» 8 / Enfâl  31:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | oxunur | onlara | ayələrimiz | onlar dedilər | əlbəttə | eşitdik | əgər | istəsək | biz də deyirik | kimi | bu | | Bu | lakin | nağıllardan biridir | əvvəlkilər |

WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ GÆLWÆ GD̃ SMANÆ LW NŞÆÙ LGLNÆ MS̃L HZ̃Æ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN
ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā ḳālū ḳad semiǎ'nā lev neşā'u leḳulnā miṧle hāƶā in hāƶā illā esāTīru l-evvelīne

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ايَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
2. TTL = tutlā : oxunur
3. ALYHM = ǎleyhim : onlara
4. ËYÆTNÆ = āyātunā : ayələrimiz
5. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
6. GD̃ = ḳad : əlbəttə
7. SMANÆ = semiǎ'nā : eşitdik
8. LW = lev : əgər
9. NŞÆÙ = neşā'u : istəsək
10. LGLNÆ = leḳulnā : biz də deyirik
11. MS̃L = miṧle : kimi
12. HZ̃Æ = hāƶā : bu
13. ÎN = in :
14. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
15. ÎLÆ = illā : lakin
16. ǼSÆŦYR = esāTīru : nağıllardan biridir
17. ÆLǼWLYN = l-evvelīne : əvvəlkilər
vaxt | oxunur | onlara | ayələrimiz | onlar dedilər | əlbəttə | eşitdik | əgər | istəsək | biz də deyirik | kimi | bu | | Bu | lakin | nağıllardan biridir | əvvəlkilər |

[] [TLW] [] [ÆYY] [GWL] [] [SMA] [] [ŞYÆ] [GWL] [MS̃L] [] [] [] [] [SŦR] [ÆWL]
WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ GÆLWÆ GD̃ SMANÆ LW NŞÆÙ LGLNÆ MS̃L HZ̃Æ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā ḳālū ḳad semiǎ'nā lev neşā'u leḳulnā miṧle hāƶā in hāƶā illā esāTīru l-evvelīne
وإذا تتلى عليهم آياتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا إن هذا إلا أساطير الأولين

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ق و ل] [] [س م ع] [] [ش ي ا] [ق و ل] [م ث ل] [] [] [] [] [س ط ر] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur are recited
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayələrimiz Our Verses
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they say,
قد | GD̃ ḳad əlbəttə """Verily"
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdik we have heard.
لو | LW lev əgər if
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u istəsək we wish
لقلنا ق و ل | GWL LGLNÆ leḳulnā biz də deyirik surely, we could say
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle kimi like
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu this.
إن | ÎN in Not
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu is this
إلا | ÎLÆ illā lakin but
أساطير س ط ر | SŦR ǼSÆŦYR esāTīru nağıllardan biridir tales
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne əvvəlkilər "(of) the former (people)."""
vaxt | oxunur | onlara | ayələrimiz | onlar dedilər | əlbəttə | eşitdik | əgər | istəsək | biz də deyirik | kimi | bu | | Bu | lakin | nağıllardan biridir | əvvəlkilər |

[] [TLW] [] [ÆYY] [GWL] [] [SMA] [] [ŞYÆ] [GWL] [MS̃L] [] [] [] [] [SŦR] [ÆWL]
WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ GÆLWÆ GD̃ SMANÆ LW NŞÆÙ LGLNÆ MS̃L HZ̃Æ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā ḳālū ḳad semiǎ'nā lev neşā'u leḳulnā miṧle hāƶā in hāƶā illā esāTīru l-evvelīne
وإذا تتلى عليهم آياتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا إن هذا إلا أساطير الأولين

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ق و ل] [] [س م ع] [] [ش ي ا] [ق و ل] [م ث ل] [] [] [] [] [س ط ر] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur are recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayələrimiz Our Verses
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قد | GD̃ ḳad əlbəttə """Verily"
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdik we have heard.
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LW lev əgər if
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u istəsək we wish
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لقلنا ق و ل | GWL LGLNÆ leḳulnā biz də deyirik surely, we could say
Lam,Gaf,Lam,Nun,Elif,
30,100,30,50,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle kimi like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu this.
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu is this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā lakin but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أساطير س ط ر | SŦR ǼSÆŦYR esāTīru nağıllardan biridir tales
,Sin,Elif,Tı,Ye,Re,
,60,1,9,10,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne əvvəlkilər "(of) the former (people)."""
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [8:30-34] İnkârcıların Planları

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara âyetlerimiz okunurken dediler ki: Duyduk, dilersek biz de buna benzer sözler söyleriz ve bu, eskilerin masallarından başka bir şey de değil.
Adem Uğur : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: "(Evet) işittik, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
Ahmed Hulusi : Onlara işaretlerimiz okunduğunda: "Gerçekten işittik. . . Eğer dilesek elbette bunun benzerini biz de söylerdik. . . Evvelkilerin masallarından başka bir şey değil bu!" dediler.
Ahmet Tekin : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Böyle şeyler işittik. İstesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu kesinlikle eskilerin masallarından ibaret' dediler.
Ahmet Varol : Onlara ayetlerimiz okunduğunda: 'Duyduk. İstesek bunun gibisini biz de söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir' derler.
Ali Bulaç : Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; "İşittik" dediler. "İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden başkası değildir."
Ali Fikri Yavuz : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman: “- İşittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir!” diyorlardı.
Azerice : Ayələrimiz onlara oxunduğu zaman: “Bəli, biz bunu eşitmişik, istəsək, onun bənzərini söyləyə bilərik. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Ayetlerimiz onlara okundugu zaman, «Isittik, isittik! Istesek biz de aynini soyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallaridir» derlerdi.
Celal Yıldırım : Âyetlerimiz onlara karşı okununca, «işittik, işittik, istersek bunun bir benzerini biz de söyleyebilirdik ; bu olsa olsa eskilerin masallarıdır!» derler.
Diyanet İşleri : Onlara karşı âyetlerimiz okunduğu zaman, “Duyduk, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, 'İşittik, işittik! İstesek biz de aynını söyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallarıdır' derlerdi.
Diyanet Vakfi : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «(Evet) işittik, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.»
Edip Yüksel : Ayetlerimizi dinledikleri zaman, 'İşittik,' diyorlardı, 'İstesek biz de bunun bir benzerini getiririz. Bu, geçmişlerin efsanelerinden başka bir şey değil.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman, «işittik, dilersek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, eskilerin efsanelerinden başka bir şey değildir» diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlara ayetlerimiz okunacağı zaman: «Artık işittik, dilesek bunun gibisini biz de söyleriz; bu eskilerin masallarından başka birşey değil!» diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara âyetlerimiz okunacağı zaman artık işittik, dilesek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, eskilerin efsânelerinden başka bir şey değil diyorlardı
Enfal : Ayələrimiz onlara oxunduğu zaman: “Bəli, biz bunu eşitmişik, istəsək, onun bənzərini söyləyə bilərik. onlar dedilər.
Fizilal-il Kuran : Onlara ayetlerimiz okununca «işittik, istesek biz de bunlar gibisini söyleyebiliriz, bunlar eskilerin masallarından başka bir şey değildirler» dediler.
Gültekin Onan : Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman "işittik" dediler. "İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu eskilerin efsanelerinden başkası değildir."
Hakkı Yılmaz : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman da, “İşittik, dilersek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, geçmiş toplumların efsanelerinden başka bir şey değildir” demişlerdi.
Hasan Basri Çantay : Onlara âyetlerimiz okunurken şöyle dedilerdi: «İşitdik. Eğer dilersek biz de elbet bunun benzerini söyleriz! Bu, eskilerin masallarından barka (bir şey) değildir!».
Hayrat Neşriyat : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman da: 'Doğrusu işittik; eğer istesek elbette (biz de) bunun benzerini söyleriz. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir!' dediler.
İbni Kesir : Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; işittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve âyetlerimiz onlara okunduğu zaman, “Biz işittik. Şâyet biz dileseydik, bunun gibisini elbette biz de söylerdik. Bu ise ancak evvelkilerin masalıdır.” dediler.
Muhammed Esed : Ve kendilerine her ne zaman ayetlerimiz ulaştırılsa, "Biz (bütün bunları) önceden de işitmiştik," derlerdi, "istesek, şüphesiz, biz (kendimiz) de bu tür sözler düzebiliriz: eski zamanlara dair masallardan başka bir şey değil, bunlar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «Artık işittik, eğer dileyecek olsak elbette bunun mislini biz de söyleyebiliriz. Bu evvelkilerin efsanelerinden başka birşey değildir.»
Ömer Öngüt : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman: “İşittik, istersek biz de benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir. ” derlerdi.
Şaban Piriş : Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman ‘duyduk, istesek biz de bunun benzerini söyleyebiliriz. Bu sadece eskilerin masalları’ dediler.
Suat Yıldırım : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman:"Artık anladık! Biliyoruz! Dilesek bunun benzerini biz de söyleyebiliriz. Bu, önceden geçmiş insanların masallarından başka bir şey değildir!" derler.
Süleyman Ateş : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman "İşittik" dediler, "İstesek, biz de bunun gibisini söyleriz. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir!"
Tefhim-ul Kuran : Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman: «İşittik» dediler. «İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden başkası değildir.»
Ümit Şimşek : Onlara âyetlerimiz okunduğunda, 'Bunu daha önce işitmiştik. İstesek biz de böyle şeyler söyleriz. Bu eskilerin efsanelerinden başka birşey değil' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz onlara okunduğunda şöyle derler: "Tamam, işittik. İstersek bunun gibisini elbette ki söyleriz; öncekilerin masallarından başka şey değil ki bu!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}