» 8 / Enfâl  44:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
zərgərlik hədiyyəsi | onları göstərir | vaxt | qarşılaşırsınız | | sənin gözlərinə | az | və səni də azaldırdı | | gözlərində | doldurmaq | Allahın | | | nə etmək lazımdır | | Allaha | qaytarılacaq | (hamısı) işləyir |

WÎZ̃ YRYKMWHM ÎZ̃ ÆLTGYTM FY ǼAYNKM GLYLÆ WYGLLKM FY ǼAYNHM LYGŽY ÆLLH ǼMRÆ KÆN MFAWLÆ WÎL ÆLLH TRCA ÆLǼMWR
ve iƶ yurīkumūhum iƶi t-teḳaytum eǎ'yunikum ḳalīlen ve yuḳallilukum eǎ'yunihim liyeḳDiye llahu emran kāne mef'ǔlen ve ilā llahi turceǔ l-umūru

وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : zərgərlik hədiyyəsi
2. YRYKMWHM = yurīkumūhum : onları göstərir
3. ÎZ̃ = iƶi : vaxt
4. ÆLTGYTM = t-teḳaytum : qarşılaşırsınız
5. FY = fī :
6. ǼAYNKM = eǎ'yunikum : sənin gözlərinə
7. GLYLÆ = ḳalīlen : az
8. WYGLLKM = ve yuḳallilukum : və səni də azaldırdı
9. FY = fī :
10. ǼAYNHM = eǎ'yunihim : gözlərində
11. LYGŽY = liyeḳDiye : doldurmaq
12. ÆLLH = llahu : Allahın
13. ǼMRÆ = emran :
14. KÆN = kāne :
15. MFAWLÆ = mef'ǔlen : nə etmək lazımdır
16. WÎL = ve ilā :
17. ÆLLH = llahi : Allaha
18. TRCA = turceǔ : qaytarılacaq
19. ÆLǼMWR = l-umūru : (hamısı) işləyir
zərgərlik hədiyyəsi | onları göstərir | vaxt | qarşılaşırsınız | | sənin gözlərinə | az | və səni də azaldırdı | | gözlərində | doldurmaq | Allahın | | | nə etmək lazımdır | | Allaha | qaytarılacaq | (hamısı) işləyir |

[] [RÆY] [] [LGY] [] [AYN] [GLL] [GLL] [] [AYN] [GŽY] [] [ÆMR] [KWN] [FAL] [] [] [RCA] [ÆMR]
WÎZ̃ YRYKMWHM ÎZ̃ ÆLTGYTM FY ǼAYNKM GLYLÆ WYGLLKM FY ǼAYNHM LYGŽY ÆLLH ǼMRÆ KÆN MFAWLÆ WÎL ÆLLH TRCA ÆLǼMWR

ve iƶ yurīkumūhum iƶi t-teḳaytum eǎ'yunikum ḳalīlen ve yuḳallilukum eǎ'yunihim liyeḳDiye llahu emran kāne mef'ǔlen ve ilā llahi turceǔ l-umūru
وإذ يريكموهم إذ التقيتم في أعينكم قليلا ويقللكم في أعينهم ليقضي الله أمرا كان مفعولا وإلى الله ترجع الأمور

[] [ر ا ي] [] [ل ق ي] [] [ع ي ن] [ق ل ل] [ق ل ل] [] [ع ي ن] [ق ض ي] [] [ا م ر] [ك و ن] [ف ع ل] [] [] [ر ج ع] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ zərgərlik hədiyyəsi And when
يريكموهم ر ا ي | RÆY YRYKMWHM yurīkumūhum onları göstərir He showed them to you,
إذ | ÎZ̃ iƶi vaxt when
التقيتم ل ق ي | LGY ÆLTGYTM t-teḳaytum qarşılaşırsınız you met -
في | FY in
أعينكم ع ي ن | AYN ǼAYNKM eǎ'yunikum sənin gözlərinə your eyes
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az (as) few
ويقللكم ق ل ل | GLL WYGLLKM ve yuḳallilukum və səni də azaldırdı and He made you (appear) as few
في | FY in
أعينهم ع ي ن | AYN ǼAYNHM eǎ'yunihim gözlərində their eyes
ليقضي ق ض ي | GŽY LYGŽY liyeḳDiye doldurmaq that might accomplish
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah might accomplish
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran a matter
كان ك و ن | KWN KÆN kāne (that) was
مفعولا ف ع ل | FAL MFAWLÆ mef'ǔlen nə etmək lazımdır (already) destined.
وإلى | WÎL ve ilā And to
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
ترجع ر ج ع | RCA TRCA turceǔ qaytarılacaq return
الأمور ا م ر | ÆMR ÆLǼMWR l-umūru (hamısı) işləyir (all) the matters.
zərgərlik hədiyyəsi | onları göstərir | vaxt | qarşılaşırsınız | | sənin gözlərinə | az | və səni də azaldırdı | | gözlərində | doldurmaq | Allahın | | | nə etmək lazımdır | | Allaha | qaytarılacaq | (hamısı) işləyir |

[] [RÆY] [] [LGY] [] [AYN] [GLL] [GLL] [] [AYN] [GŽY] [] [ÆMR] [KWN] [FAL] [] [] [RCA] [ÆMR]
WÎZ̃ YRYKMWHM ÎZ̃ ÆLTGYTM FY ǼAYNKM GLYLÆ WYGLLKM FY ǼAYNHM LYGŽY ÆLLH ǼMRÆ KÆN MFAWLÆ WÎL ÆLLH TRCA ÆLǼMWR

ve iƶ yurīkumūhum iƶi t-teḳaytum eǎ'yunikum ḳalīlen ve yuḳallilukum eǎ'yunihim liyeḳDiye llahu emran kāne mef'ǔlen ve ilā llahi turceǔ l-umūru
وإذ يريكموهم إذ التقيتم في أعينكم قليلا ويقللكم في أعينهم ليقضي الله أمرا كان مفعولا وإلى الله ترجع الأمور

[] [ر ا ي] [] [ل ق ي] [] [ع ي ن] [ق ل ل] [ق ل ل] [] [ع ي ن] [ق ض ي] [] [ا م ر] [ك و ن] [ف ع ل] [] [] [ر ج ع] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ zərgərlik hədiyyəsi And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
يريكموهم ر ا ي | RÆY YRYKMWHM yurīkumūhum onları göstərir He showed them to you,
Ye,Re,Ye,Kef,Mim,Vav,He,Mim,
10,200,10,20,40,6,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm birinci obyekt əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm ikinci obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به اول و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به ثان
إذ | ÎZ̃ iƶi vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
التقيتم ل ق ي | LGY ÆLTGYTM t-teḳaytum qarşılaşırsınız you met -
Elif,Lam,Te,Gaf,Ye,Te,Mim,
1,30,400,100,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أعينكم ع ي ن | AYN ǼAYNKM eǎ'yunikum sənin gözlərinə your eyes
,Ayn,Ye,Nun,Kef,Mim,
,70,10,50,20,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Göz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az (as) few
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ويقللكم ق ل ل | GLL WYGLLKM ve yuḳallilukum və səni də azaldırdı and He made you (appear) as few
Vav,Ye,Gaf,Lam,Lam,Kef,Mim,
6,10,100,30,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أعينهم ع ي ن | AYN ǼAYNHM eǎ'yunihim gözlərində their eyes
,Ayn,Ye,Nun,He,Mim,
,70,10,50,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Göz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليقضي ق ض ي | GŽY LYGŽY liyeḳDiye doldurmaq that might accomplish
Lam,Ye,Gaf,Dad,Ye,
30,10,100,800,10,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah might accomplish
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran a matter
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne (that) was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
مفعولا ف ع ل | FAL MFAWLÆ mef'ǔlen nə etmək lazımdır (already) destined.
Mim,Fe,Ayn,Vav,Lam,Elif,
40,80,70,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب
وإلى | WÎL ve ilā And to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
الواو استئنافية
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ترجع ر ج ع | RCA TRCA turceǔ qaytarılacaq return
Te,Re,Cim,Ayn,
400,200,3,70,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
الأمور ا م ر | ÆMR ÆLǼMWR l-umūru (hamısı) işləyir (all) the matters.
Elif,Lam,,Mim,Vav,Re,
1,30,,40,6,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [8:42-45] İçin Plan Kurar

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani karşılaştığınız zamanda Allah, onları sizin gözünüze az gösterdiği gibi sizi de onlara az göstermişti; çünkü Allah, olacak işi yapacak, yerine getirecekti ve bütün işlerin mercii Allah'tır.
Adem Uğur : Allah, olacak bir işi yerine getirmek için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler Allah'a döner.
Ahmed Hulusi : Hani siz karşı karşıya geldiğinizde onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. . . Allâh, hükmü verilmiş olayı oluşturdu! (Nihayet) tüm işler Allâh'a döndürülür.
Ahmet Tekin : İşte onlarla karşılaştığınız vakit, Allah, onları sizin gözünüze az gösteriyordu. Sizi de, onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü gerçekleşmesi gereken planı Allah gerçekleştirecekti. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
Ahmet Varol : Karşı karşıya geldiğiniz zaman da, Allah, yapılması kesinleşmiş olan işi yerine getirmek için sizin gözünüzde onları, onların gözlerinde de sizi az gösteriyordu. İşler hep Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç : Karşı karşıya geldiğinizde, Allah, 'olacağı olan işi gerçekleştirmek' için, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ali Fikri Yavuz : O vakit düşmanla karşılaştığınız sırada, Allah, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu (ki, çözülmeyib harbe tutuşsunlar. Halbuki savaş başladıktan sonra, sizi kendilerinin iki misli görüyorlardı). Çünkü Allah, mukadder olan işi yerine getirecekti. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Azerice : Siz üz-üzə gəldiyiniz zaman Allah onları sənin gözündə az, səni isə onların gözündə az göstərdi ki, Öz işini yerinə yetirsin. Bütün işlər ancaq Allaha qaytarılır.
Bekir Sadak : Karsilastiginizda, olacak isi oldurmak icin, onlari gozlerinize az gosteriyor ve sizi de onlarin gozunde azaltiyordu. Butun isler donup Allah'a varir. *
Celal Yıldırım : Ve hatırla ki, (olacak bir durumu yerine getirmek için) karşılaştığınızda (Allah) onları gözlerinizde az gösteriyor ve sizi de onların gözünde az gösteriyordu. İşler ancak Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri : Hani karşılaştığınız zaman onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki Allah, olacak bir işi gerçekleştirsin. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Diyanet İşleri (eski) : Karşılaştığınızda, olacak işi oldurmak için, onları gözlerinize az gösteriyor ve sizi de onların gözünde azaltıyordu. Bütün işler dönüp Allah'a varır.
Diyanet Vakfi : Allah, olacak bir işi yerine getirmek için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler Allah'a döner.
Edip Yüksel : Zamanı gelip kendileriyle karşılaştığınızda sizin gözlerinizde onları az gösteriyor, onların da gözlerinde sizi az gösteriyordu ki ALLAH önceden planlanmış işi gerçekleştirsin. İşler, sonunda ALLAH'a döner.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve işte onlarla karşılaştığınız vakit onları sizin gözünüze az gösteriyordu, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü Allah o mukadder olan işi yerine getirecekti. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani karşılıştığınızda Allah, o yapılması gereken işi yerine getirmek için onları sizin gözlerinizde azaltıyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Öyle ya, bütün işler yalnız Allah'a döndürülecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o vakıt ki karşılaştığınız sıra onları sizin gözlerinizde azaltıyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu, çünkü Allah o fi'le çıkarılmış olan emri yerine getirecekti, öyle ya bütün işler Allaha irca' olunur
Enfal : Siz üz-üzə gəldiyiniz zaman Allah onları sənin gözündə az, səni isə onların gözündə az göstərdi ki, Öz işini yerinə yetirsin. Bütün işlər ancaq Allaha qaytarılır.
Fizilal-il Kuran : Allah, ortaya çıkması gereken sonucun gerçekleşmesi için savaş alanında karşılaştığınızda onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Her işin sonu Allah'a varır.
Gültekin Onan : Karşı karşıya geldiğinizde Tanrı, gerçekleş(tiril)ecek buyruğu yerine getirmek (kaza etmek) için onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu. Ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hakkı Yılmaz : Ve hani olması gereken bir işi gerçekleştirmek için, onlarla karşılaştığınız vakit onları sizin gözünüze az gösteriyordu. Sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Hasan Basri Çantay : Hani karşılaşdığınız zaman (Allah) onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü Allah işlenmesi gereken emri yerine getirecekdi. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
Hayrat Neşriyat : O vakit karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki, Allah (ezelî ilminde) yapılmış (hükmedilmiş) bir işi yerine getirsin! Nihâyet (bütün) işler ancak Allah’a döndürülecektir.
İbni Kesir : Hani, karşılaştığınız zaman; Allah, yapılmış bir emri yerine getireceğinden onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu. Ve işler Allah'a döndürülür.
İskender Evrenosoğlu : Ve yapılması gerekli olan emrin yapılmasını, Allah'ın vukua getirmesi için karşılaştığınız zaman sizin gözlerinizde onları size az gösteriyordu. Ve onların gözlerinde de sizi azaltıyordu. Ve işler (emirler), Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed : İşte böylece, kavgada karşı karşıya geldiğiniz zaman, onları gözünüze az gibi gösterdi -tıpkı sizi de onların gözünde azalttığı gibi- ki Allah, (yapılmasını irade buyurduğu) işi gerçekleştirsin: çünkü bütün olay ve oluşumların gidişi, (başlangıç ve sonuç olarak) gelip Allaha dayanır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hani karşı karşıya geldiğiniz zaman onları size gözlerinizde pek az gösteriyordu ve sizleri de onların gözlerinde azaltıyordu. Tâ ki, Allah Teâlâ yapılmış olan bir emri yerine getirsin. Ve bütün işler Allah Teâlâ'ya döndürülür.
Ömer Öngüt : Allah, olacak olan emri yerine getirmek için (düşmanla) karşılaştığınızda onları sizin gözünüzde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde az gösteriyordu. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş : Karşılaştığınızda olacak işi gerçekleştirmek için Allah, onları sizin gözlerinizde az gösteriyor; sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. İşler dönüp Allah’a varır.
Suat Yıldırım : Karşılaştığınız zaman Allah sizin gözlerinizde onları az gösteriyor, sizi de onlara az gösteriyordu ki Allah takdir ettiği işi yerine getirsin. Bütün işler sonuçta Allah’a raci olur (nihaî karar ve yürütme O’na aittir.)
Süleyman Ateş : Karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki yapılması gereken bir işi yerine getirsin. İşler, hep Allah'a döndürülecektir.
Tefhim-ul Kuran : Karşı karşıya geldiğinizde, Allah, 'olacağı olan işi gerçekleştirmek' için, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ümit Şimşek : Onlarla karşılaştığınızda ise, onları sizin gözünüze, sizi de onların gözlerine az gösterdi-tâ ki, olacak olan işi Allah böylece yerine getirsin. Zaten sonunda bütün işler Allah'a döner.
Yaşar Nuri Öztürk : Karşılaştığınızda onları sizin gözlerinize az gösteriyordu. Sizi de onların gözünde azaltıyordu ki, yapılmasına karar verilen işi yürürlüğe koysun. Zaten bütün işler Allah'a döndürülür.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}