» 8 / Enfâl  75:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar ki | inanırdılar | -dan | sonra- | və köçdülər | və döyüşürdülər | səninlə | buradadırlar | səndəndir | və sahibləri | uşaqlıq (qohumlar) | bir-birinə | daha yaxındırlar | bir-birinə | görə | kitabınıza | Allahın | Şübhəsiz | Allah | hər biri | şey | bilir |

WÆLZ̃YN ËMNWÆ MN BAD̃ WHÆCRWÆ WCÆHD̃WÆ MAKM FǼWLÙK MNKM WǼWLW ÆLǼRḪÆM BAŽHM ǼWL BBAŽ FY KTÆB ÆLLH ÎN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYM
velleƶīne āmenū min beǎ'du ve hācerū ve cāhedū meǎkum feulāike minkum veūlū l-erHāmi beǎ'Duhum evlā bibeǎ'Din kitābi llahi inne llahe bikulli şey'in ǎlīmun

وَالَّذِينَ امَنُوا مِنْ بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُولَٰئِكَ مِنْكُمْ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və onlar ki
2. ËMNWÆ = āmenū : inanırdılar
3. MN = min : -dan
4. BAD̃ = beǎ'du : sonra-
5. WHÆCRWÆ = ve hācerū : və köçdülər
6. WCÆHD̃WÆ = ve cāhedū : və döyüşürdülər
7. MAKM = meǎkum : səninlə
8. FǼWLÙK = feulāike : buradadırlar
9. MNKM = minkum : səndəndir
10. WǼWLW = veūlū : və sahibləri
11. ÆLǼRḪÆM = l-erHāmi : uşaqlıq (qohumlar)
12. BAŽHM = beǎ'Duhum : bir-birinə
13. ǼWL = evlā : daha yaxındırlar
14. BBAŽ = bibeǎ'Din : bir-birinə
15. FY = fī : görə
16. KTÆB = kitābi : kitabınıza
17. ÆLLH = llahi : Allahın
18. ÎN = inne : Şübhəsiz
19. ÆLLH = llahe : Allah
20. BKL = bikulli : hər biri
21. ŞYÙ = şey'in : şey
22. ALYM = ǎlīmun : bilir
və onlar ki | inanırdılar | -dan | sonra- | və köçdülər | və döyüşürdülər | səninlə | buradadırlar | səndəndir | və sahibləri | uşaqlıq (qohumlar) | bir-birinə | daha yaxındırlar | bir-birinə | görə | kitabınıza | Allahın | Şübhəsiz | Allah | hər biri | şey | bilir |

[] [ÆMN] [] [BAD̃] [HCR] [CHD̃] [] [] [] [ÆWL] [RḪM] [BAŽ] [WLY] [BAŽ] [] [KTB] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ MN BAD̃ WHÆCRWÆ WCÆHD̃WÆ MAKM FǼWLÙK MNKM WǼWLW ÆLǼRḪÆM BAŽHM ǼWL BBAŽ FY KTÆB ÆLLH ÎN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

velleƶīne āmenū min beǎ'du ve hācerū ve cāhedū meǎkum feulāike minkum veūlū l-erHāmi beǎ'Duhum evlā bibeǎ'Din kitābi llahi inne llahe bikulli şey'in ǎlīmun
والذين آمنوا من بعد وهاجروا وجاهدوا معكم فأولئك منكم وأولو الأرحام بعضهم أولى ببعض في كتاب الله إن الله بكل شيء عليم

[] [ا م ن] [] [ب ع د] [ه ج ر] [ج ه د] [] [] [] [ا و ل] [ر ح م] [ب ع ض] [و ل ي] [ب ع ض] [] [ك ت ب] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar ki And those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanırdılar believed
من | MN min -dan from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du sonra- afterwards,
وهاجروا ه ج ر | HCR WHÆCRWÆ ve hācerū və köçdülər and emigrated
وجاهدوا ج ه د | CHD̃ WCÆHD̃WÆ ve cāhedū və döyüşürdülər and strove hard
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike buradadırlar then those
منكم | MNKM minkum səndəndir (are) of you.
وأولو ا و ل | ÆWL WǼWLW veūlū və sahibləri But those
الأرحام ر ح م | RḪM ÆLǼRḪÆM l-erHāmi uşaqlıq (qohumlar) (of) blood relationship,
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir-birinə some of them
أولى و ل ي | WLY ǼWL evlā daha yaxındırlar (are) nearer
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din bir-birinə to another
في | FY görə in
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābi kitabınıza (the) Book
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower.
və onlar ki | inanırdılar | -dan | sonra- | və köçdülər | və döyüşürdülər | səninlə | buradadırlar | səndəndir | və sahibləri | uşaqlıq (qohumlar) | bir-birinə | daha yaxındırlar | bir-birinə | görə | kitabınıza | Allahın | Şübhəsiz | Allah | hər biri | şey | bilir |

[] [ÆMN] [] [BAD̃] [HCR] [CHD̃] [] [] [] [ÆWL] [RḪM] [BAŽ] [WLY] [BAŽ] [] [KTB] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ MN BAD̃ WHÆCRWÆ WCÆHD̃WÆ MAKM FǼWLÙK MNKM WǼWLW ÆLǼRḪÆM BAŽHM ǼWL BBAŽ FY KTÆB ÆLLH ÎN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

velleƶīne āmenū min beǎ'du ve hācerū ve cāhedū meǎkum feulāike minkum veūlū l-erHāmi beǎ'Duhum evlā bibeǎ'Din kitābi llahi inne llahe bikulli şey'in ǎlīmun
والذين آمنوا من بعد وهاجروا وجاهدوا معكم فأولئك منكم وأولو الأرحام بعضهم أولى ببعض في كتاب الله إن الله بكل شيء عليم

[] [ا م ن] [] [ب ع د] [ه ج ر] [ج ه د] [] [] [] [ا و ل] [ر ح م] [ب ع ض] [و ل ي] [ب ع ض] [] [ك ت ب] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar ki And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو استئنافية
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanırdılar believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du sonra- afterwards,
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
وهاجروا ه ج ر | HCR WHÆCRWÆ ve hācerū və köçdülər and emigrated
Vav,He,Elif,Cim,Re,Vav,Elif,
6,5,1,3,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجاهدوا ج ه د | CHD̃ WCÆHD̃WÆ ve cāhedū və döyüşürdülər and strove hard
Vav,Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
6,3,1,5,4,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you,
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FǼWLÙK feulāike buradadırlar then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
SUP – prefiksli tamamlayıcı hissəcik
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء زائدة
اسم اشارة
منكم | MNKM minkum səndəndir (are) of you.
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأولو ا و ل | ÆWL WǼWLW veūlū və sahibləri But those
Vav,,Vav,Lam,Vav,
6,,6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi cəm isim
الواو استئنافية
اسم مرفوع
الأرحام ر ح م | RḪM ÆLǼRḪÆM l-erHāmi uşaqlıq (qohumlar) (of) blood relationship,
Elif,Lam,,Re,Ha,Elif,Mim,
1,30,,200,8,1,40,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir-birinə some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولى و ل ي | WLY ǼWL evlā daha yaxındırlar (are) nearer
,Vav,Lam,,
,6,30,,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din bir-birinə to another
Be,Be,Ayn,Dad,
2,2,70,800,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
في | FY görə in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābi kitabınıza (the) Book
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [8:72-75] Uluslararası Anlaşmalar Bağlayıcıdır

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonradan inanıp göçen ve sizinle berâber savaşanlar da sizdendir. Allah'ın takdîrinde sabit olduğu veçhiyle bir kısım akraba, bâzı akrabanın mîrasında daha ileri bir hakka sâhiptir. Şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Allah'ın kitabına göre yakın akrabalar birbirlerine (vâris olmağa) daha uygundur. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Onlar ki daha sonra iman ettiler, hicret ettiler ve sizinle beraber mücahede ettiler; işte onlar da sizdendir! Ulül Erham (kan bağı olanlar), Allâh Kitabı'nda, birbirlerine daha evlâdır. . . Muhakkak ki Allâh Bi-küllî şey'in Aliym'dir (her şeyi, Esmâ'sıyla hakikati olarak bilendir)!
Ahmet Tekin : Sonradan iman edip baskı, zulüm ve işkencenin hâkim olduğu memleketlerinden özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret ederek, sizinle beraber hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak, cihad edenler de sizdendir. Allah’ın kitabına göre yakın akrabalar birbirlerinin vârisi olmaya daha lâyıktırlar. Her şey, Allah’ın ilmi, planı ve iradesi dâhilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : Daha sonra iman eden, hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenler de sizdendirler. Allah'ın kitabına göre, akrabalar (mirasta) birbirlerine daha yakındırlar. Allah her şeyi bilmektedir.
Ali Bulaç : Bundan sonra iman edip hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, işte onlar sizdendir. Akrabalar (mirasta) Allah'ın Kitabına göre, birbirlerine (mirasta) önceliklidir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : O kimseler ki, sonradan iman getirdiler ve hicret edip sizinle beraber mücahede yaptılar, bunlarda sizdendir. Akrabalık yönünden yakınlıkları olanlar, Allah’ın hükmüne göre mirasta birbirine daha yakındır. Muhakkak ki, Allah her şeyi bilendir.
Azerice : Sonradan iman gətirib hicrət edənlər və sizinlə bərabər döyüşənlər də sizin aranızdadırlar. Allahın kitabına görə bətn sahibləri üstünlük təşkil edir. Şübhəsiz ki, Allah Biləndir.
Bekir Sadak : Sonra inanip hicret eden ve sizinle birlikte savasanlar, iste onlar sizdendir. Birbirinin mirascisi olan akraba, Allah'in Kitap'ina gore biribirine daha yakindir. Dogrusu Allah her seyi bilir. *
Celal Yıldırım : Bunlardan sonra inanıp hicret edenler ve sizinle beraber (Allah yolunda) savaşanlar ise, işte onlar sizdendir. Ulu'l-erham = hısımlar ise Allah'ın kitabına göre birbirine daha yakındırlar. Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyle bilir.
Diyanet İşleri : Daha sonra iman edip hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenlere gelince, işte onlar da sizdendir. Allah’ın kitabınca, kan akrabaları birbirlerine (varis olmaya) daha lâyıktırlar. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra inanıp hicret eden ve sizinle birlikte savaşanlar, işte onlar sizdendir. Birbirinin mirasçısı olan akraba, Allah'ın Kitap'ına göre birbirine daha yakındır. Doğrusu Allah her şeyi bilir.
Diyanet Vakfi : Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Allah'ın kitabına göre yakın akrabalar birbirlerine (vâris olmağa) daha uygundur. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
Edip Yüksel : Sonradan inananlar, göç edenler ve sizinle birlikte çaba gösterenler de sizdendir. ALLAH'ın Kitabına göre akrabalar birbirlerine önceliklidir. ALLAH herşeyi Bilendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Daha sonradan hicret edip sizinle beraber savaşa katılanlar da sizdendirler. Bir de akraba olanlar, Allah'ın kitabına göre, birbirlerine daha yakındırlar. Şüphe yok ki, Allah her şeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonradan iman edip hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenler de sizdendir. Akrabalar ise, Allah'ın kitabına göre birbirlerine daha yakındırlar. Şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kimseler ki sonradan iyman ettiler ve hicret edib sizinle beraber mücahede yaptılar bunlar da sizdendir, bir de erham sahibleri Allahın kitâbında birbirine daha yakındır, şüphe yok ki Allah her şeyi bilir
Enfal : Sonradan iman gətirib hicrət edənlər və sizinlə bərabər döyüşənlər də sizin aranızdadırlar. Allahın kitabına görə bətn sahibləri üstünlük təşkil edir. Şübhəsiz ki, Allah Biləndir.
Fizilal-il Kuran : Sonradan iman edip Medine'ye göçenlere ve sizinle birlikte cihad edenlere gelince onlar sizdendirler. Allah'ın Kitabı'na göre yakın akrabaların birbirlerine mirasçı olma konusunda öncelik hakları vardır. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Bundan sonra inanıp hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, işte onlar sizdendir. Akrabalar (mirasta) Tanrı'nın Kitabına göre birbirlerine (mirasta) önceliklidir. Doğrusu Tanrı her şeyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve bundan sonra, inanan ve sizinle birlikte yurtlarından göç eden ve var gücüyle gayret eden kimseler; artık onlar da sizdendirler. Akraba olanlar da, Allah'ın kitabına göre, birbirlerine daha yakındırlar. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Henüz îman edin de hicret ve sizinle beraber cihâd edenler (e gelince): Onlar da sizdendir. Hısımlar Allahın kitabınca birbirine daha yakındırlar. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Sonradan îmân edip hicret edenler ve sizinle berâber cihâd edenlere gelince, işte onlar da sizdendir. Akrabâlar ise, Allah’ın kitâbında (O’nun hükmüne göre) birbirlerine(mîras husûsunda) daha lâyıktırlar. Şübhesiz ki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Sonra iman edip de hicret edenler ve sizinle birlikte savaşanlar; işte onlar sizdendir. Hısımlar, Allah'ın kitabına göre birbirine daha yakındırlar. Muhakkak ki Allah, her şeyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve bundan sonra âmenû olup hicret eden (göç) eden kimseler ve sizinle beraber cihad eden kimseler, işte onlar sizdendir. Allah'ın Kitab'ında rahim sahipleri (akrabalar), birbirlerine daha yakındır. Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Ve bundan sonra inanıp da zulmün egemen olduğu diyardan göç edecek ve (Allah) yolunda sizinle birlikte çaba sarf edecek olanlara gelince, bunlar (da) sizdendirler; (işte böyle) sıkıca birbirine bağlanıp yakınlık kazananlar, Allahın koyduğu düstura göre birbirleri üzerinde temelden hak sahibidirler. Gerçek şu ki, Allahtır her şeyin aslını bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, sonradan imân ettiler ve muhâcerette bulundular ve sizinle beraber cihada atıldılar, artık onlar da sizlerdendir. Ve maahaza rahîm sahipleri Allah Teâlâ'nın kitabınca bazıları bazılarına daha yakındır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ herşeyi tamamıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Akraba olanlar ise, Allah'ın kitabına göre birbirlerine (vâris olmaya) daha yakındırlar. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Sonra iman eden, hicret eden ve sizin yanınızda cihat edenler, onlar da sizdendir. Akraba, Allah’ın kitabında birbirlerine daha yakındır. Allah, şüphesiz her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım : Bunlardan sonra iman edip hicret edenler, sizinle beraber cihad edenler var ya, işte onlar da sizdendir. Allah’ın hükmüne göre, akrabalık yönünden yakınlıkları olanlar, birbirlerine vâris olmaya daha lâyıktırlar. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : Onlar ki sonradan inandılar, hicret ettiler, sizinle beraber savaştılar, işte onlar da sizdendir. Rahim sâhipleri (kan akrabâsı), Allâh'ın Kitabına göre birbirlerine daha yakın dostturlar. Allâh herşeyi bilir.
Tefhim-ul Kuran : Bundan sonra iman edip hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, işte onlar da sizdendir. Akrabalar (mirasta) Allah'ın Kitabına göre, birbirlerine (mirasta) önceliklidir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Bundan sonra iman edip hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenler de sizdendir. Aralarında akrabalık bağı bulunanlar ise, Allah'ın hükmüne göre, birbirlerine daha da yakındırlar. Allah herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonradan inanarak hicret edip de sizinle birlikte cihada katılanlar da sizdendir. Kan akrabaları ise, Allah'ın Kitabı'na göre birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herşeyi bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}