» 8 / Enfâl  17:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| onları öldürmədin | Amma | Allah | öldürdülər | | atmadın | vaxt | atdın | Amma | Allah | atdı | sınamaq | möminlər | özündən | test ilə | gözəl | əslində | Allah | eşidəndir | biləndir |

FLM TGTLWHM WLKN ÆLLH GTLHM WMÆ RMYT ÎZ̃ RMYT WLKN ÆLLH RM WLYBLY ÆLMÙMNYN MNH BLÆÙ ḪSNÆ ÎN ÆLLH SMYA ALYM
fe lem teḳtulūhum velākinne llahe ḳatelehum ve mā rameyte rameyte velākinne llahe ramā veliyubliye l-mu'minīne minhu belā'en Hasenen inne llahe semīǔn ǎlīmun

فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنًا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLM = fe lem :
2. TGTLWHM = teḳtulūhum : onları öldürmədin
3. WLKN = velākinne : Amma
4. ÆLLH = llahe : Allah
5. GTLHM = ḳatelehum : öldürdülər
6. WMÆ = ve mā :
7. RMYT = rameyte : atmadın
8. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
9. RMYT = rameyte : atdın
10. WLKN = velākinne : Amma
11. ÆLLH = llahe : Allah
12. RM = ramā : atdı
13. WLYBLY = veliyubliye : sınamaq
14. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər
15. MNH = minhu : özündən
16. BLÆÙ = belā'en : test ilə
17. ḪSNÆ = Hasenen : gözəl
18. ÎN = inne : əslində
19. ÆLLH = llahe : Allah
20. SMYA = semīǔn : eşidəndir
21. ALYM = ǎlīmun : biləndir
| onları öldürmədin | Amma | Allah | öldürdülər | | atmadın | vaxt | atdın | Amma | Allah | atdı | sınamaq | möminlər | özündən | test ilə | gözəl | əslində | Allah | eşidəndir | biləndir |

[] [GTL] [] [] [GTL] [] [RMY] [] [RMY] [] [] [RMY] [BLW] [ÆMN] [] [BLW] [ḪSN] [] [] [SMA] [ALM]
FLM TGTLWHM WLKN ÆLLH GTLHM WMÆ RMYT ÎZ̃ RMYT WLKN ÆLLH RM WLYBLY ÆLMÙMNYN MNH BLÆÙ ḪSNÆ ÎN ÆLLH SMYA ALYM

fe lem teḳtulūhum velākinne llahe ḳatelehum ve mā rameyte rameyte velākinne llahe ramā veliyubliye l-mu'minīne minhu belā'en Hasenen inne llahe semīǔn ǎlīmun
فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت إذ رميت ولكن الله رمى وليبلي المؤمنين منه بلاء حسنا إن الله سميع عليم

[] [ق ت ل] [] [] [ق ت ل] [] [ر م ي] [] [ر م ي] [] [] [ر م ي] [ب ل و] [ا م ن] [] [ب ل و] [ح س ن] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلم | FLM fe lem And not
تقتلوهم ق ت ل | GTL TGTLWHM teḳtulūhum onları öldürmədin you kill them,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
قتلهم ق ت ل | GTL GTLHM ḳatelehum öldürdülər killed them.
وما | WMÆ ve mā And not
رميت ر م ي | RMY RMYT rameyte atmadın you threw
إذ | ÎZ̃ vaxt when
رميت ر م ي | RMY RMYT rameyte atdın you threw,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
رمى ر م ي | RMY RM ramā atdı threw
وليبلي ب ل و | BLW WLYBLY veliyubliye sınamaq and that He may test
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər the believers
منه | MNH minhu özündən from Him
بلاء ب ل و | BLW BLÆÙ belā'en test ilə (with) a trial
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl good.
إن | ÎN inne əslində Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn eşidəndir (is) All-Hearing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir All-Knowing.
| onları öldürmədin | Amma | Allah | öldürdülər | | atmadın | vaxt | atdın | Amma | Allah | atdı | sınamaq | möminlər | özündən | test ilə | gözəl | əslində | Allah | eşidəndir | biləndir |

[] [GTL] [] [] [GTL] [] [RMY] [] [RMY] [] [] [RMY] [BLW] [ÆMN] [] [BLW] [ḪSN] [] [] [SMA] [ALM]
FLM TGTLWHM WLKN ÆLLH GTLHM WMÆ RMYT ÎZ̃ RMYT WLKN ÆLLH RM WLYBLY ÆLMÙMNYN MNH BLÆÙ ḪSNÆ ÎN ÆLLH SMYA ALYM

fe lem teḳtulūhum velākinne llahe ḳatelehum ve mā rameyte rameyte velākinne llahe ramā veliyubliye l-mu'minīne minhu belā'en Hasenen inne llahe semīǔn ǎlīmun
فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت إذ رميت ولكن الله رمى وليبلي المؤمنين منه بلاء حسنا إن الله سميع عليم

[] [ق ت ل] [] [] [ق ت ل] [] [ر م ي] [] [ر م ي] [] [] [ر م ي] [ب ل و] [ا م ن] [] [ب ل و] [ح س ن] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلم | FLM fe lem And not
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
تقتلوهم ق ت ل | GTL TGTLWHM teḳtulūhum onları öldürmədin you kill them,
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,He,Mim,
400,100,400,30,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قتلهم ق ت ل | GTL GTLHM ḳatelehum öldürdülər killed them.
Gaf,Te,Lam,He,Mim,
100,400,30,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
رميت ر م ي | RMY RMYT rameyte atmadın you threw
Re,Mim,Ye,Te,
200,40,10,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
رميت ر م ي | RMY RMYT rameyte atdın you threw,
Re,Mim,Ye,Te,
200,40,10,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
رمى ر م ي | RMY RM ramā atdı threw
Re,Mim,,
200,40,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
وليبلي ب ل و | BLW WLYBLY veliyubliye sınamaq and that He may test
Vav,Lam,Ye,Be,Lam,Ye,
6,30,10,2,30,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
منه | MNH minhu özündən from Him
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بلاء ب ل و | BLW BLÆÙ belā'en test ilə (with) a trial
Be,Lam,Elif,,
2,30,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl good.
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
إن | ÎN inne əslində Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn eşidəndir (is) All-Hearing,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [8:17-20] Tanrı'nın Kudreti

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları siz öldürmediniz, fakat Allah öldürdü ve attığın zaman sen atmadın, fakat Allah attı ve böylece de kendi katından, inananlara güzel bir nîmet vermek, onları denemek istedi. Şüphe yok ki Allah her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : (Savaşta) onları siz öldürmediniz, fakat Allah öldürdü onları; attığın zaman da sen atmadın, fakat Allah attı (onu). Ve bunu, müminleri güzel bir imtihanla denemek için (yaptı). Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Siz öldürmediniz onları, öldüren Allâh'tı! (Oku) attığında sen atmadın, atan Allâh'tı! İman edenlere, kendinden (rahmetinden) güzel bir tecrübe yaşatmak için! Muhakkak ki Allâh Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Savaşta onları siz öldürmediniz. Fakat Allah öldürdü onları. Elindekileri attığın, silah kullandığın zaman da, isabet ettiren sen değildin. Fakat Allah yardım etti sana. Allah mü’minlere, sıkıntının yanında zafer nasip edip büyük ganimetler elde ettirerek, güzellikleri, iyilikleri olan bir imtihandan geçirmek için böyle yaptı. Allah her şeyi işitir, ilmi her şeyi kucaklar.
Ahmet Varol : Onları siz öldürmediniz. Fakat Allah öldürdü. Attığın zaman sen atmadın. Fakat Allah attı. Böylece mü'minleri güzel bir şekilde imtihan etmek istedi. Allah duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Onları siz öldürmediniz, ama onları Allah öldürdü; attığın zaman sen atmadın, ama Allah attı. Mü'minleri kendinden güzel bir imtihanla imtihan etmek için (yaptı.) Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Siz, Bedir’de o kâfirleri kendi kuvvetinizle öldürmediniz. Lâkin Allah size yardım etmekle onları öldürdü. Ey Rasûlüm, düşmanların gözlerine bir avuç toprak attığın zaman da sen atmadın, ancak Allah attı; ve bunu, güzel bir ganimet ve zafer tecrübesi vermek için (yaptı) Muhakkak ki Allah, (söylenenleri) işiten, (her şeyi) bilendir.
Azerice : Onları siz öldürmədiniz, Allah öldürdü. Sən atanda sən atmadın, Allah atdı. Allah bunu möminləri gözəl bir imtahanla sınamaq üçün etmişdir. Həqiqətən, Allah Eşidəndir, Biləndir.
Bekir Sadak : Onlari siz oldurmediniz fakat Allah oldurdu. Attigin zaman da sen atmamistin, fakat Allah atmisti. Allah bunu, inananlari guzel bir imtihana tabi tutmak icin yapmisti. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Onları (hakikatte) siz öldürmediniz, ama Allah onları öldürdü. Onlara attığın vakit sen atmadın, ama Allah attı. Bu da Allah'ın güzel bir denemeyle mü'minleri denemesi içindi. Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : (Savaşta) onları siz öldürmediniz, fakat Allah onları öldürdü. Attığın zaman da sen atmadın, fakat Allah attı. Mü’minleri, tarafından güzel bir imtihanla denemek için Allah öyle yaptı. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Onları siz öldürmediniz fakat Allah öldürdü. Attığın zaman da sen atmamıştın, fakat Allah atmıştı. Allah bunu, inananları güzel bir imtihana tabi tutmak için yapmıştı. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : (Savaşta) onları siz öldürmediniz, fakat Allah öldürdü onları; attığın zaman da sen atmadın, fakat Allah attı (onu). Ve bunu, müminleri güzel bir imtihanla denemek için (yaptı). Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Onları siz öldürmediniz, fakat ALLAH öldürdü. Attığın zaman da sen atmıyordun; ALLAH atıyordu. Fakat böylece inananları güzel bir sınavla ödüllendirir. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra onları siz öldürmediniz, lâkin Allah öldürdü. Attığın zaman da sen atmadın, lâkin Allah attı. Bu da müminlere güzel bir imtihan geçirtmek içindi. Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onları siz öldürmediniz, fakat onları Allah öldürdü; attığın zaman da sen atmadın, lakin Allah attı. Bu da mü'minlere güzel bir imtihan geçirtmek içindi. Gerçekten Allah işitendir, bilendir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onları siz öldürmediniz ve lâkin onları Allah öldürdü, attığın vakıt da sen atmadın ve lâkin Allah attı, hem de mü'minlere güzel bir imtihan geçirtmek için, hakikat Allah semi'dir, alîmdir
Enfal : Onları siz öldürmədiniz, Allah öldürdü. Sən atanda sən atmadın, Allah atdı. Allah bunu möminləri gözəl bir imtahanla sınamaq üçün etmişdir. Həqiqətən, Allah Eşidəndir, Biləndir.
Fizilal-il Kuran : Müşrikleri öldüren siz değildiniz, fakat Allah öldürdü onları. Onlara doğru toprak atarken, sen atmadın, fakat Allah attı. Allah kendi keremi ile mü'minleri güzel bir sınavdan geçirmek için bunu böyle yaptı. Hiç kuşkusuz Allah işitendir, bilendir.
Gültekin Onan : Onları siz öldürmediniz fakat Tanrı öldürdü. Attığın zaman da sen atmadın fakat Tanrı attı. İnançlıları kendinden güzel bir sınavla sınamak için (yaptı). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Artık, onları siz öldürmediniz, lâkin onları Allah öldürdü. Attığın zaman da sen atmadın, lâkin Allah attı. Ve mü’minleri bundan güzel bir bela ile belâlandırmak/güzelce sınamak içindi. Şüphesiz Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Onları siz öldürmediniz, fakat Allah öldürdü onları. Atdığın zaman da (Habîbim) sen atmadın, ancak Allah atdı. (Ve bunu) mü'minleri kendinden güzel bir (ni'met) imtihan (ı) ile denemek için (yapdı). Şübhesiz ki Allah hakkıyle işiden, kemâliyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : İşte onları (Bedir’de aslında, siz) öldürmediniz, velâkin onları Allah öldürdü! Attığın zaman da (sen) atmadın, fakat Allah attı! Hem mü’minleri güzel bir imtihanla(ni'metle, zafer ve ganîmetle) imtihân etmek için (böyle yaptı). Şübhesiz ki Allah, Semî'(herşeyi işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.
İbni Kesir : Siz öldürmediniz onları, fakat Allah öldürdü. Attığın zaman da; sen atmadın ancak Allah attı. Allah bunu, inananları güzel bir imtihana tabi tutmak için yapmıştı. Muhakkak ki Allah; Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Onları siz öldürmediniz ama onları Allah öldürdü. Ve attığın zaman da sen atmadın ama Allah attı. Ve Allah, mü'minleri Kendisinden ahsen belâ ile imtihan eder. Muhakkak ki Allah, işitendir ve bilendir.
Muhammed Esed : Ve (şunu da bilin ki) (ey müminler,) düşmanı öldüren siz değildiniz, Allahtı onları öldüren, ve (korku) saldığın zaman sen değildin (ey Peygamber, onların içine korku) salan, fakat Allahtı (korku) salan: Ve (O bütün bunları) Kendi belirlediği güzel bir sınavla müminleri sınamak için yaptı. Muhakkak ki Allah her şeyi işiten, her şeyi hakkıyla bilendir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onları siz öldürmediniz velâkin Allah Teâlâ öldürdü. Ve attığın vakit sen atmadın, fakat Allah Teâlâ attı. Hem de mü'minleri taraf-ı İlâhisinden güzel bir imtihan ile imtihan etmek için. Şüphe yok ki Allah Teâlâ, bihakkın işiticidir, kemaliyle bilicidir.
Ömer Öngüt : Onları siz öldürmediniz, Allah öldürdü. Resulüm! Attığın zaman sen atmadın, Allah attı. Allah bunu, müminleri güzel bir imtihana tâbi tutmak için yapmıştı. Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : (İşte o gün) onları siz öldürmediniz, fakat onları Allah öldürdü. Attığında da sen atmadın fakat müminleri güzel bir imtihanla denemek için Allah attı. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım : Siz savaşta onları kendi kuvvetinizle öldürmediniz, lâkin Allah öldürdü.(Ey Resulüm) Attığın vakit sen atmadın, lâkin Allah attı. Ve bunu, Allah müminleri güzel bir imtihana tâbi tutmak için yaptı. Şüphesiz ki Allah hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : (O gün) Onları siz öldürmediniz, fakat onları Allâh öldürdü; (ey Muhammed), attığın zaman sen atmadın, fakat Allâh attı. Mü'minleri güzel bir imtihanla sınamak için (bunu yaptı). Doğrusu Allâh işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Onları siz öldürmediniz, ama onları Allah öldürdü; attığın zaman da sen atmadın, ama Allah attı. Mü'minleri kendinden güzel bir imtihanla imtihan etmek için (yaptı) . Hiç şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Onları siz öldürmediniz, Allah öldürdü. Attığın zaman da sen atmadın, Allah attı. Bütün bunlar, mü'minleri sınamak için Allah katından gelen güzel bir imtihan idi. Muhakkak ki Allah herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz öldürmediniz onları, Allah öldürdü onları. Attığın zaman da sen atmadın, Allah attı. İnananları kendisinden güzel bir imtihanla denemek için yaptı bunu. Allah; işitendir, bilendir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}