (başka bir şey için yapmadı). Allah'ın katından başka yardım (yeri) yoktur (yardım ancak Allah'ın katındandır). Muhakkak ki Allah, Azîz (üstün izzet sahibi) ve Hakîm'dir (hikmet sahibi, hüküm sahibi).
Muhammed Esed : Ve Allah bunu yalnızca müjde olsun diye ve Allahtan başka kimsenin katından yardım umulmayacağına göre bununla kalpleriniz huzur, itminan bulsun diye böyle takdir etti, gerçekten de, Allah, hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ bunu ancak bir müjde olmak ve bununla kalpleriniz mutmain bulunmak için yapmıştır. Ve halbuki, nusret ancak Allah tarafındandır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Allah bu yardımı sırf müjde olması ve onunla kalbinizin iyice yatışması için yapmıştı. Yardım ancak Allah katındandır. Çünkü Allah Azîz'dir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Allah, bunu yalnızca bir müjde olması ve kalplerinizin yatışması için yaptı. Yardım yalnızca Allah katındadır. Çünkü Allah azizdir, Hakimdir.
Suat Yıldırım : Allah bunu, sırf size bir müjde olsun ve bununla kalpleriniz güven duysun diye yaptı. Yoksa gerçekte yardım ancak Allah’tandır, başkasından değil!Çünkü Allah, azîzdir, hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Allâh bunu ancak müjde olsun (sevinesiniz) ve kalbiniz bununla yatışsın (güvene ve huzûra kavuşsun) diye yapmıştı. Yardım, yalnız Allâh katındandır. Allâh dâimâ üstün, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, bunu, yalnızca bir müjde ve kalblerinizin tatmin bulması için yapmıştı; (yoksa) Allah'ın katından başkasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hiç şüphesiz Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Allah bunu bir müjde olsun ve kalpleriniz onunla müsterih olsun diye yapmıştır. Çünkü nusret ve zafer Allah katındandır. Allah ise herşeyin mutlak galibi ve sonsuz hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındandır. Hiç şüphesiz Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}