» 8 / Enfâl  25:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ehtiyatlı olun | fitnədən | | təkcə çatmır | insanlara | haqsızlıq edənlərə | aranızda | Yalnız | bilirik ki | əlbəttə | Allahın | sərtdir | əzab |

WÆTGWÆ FTNT TṦYBN ÆLZ̃YN ƵLMWÆ MNKM ḢÆṦT WÆALMWÆ ǼN ÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB
vetteḳū fitneten tuSībenne elleƶīne Zelemū minkum ḣāSSaten veǎ'lemū enne llahe şedīdu l-ǐḳābi

وَاتَّقُوا فِتْنَةً لَا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَاصَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆTGWÆ = vetteḳū : ehtiyatlı olun
2. FTNT = fitneten : fitnədən
3. LÆ = lā :
4. TṦYBN = tuSībenne : təkcə çatmır
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
6. ƵLMWÆ = Zelemū : haqsızlıq edənlərə
7. MNKM = minkum : aranızda
8. ḢÆṦT = ḣāSSaten : Yalnız
9. WÆALMWÆ = veǎ'lemū : bilirik ki
10. ǼN = enne : əlbəttə
11. ÆLLH = llahe : Allahın
12. ŞD̃YD̃ = şedīdu : sərtdir
13. ÆLAGÆB = l-ǐḳābi : əzab
ehtiyatlı olun | fitnədən | | təkcə çatmır | insanlara | haqsızlıq edənlərə | aranızda | Yalnız | bilirik ki | əlbəttə | Allahın | sərtdir | əzab |

[WGY] [FTN] [] [ṦWB] [] [ƵLM] [] [ḢṦṦ] [ALM] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
WÆTGWÆ FTNT TṦYBN ÆLZ̃YN ƵLMWÆ MNKM ḢÆṦT WÆALMWÆ ǼN ÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

vetteḳū fitneten tuSībenne elleƶīne Zelemū minkum ḣāSSaten veǎ'lemū enne llahe şedīdu l-ǐḳābi
واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا أن الله شديد العقاب

[و ق ي] [ف ت ن] [] [ص و ب] [] [ظ ل م] [] [خ ص ص] [ع ل م] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū ehtiyatlı olun And fear
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten fitnədən a trial
لا | not
تصيبن ص و ب | ṦWB TṦYBN tuSībenne təkcə çatmır which will afflict
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū haqsızlıq edənlərə do wrong
منكم | MNKM minkum aranızda among you
خاصة خ ص ص | ḢṦṦ ḢÆṦT ḣāSSaten Yalnız exclusively.
واعلموا ع ل م | ALM WÆALMWÆ veǎ'lemū bilirik ki And know
أن | ǼN enne əlbəttə that
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu sərtdir (is) severe
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi əzab (in) the penalty.
ehtiyatlı olun | fitnədən | | təkcə çatmır | insanlara | haqsızlıq edənlərə | aranızda | Yalnız | bilirik ki | əlbəttə | Allahın | sərtdir | əzab |

[WGY] [FTN] [] [ṦWB] [] [ƵLM] [] [ḢṦṦ] [ALM] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
WÆTGWÆ FTNT TṦYBN ÆLZ̃YN ƵLMWÆ MNKM ḢÆṦT WÆALMWÆ ǼN ÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

vetteḳū fitneten tuSībenne elleƶīne Zelemū minkum ḣāSSaten veǎ'lemū enne llahe şedīdu l-ǐḳābi
واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا أن الله شديد العقاب

[و ق ي] [ف ت ن] [] [ص و ب] [] [ظ ل م] [] [خ ص ص] [ع ل م] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū ehtiyatlı olun And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten fitnədən a trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تصيبن ص و ب | ṦWB TṦYBN tuSībenne təkcə çatmır which will afflict
Te,Sad,Ye,Be,Nun,
400,90,10,2,50,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) qüsursuz fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū haqsızlıq edənlərə do wrong
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكم | MNKM minkum aranızda among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خاصة خ ص ص | ḢṦṦ ḢÆṦT ḣāSSaten Yalnız exclusively.
Hı,Elif,Sad,Te merbuta,
600,1,90,400,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
واعلموا ع ل م | ALM WÆALMWÆ veǎ'lemū bilirik ki And know
Vav,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,1,70,30,40,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne əlbəttə that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu sərtdir (is) severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi əzab (in) the penalty.
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [8:21-25] Akıllarını Kullanmayanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sakının o fitneden ki yalnız zulmedenlerinize gelip çatmaz ve bilin ki şüphesiz Allah'ın cezâsı pek çetindir.
Adem Uğur : Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.
Ahmed Hulusi : Sizden yalnızca zulmedenlere isâbet etmekle kalmayan (o toplumda bulunan iyileri de içine alan) bir belâdan korunun. . . İyi bilin ki Allâh Şediyd ül 'Ikab'dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır).
Ahmet Tekin : İçinizden sadece, zulmedenlerin, haksızlık edenlerin, günahkârların, âsilerin başına gelmekle kalmayacak olan sıkıntı ve belâlardan Allah’a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp toplumsal sorumluluğunuzun gereğini yerine getirerek azaptan korunun. Biliniz ki Allah, korunma tedbirleri almayarak, emirlerine aykırı davranma suçunuza denk, size âdil ceza verme gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Aranızdan yalnızca zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan fitneden sakının ve bilin ki Allah, cezası çok çetin olandır.
Ali Bulaç : Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : Bir de öyle bir musibetten korkun ki; o, yalnız içinizde zulmedenlere isabet etmez (bu belâ başkalarına da geçer, umumî olur). Bilin ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
Azerice : Yalnız sizdən zülm edənlərin başına gəlməyəcək fitnələrə qarşı təqvalı olun. Unutma ki, Allahın əzabı çox şiddətlidir.
Bekir Sadak : Aranizdan yalniz zalimlere erismekle kalmiyacak fitneden sakinin, Allah'in azabinin siddetli oldugunu bilin.
Celal Yıldırım : Öyle bir fitneden korkup sakının ki, o yalnız sizden zâlimlere dokunmaz. Bilin ki, gerçekten Allah'ın ceza olarak vereceği azâb çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri : Sadece içinizden zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan bir azaptan sakının ve bilin ki Allah, azabı çetin olandır.
Diyanet İşleri (eski) : Aranızdan yalnız zalimlere erişmekle kalmayacak fitneden sakının, Allah'ın azabının şiddetli olduğunu bilin.
Diyanet Vakfi : Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.
Edip Yüksel : Sizden sadece zalimlere dokunmayacak olan fitneden sakının. Bilesiniz ki ALLAH'ın cezası çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnızca zulüm yapanlara dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve öyle bir fitneden sakının ki hiç te içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, ve bilin ki Allahın ıkabı şiddetlidir
Enfal : Yalnız sizdən zülm edənlərin başına gəlməyəcək fitnələrə qarşı təqvalı olun. Unutma ki, Allahın əzabı çox şiddətlidir.
Fizilal-il Kuran : Sadece aranızdaki zalimlerin başlarına gelmekle yetinmeyecek olan belâdan sakınınız. Biliniz ki, Allah'ın' azabı ağırdır.
Gültekin Onan : Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Hakkı Yılmaz : Ve sadece sizden kendi benliklerine haksızlık edenlere isâbet etmeyen toplumsal ateşlerden korunun ve hiç şüphesiz Allah'ın, azabı çetin olan olduğunu bilin.
Hasan Basri Çantay : Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalınız zulmedenlere çatmaz (âmmeye de sirayet ve hepsini perişan eder). Hem bilin ki Allah, şübhesiz azabı çetin olandır.
Hayrat Neşriyat : Hem öyle bir fitneden sakının ki, (geldiği zaman) içinizden sâdece zulmedenlere dokunmaz (umûmî olur)! Ve bilin ki şübhesiz Allah, azâbı pek şiddetli olandır.
İbni Kesir : Bir de fitneden sakının ki; içinizden yalnız zulmedenlere erişmekle kalmaz. Hem bilin ki; muhakkak Allah azabı şiddetli olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizden (içinizden), sadece zalim kimselere isabet etmeyen, onlara has (özel) olmayan (diğerlerine de isabet eden) fitneden sakının (takva sahibi olun). Allah'ın azabının çok şiddetli olduğunu biliniz.
Muhammed Esed : Ve kötülük yönündeki öyle bir ayrıntıya karşı uyanık ve duyarlı olun ki o, ötekileri dışta tutarak yalnızca hakkı inkara kalkışanlara musallat olmaz; ve bilin ki Allah azapta çok çetindir
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir fitneden sakınınız ki, sizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz ve biliniz ki, muhakkak Allah Teâlâ'nın ikabı pek şiddetlidir.
Ömer Öngüt : Öyle bir fitneden sakının ki, aranızdan sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz, (hepinize sirayet eder). Bilin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Şaban Piriş : İçinizden yalnızca zalimlere erişmekle kalmayacak olan bir fitneden de korunun! Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu bilin!
Suat Yıldırım : Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, hepinize şamil olur. Biliniz ki Allah’ın cezalandırması şiddetlidir.
Süleyman Ateş : (Öyle) Bir fitneden sakının ki, aranızdan yalnız haksızlık edenlere erişmekle kalmaz (hepinize erişir). Bilinki Allâh'ın azâbı çetindir.
Tefhim-ul Kuran : Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Allah, (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : Bir de öyle bir fitneden sakının ki, içinizden sadece zulmedenlere isabet etmekle kalmaz. Şunu da bilin ki, Allah'ın cezası pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah'ın gazabı çok şiddetlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}