» 8 / Enfâl  68:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
olmasaydı | bir yazı | - tan | Allah- | keçmiş | mütləq sənə toxunacaq | çünki | aldığınız fidyədən | bir əzab | böyük |

LWLÆ KTÆB MN ÆLLH SBG LMSKM FYMÆ ǼḢZ̃TM AZ̃ÆB AƵYM
levlā kitābun mine llahi sebeḳa lemessekum fīmā eḣaƶtum ǎƶābun ǎZīmun

لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LWLÆ = levlā : olmasaydı
2. KTÆB = kitābun : bir yazı
3. MN = mine : - tan
4. ÆLLH = llahi : Allah-
5. SBG = sebeḳa : keçmiş
6. LMSKM = lemessekum : mütləq sənə toxunacaq
7. FYMÆ = fīmā : çünki
8. ǼḢZ̃TM = eḣaƶtum : aldığınız fidyədən
9. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
10. AƵYM = ǎZīmun : böyük
olmasaydı | bir yazı | - tan | Allah- | keçmiş | mütləq sənə toxunacaq | çünki | aldığınız fidyədən | bir əzab | böyük |

[] [KTB] [] [] [SBG] [MSS] [] [ÆḢZ̃] [AZ̃B] [AƵM]
LWLÆ KTÆB MN ÆLLH SBG LMSKM FYMÆ ǼḢZ̃TM AZ̃ÆB AƵYM

levlā kitābun mine llahi sebeḳa lemessekum fīmā eḣaƶtum ǎƶābun ǎZīmun
لولا كتاب من الله سبق لمسكم فيما أخذتم عذاب عظيم

[] [ك ت ب] [] [] [س ب ق] [م س س] [] [ا خ ذ ] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لولا | LWLÆ levlā olmasaydı Had not
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābun bir yazı an ordainment
من | MN mine - tan from
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
سبق س ب ق | SBG SBG sebeḳa keçmiş preceded,
لمسكم م س س | MSS LMSKM lemessekum mütləq sənə toxunacaq surely (would) have touched you
فيما | FYMÆ fīmā çünki for what
أخذتم ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃TM eḣaƶtum aldığınız fidyədən you took -
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
olmasaydı | bir yazı | - tan | Allah- | keçmiş | mütləq sənə toxunacaq | çünki | aldığınız fidyədən | bir əzab | böyük |

[] [KTB] [] [] [SBG] [MSS] [] [ÆḢZ̃] [AZ̃B] [AƵM]
LWLÆ KTÆB MN ÆLLH SBG LMSKM FYMÆ ǼḢZ̃TM AZ̃ÆB AƵYM

levlā kitābun mine llahi sebeḳa lemessekum fīmā eḣaƶtum ǎƶābun ǎZīmun
لولا كتاب من الله سبق لمسكم فيما أخذتم عذاب عظيم

[] [ك ت ب] [] [] [س ب ق] [م س س] [] [ا خ ذ ] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لولا | LWLÆ levlā olmasaydı Had not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābun bir yazı an ordainment
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN mine - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
سبق س ب ق | SBG SBG sebeḳa keçmiş preceded,
Sin,Be,Gaf,
60,2,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لمسكم م س س | MSS LMSKM lemessekum mütləq sənə toxunacaq surely (would) have touched you
Lam,Mim,Sin,Kef,Mim,
30,40,60,20,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيما | FYMÆ fīmā çünki for what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
أخذتم ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃TM eḣaƶtum aldığınız fidyədən you took -
,Hı,Zel,Te,Mim,
,600,700,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [8:67-69] Fidye İçin İnsan Kaçırmak Yasak

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, bunu helâl olarak takdîr etmeseydi helâl olduğu açıklanmadan tutsaklara karşılık aldığınız para yüzünden pek büyük bir azâba uğrardınız.
Adem Uğur : Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh'ın bu konuda bir hükmü olmasaydı, aldığınız fidyeden elbette size acı azap dokunacaktı.
Ahmet Tekin : Eğer Allah’ın yazılı hükümleri, Bedir’e iştirak edenlerin cezalandırılmıyacağı, ganimetlerin ümmete helâl olduğu hükümleri olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı siz mutlaka büyük cezalara maruz kalırdınız.
Ahmet Varol : Eğer Allah'ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu. [10]
Ali Bulaç : Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah’dan bir yazı (kader) geçmiş olmasaydı, aldığınız fideyeden dolayı mutlaka size büyük bir azab dokunurdu.
Azerice : Əgər əvvəlcədən Allah tərəfindən bir kitab olmasaydı, götürdüyünüz şeyə görə sizə böyük bir əzab üz verərdi.
Bekir Sadak : Daha onceden Allah'tan verilmis bir hukum olmasaydi, aldiklarinizdan oturu size buyuk bir azap erisirdi.
Celal Yıldırım : Eğer Allah tarafından yazılı bir hüküm geçmiş olmasaydı, herhalde aldığınız (fidye)den dolayı size büyük bir azâb dokunurdu.
Diyanet İşleri : Eğer Allah’ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı, aldığınız şey (fidye)den dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Diyanet İşleri (eski) : Daha önceden Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azab erişirdi.
Diyanet Vakfi : Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Edip Yüksel : ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah'dan bir yazı (hüküm) bulunmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer Allah tarafından bir yazı gelmiş olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı kesinlikle size büyük bir azap dokunurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer Allahdan bir yazı geçmiş olmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlak büyük bir azâb dokunurdu
Enfal : Əgər əvvəlcədən Allah tərəfindən bir kitab olmasaydı, götürdüyünüz şeyə görə sizə böyük bir əzab üz verərdi.
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'ın daha önce kesinleşmiş (ve bu konuda lehinize işleyen) bir hükmü olmasaydı, esirlerin karşılığında aldığınız fidyeler yüzünden başınıza büyük bir azap gelirdi.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı'nın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Hakkı Yılmaz : Eğer Allah'tan bir yazı olmasa idi, kesinlikle aldığınız şeylerden dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Hasan Basri Çantay : Eğer Allahın geçmiş bir yazısı olmasaydı aldığınız (fidye) de size her halde büyük bir azâb dokunurdu.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah tarafından (Ashâb-ı Bedr’in bağışlandığına dâir) önceden verilmiş bir yazı (hüküm) olmasaydı, (esirlere bedel olarak) aldığınız (fidye)den dolayı elbette size(pek) büyük bir azab dokunurdu.
İbni Kesir : Eğer daha önceden Allah'ın geçmiş bir hükmü olmasaydı; aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azab dokunurdu.
İskender Evrenosoğlu : Daha önce (geçmişte), Allah tarafından eğer yazılmış olmasaydı (Levh-i Mahfuz'da) sizin almış olduğunuz şeyler (fidye) konusunda mutlaka size büyük bir azap dokunurdu.
Muhammed Esed : Allah tarafından önceden buyrulmuş böyle bir ilke olmasaydı aldığınız bütün bu (tutsaklar) yüzünden başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Allah Teâlâ'dan bir yazı geçmiş olmasa idi, almış olduğunuz şey hususunda size elbette pek büyük bir azap dokunurdu.
Ömer Öngüt : Eğer daha önceden Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Şaban Piriş : Daha önce Allah’tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Suat Yıldırım : Eğer (içtihad neticesi verilen hükümlerden ötürü azap etmeyeceğine veya ganimetleri helâl kılacağına dair) Allah’ın Levh-i Mahfuzda yazdığı daha önceki bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Süleyman Ateş : Eğer Allah'tan, (yanılma ile verilen hükümlerden ötürü azâbetmemek hakkında) bir yazı geçmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azâb dokunurdu.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Ümit Şimşek : Eğer daha önce Allah katında yazılı bir hüküm olmasaydı, almış olduğunuz şey yüzünden size büyük bir azap dokunurdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Allah'tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}