» 8 / Enfâl  56:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Xalq | sövdələşmə etdin | özləri ilə | sonra | xarab edirlər | onların müqavilələri | | hər biri | bir dəfə | və onlar | heç biri | tərəddüdsüz |

ÆLZ̃YN AÆHD̃T MNHM S̃M YNGŽWN AHD̃HM FY KL MRT WHM YTGWN
elleƶīne ǎāhedte minhum ṧumme yenḳuDūne ǎhdehum kulli merratin ve hum yetteḳūne

الَّذِينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
2. AÆHD̃T = ǎāhedte : sövdələşmə etdin
3. MNHM = minhum : özləri ilə
4. S̃M = ṧumme : sonra
5. YNGŽWN = yenḳuDūne : xarab edirlər
6. AHD̃HM = ǎhdehum : onların müqavilələri
7. FY = fī :
8. KL = kulli : hər biri
9. MRT = merratin : bir dəfə
10. WHM = ve hum : və onlar
11. LÆ = lā : heç biri
12. YTGWN = yetteḳūne : tərəddüdsüz
Xalq | sövdələşmə etdin | özləri ilə | sonra | xarab edirlər | onların müqavilələri | | hər biri | bir dəfə | və onlar | heç biri | tərəddüdsüz |

[] [AHD̃] [] [] [NGŽ] [AHD̃] [] [KLL] [MRR] [] [] [WGY]
ÆLZ̃YN AÆHD̃T MNHM S̃M YNGŽWN AHD̃HM FY KL MRT WHM YTGWN

elleƶīne ǎāhedte minhum ṧumme yenḳuDūne ǎhdehum kulli merratin ve hum yetteḳūne
الذين عاهدت منهم ثم ينقضون عهدهم في كل مرة وهم لا يتقون

[] [ع ه د] [] [] [ن ق ض] [ع ه د] [] [ك ل ل] [م ر ر] [] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq Those who -
عاهدت ع ه د | AHD̃ AÆHD̃T ǎāhedte sövdələşmə etdin you made a covenant
منهم | MNHM minhum özləri ilə with them
ثم | S̃M ṧumme sonra then
ينقضون ن ق ض | NGŽ YNGŽWN yenḳuDūne xarab edirlər they break
عهدهم ع ه د | AHD̃ AHD̃HM ǎhdehum onların müqavilələri their covenant
في | FY [in]
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
مرة م ر ر | MRR MRT merratin bir dəfə time,
وهم | WHM ve hum və onlar and they
لا | heç biri (do) not
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne tərəddüdsüz fear (Allah).
Xalq | sövdələşmə etdin | özləri ilə | sonra | xarab edirlər | onların müqavilələri | | hər biri | bir dəfə | və onlar | heç biri | tərəddüdsüz |

[] [AHD̃] [] [] [NGŽ] [AHD̃] [] [KLL] [MRR] [] [] [WGY]
ÆLZ̃YN AÆHD̃T MNHM S̃M YNGŽWN AHD̃HM FY KL MRT WHM YTGWN

elleƶīne ǎāhedte minhum ṧumme yenḳuDūne ǎhdehum kulli merratin ve hum yetteḳūne
الذين عاهدت منهم ثم ينقضون عهدهم في كل مرة وهم لا يتقون

[] [ع ه د] [] [] [ن ق ض] [ع ه د] [] [ك ل ل] [م ر ر] [] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq Those who -
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
عاهدت ع ه د | AHD̃ AÆHD̃T ǎāhedte sövdələşmə etdin you made a covenant
Ayn,Elif,He,Dal,Te,
70,1,5,4,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum özləri ilə with them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ينقضون ن ق ض | NGŽ YNGŽWN yenḳuDūne xarab edirlər they break
Ye,Nun,Gaf,Dad,Vav,Nun,
10,50,100,800,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عهدهم ع ه د | AHD̃ AHD̃HM ǎhdehum onların müqavilələri their covenant
Ayn,He,Dal,He,Mim,
70,5,4,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY [in]
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
مرة م ر ر | MRR MRT merratin bir dəfə time,
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وهم | WHM ve hum və onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | heç biri (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne tərəddüdsüz fear (Allah).
Ye,Te,Gaf,Vav,Nun,
10,400,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [8:56-61] Savaş ve Barış

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, kendileriyle ahitleştiğin kimselerdir, sonra her defasında da ahitlerini bozarlar ve onlar, hiç çekinmezler.
Adem Uğur : Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir.
Ahmed Hulusi : Onlar (Medine-i Münevvere civarındaki Yahudi kabileler), kendileri ile antlaşma yaptığın kimselerdir. . . Sonra da her defasında sözlerini bozarlar. . . Onlar korunmazlar (Allâh'tan sakınmazlar).
Ahmet Tekin : Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde, her defasında antlaşmalarını bozanlar ve buna itibar etmeyenlerdir.
Ahmet Varol : Bunlar kendileriyle antlaşma yaptığın (şu) kimselerdir ki her keresinde antlaşmalarını bozarlar, hiç sakınmazlar. [8]
Ali Bulaç : Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Onlar kendileriyle muahede (andlaşma) yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında sözleşmelerini bozuyorlar. (Hazreti Peygamber aleyhisselâm aleyhine hareket etmemek üzere söz veren Beni Kurayza kabilesi, bu andlaşmayı bozup Bedir’de müşriklere yardım etmiş ve bundan sonra yapılan bir andlaşmayı da bozarak Hendek savaşında yine aleyhte bulunmuştu.)
Azerice : Onlar elə insanlardır ki, sən onlarla müqavilə bağlasan da, hər dəfə anlaşmanı tərəddüd etmədən pozur.
Bekir Sadak : (56-57) Anlasma yaptigin kimseler, sonucundan sakinmayarak anlasmalarini her defasinda bozarlar. Savasta onlari yakalarsan, arkalarindakilere ibret olacak sekilde, darmadagin et.
Celal Yıldırım : Öyle ki, onlar kendileriyle yaptığın anlaşmayı her defasında hiç çekinmeden (ve sonucunu hesaba katmadan) bozarlar.
Diyanet İşleri : Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra da her defasında antlaşmalarını hiç çekinmeden bozan kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (56-57) Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et.
Diyanet Vakfi : Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir.
Edip Yüksel : Onlar, sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında anlaşmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozarlar ve bundan hiç çekinmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozar ve hiç çekinmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki kendilerinden muahede almışındır da sonra her def'asında ahidlerini nakzederler ve hiç çekinmezler,
Enfal : Onlar elə insanlardır ki, sən onlarla müqavilə bağlasan da, hər dəfə anlaşmanı tərəddüd etmədən pozur.
Fizilal-il Kuran : Onlar kendileri ile antlaşma yaptığın her defasında hiç çekinmeden antlaşmalarını bozan kimselerdir.
Gültekin Onan : Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.
Hakkı Yılmaz : (55,56) "Şüphesiz, Allah katında canlıların en kötüsü, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedip de iman etmeyen kimseler; kendileriyle antlaşma yaptığın hâlde her defasında antlaşmalarını bozan kimselerdir. Onlar Allah'ın koruması altına girmezler. "
Hasan Basri Çantay : Onlar, içlerinden kendileriyle muaahede etdiğin kimselerdir ki (muaahededen) sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar da.
Hayrat Neşriyat : Onlar, kendileriyle andlaşma yaptığın, sonra da her def'asında andlaşmalarını bozan ve (Allahdan) sakınmayan kimselerdir.
İbni Kesir : Onlar, kendileriyle anlaşma yaptığın kimselerdir. Sonra her defasında ahidlerini bozdular. Onlar sakınmazlar da.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan ahd aldığın kimseler, sonra ahdlerini her defasında bozarlar. Ve onlar, takva sahibi değildirler (olmazlar).
Muhammed Esed : Kendileriyle bir andlaşma yapmış olduğu halde, Allaha karşı sorumluluk bilinci taşımaksızın, fütursuzca her fırsatta sözlerinden dönen kimselere gelince,
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, kendileriyle muâhede yapmış idin, sonra her defasında ahitlerini bozarlar ve onlar hiç çekinmezler.
Ömer Öngüt : Sen kendileriyle andlaşma yaptığın halde, onlar her defasında hiç çekinmeden andlaşmalarını bozarlar.
Şaban Piriş : Antlaşma yaptığın kimseler, sonra her defasında hiç çekinmeden bunu bozarlar.
Suat Yıldırım : Onlar kendileriyle anlaşma yaptığında hiç çekinmeden her defasında anlaşmayı bozan kimselerdir.
Süleyman Ateş : Sen kendileriyle andlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden, her defa andlaşmalarını bozarlar.
Tefhim-ul Kuran : Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar korkup sakınmazlar.
Ümit Şimşek : Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, ancak her seferinde de pervasızca ahidlerini bozan kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}