» 8 / Enfâl  54:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Bəli) necə gedir | ailə | Firon | və insanlar | | onlardan əvvəlkilər | inkar etdilər | ayələriniz | Rəbbinin | onları da məhv etdik | günahları ilə | və biz boğulduq | onun ailəsi | Firon | və hamısı | | zalım idilər |

KD̃ǼB ËL FRAWN WÆLZ̃YN MN GBLHM KZ̃BWÆ B ËYÆT RBHM FǼHLKNÆHM BZ̃NWBHM WǼĞRGNÆ ËL FRAWN WKL KÆNWÆ ƵÆLMYN
kede'bi āli fir'ǎvne velleƶīne min ḳablihim keƶƶebū biāyāti rabbihim feehleknāhum biƶunūbihim ve eğraḳnā āle fir'ǎvne ve kullun kānū Zālimīne

كَدَأْبِ الِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِايَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا الَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KD̃ǼB = kede'bi : (Bəli) necə gedir
2. ËL = āli : ailə
3. FRAWN = fir'ǎvne : Firon
4. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
5. MN = min :
6. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəlkilər
7. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : inkar etdilər
8. B ËYÆT = biāyāti : ayələriniz
9. RBHM = rabbihim : Rəbbinin
10. FǼHLKNÆHM = feehleknāhum : onları da məhv etdik
11. BZ̃NWBHM = biƶunūbihim : günahları ilə
12. WǼĞRGNÆ = ve eğraḳnā : və biz boğulduq
13. ËL = āle : onun ailəsi
14. FRAWN = fir'ǎvne : Firon
15. WKL = ve kullun : və hamısı
16. KÆNWÆ = kānū :
17. ƵÆLMYN = Zālimīne : zalım idilər
(Bəli) necə gedir | ailə | Firon | və insanlar | | onlardan əvvəlkilər | inkar etdilər | ayələriniz | Rəbbinin | onları da məhv etdik | günahları ilə | və biz boğulduq | onun ailəsi | Firon | və hamısı | | zalım idilər |

[D̃ÆB] [ÆWL] [] [] [] [GBL] [KZ̃B] [ÆYY] [RBB] [HLK] [Z̃NB] [ĞRG] [ÆWL] [] [KLL] [KWN] [ƵLM]
KD̃ǼB ËL FRAWN WÆLZ̃YN MN GBLHM KZ̃BWÆ B ËYÆT RBHM FǼHLKNÆHM BZ̃NWBHM WǼĞRGNÆ ËL FRAWN WKL KÆNWÆ ƵÆLMYN

kede'bi āli fir'ǎvne velleƶīne min ḳablihim keƶƶebū biāyāti rabbihim feehleknāhum biƶunūbihim ve eğraḳnā āle fir'ǎvne ve kullun kānū Zālimīne
كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كذبوا بآيات ربهم فأهلكناهم بذنوبهم وأغرقنا آل فرعون وكل كانوا ظالمين

[د ا ب] [ا و ل] [] [] [] [ق ب ل] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ر ب ب] [ه ل ك] [ذ ن ب] [غ ر ق] [ا و ل] [] [ك ل ل] [ك و ن] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كدأب د ا ب | D̃ÆB KD̃ǼB kede'bi (Bəli) necə gedir Like (the) way
آل ا و ل | ÆWL ËL āli ailə (of) people
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
من | MN min (were) from
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəlkilər before them.
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar etdilər They denied
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz (the) Signs
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinin (of) their Lord,
فأهلكناهم ه ل ك | HLK FǼHLKNÆHM feehleknāhum onları da məhv etdik so We destroyed them
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBHM biƶunūbihim günahları ilə for their sins
وأغرقنا غ ر ق | ĞRG WǼĞRGNÆ ve eğraḳnā və biz boğulduq and We drowned
آل ا و ل | ÆWL ËL āle onun ailəsi (the) people
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kullun və hamısı and (they) all
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū were
ظالمين ظ ل م | ƵLM ƵÆLMYN Zālimīne zalım idilər wrongdoers.
(Bəli) necə gedir | ailə | Firon | və insanlar | | onlardan əvvəlkilər | inkar etdilər | ayələriniz | Rəbbinin | onları da məhv etdik | günahları ilə | və biz boğulduq | onun ailəsi | Firon | və hamısı | | zalım idilər |

[D̃ÆB] [ÆWL] [] [] [] [GBL] [KZ̃B] [ÆYY] [RBB] [HLK] [Z̃NB] [ĞRG] [ÆWL] [] [KLL] [KWN] [ƵLM]
KD̃ǼB ËL FRAWN WÆLZ̃YN MN GBLHM KZ̃BWÆ B ËYÆT RBHM FǼHLKNÆHM BZ̃NWBHM WǼĞRGNÆ ËL FRAWN WKL KÆNWÆ ƵÆLMYN

kede'bi āli fir'ǎvne velleƶīne min ḳablihim keƶƶebū biāyāti rabbihim feehleknāhum biƶunūbihim ve eğraḳnā āle fir'ǎvne ve kullun kānū Zālimīne
كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كذبوا بآيات ربهم فأهلكناهم بذنوبهم وأغرقنا آل فرعون وكل كانوا ظالمين

[د ا ب] [ا و ل] [] [] [] [ق ب ل] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ر ب ب] [ه ل ك] [ذ ن ب] [غ ر ق] [ا و ل] [] [ك ل ل] [ك و ن] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كدأب د ا ب | D̃ÆB KD̃ǼB kede'bi (Bəli) necə gedir Like (the) way
Kef,Dal,,Be,
20,4,,2,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsi isim
جار ومجرور
آل ا و ل | ÆWL ËL āli ailə (of) people
,Lam,
,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
من | MN min (were) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəlkilər before them.
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar etdilər They denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz (the) Signs
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinin (of) their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأهلكناهم ه ل ك | HLK FǼHLKNÆHM feehleknāhum onları da məhv etdik so We destroyed them
Fe,,He,Lam,Kef,Nun,Elif,He,Mim,
80,,5,30,20,50,1,5,40,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBHM biƶunūbihim günahları ilə for their sins
Be,Zel,Nun,Vav,Be,He,Mim,
2,700,50,6,2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأغرقنا غ ر ق | ĞRG WǼĞRGNÆ ve eğraḳnā və biz boğulduq and We drowned
Vav,,Ğayn,Re,Gaf,Nun,Elif,
6,,1000,200,100,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
آل ا و ل | ÆWL ËL āle onun ailəsi (the) people
,Lam,
,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kullun və hamısı and (they) all
Vav,Kef,Lam,
6,20,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو استئنافية
اسم مرفوع
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ظالمين ظ ل م | ƵLM ƵÆLMYN Zālimīne zalım idilər wrongdoers.
Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [8:53-55] Toplumsal Problemlerin Çözümü Topluma Bağlıdır

Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun'un soyuyla onlardan önce gelip geçenlerin gidişleri gibi hani. Rablerinin âyetlerini yalanladılar da suçlarına karşılık helâk ettik onları ve Firavun'un soyunu sulara garkettik, hepsi de zâlimdi onların.
Adem Uğur : (Evet bunların durumu), Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin durumuna benzer. Onlar Rablerinin âyetlerini yalanlamışlardı; biz de onları günahlarından ötürü helâk etmiştik ve Firavun ailesini (denizde) boğmuştuk. Hepsi de zalimler idiler.
Ahmed Hulusi : Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin vaziyeti gibi (durumları)! (Onlar) Rablerinin işaretlerindeki varlığını (Rabbanî özelliklerini) yalanladılar, (biz de) onları suçları sonucu helâk ettik ve Âl-i Firavun'u da suda boğduk! Hepsi zâlimlerdi.
Ahmet Tekin : İnkârları, baskı ve zulümleri, Allah’ın kitabını ve rasullerini yalanlamaları sebebiyle, Allah’ın azâbına maruz kalan inanmayanların hali, Firavun hanedanının, devlet görevlilerinin, yandaşlarının ve onlardan öncekilerin haline benzer. Onlar Rablerinin âyetlerini, Rableri tarafından kendilerine verilen imkânları ve nimetleri yalanlamışlardı. Biz de onları günahlarından dolayı helâk etmiştik. Firavun’un kavmini, ordusunu denizde boğmuştuk. Bunların hepsi inkâr ile isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zalim, müşrik kimselerdi.
Ahmet Varol : Tıpkı Firavun hanedanıyla ondan öncekilerin gidişatı gibi. Onlar Rabblerinin ayetlerini yalanladılar, biz de onları günahlarından dolayı helak ettik ve Firavun ailesini (denizde) boğduk. Onların hepsi zalimdiler.
Ali Bulaç : Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi. Onlar, Rablerinin ayetlerini yalanladılar; biz de günahları dolayısıyla onları helak ettik. Firavun ordusunu suda boğduk. Onların tümü zulmeden kimselerdi.
Ali Fikri Yavuz : Evet, aynen Firavun hanedânıyla onlardan öncekilerin âdetine benzer şekilde; onlar, Rablerinin âyetlerini yalanladılar. Biz de günahları yüzünden kendilerini helâk ettik; ve Firavun hanedânını denizde boğduk. Bunların (Kureyş kâfirleri ile Firavun hanedânının) hepsi zâlimdiler.
Azerice : Eynilə Fironların və onlardan əvvəlkilərin vəziyyəti kimi. Onlar Rəbbinin ayələrini yalan hesab etdilər, biz də onları günahlarına görə məhv etdik və Fironları suya qərq etdik. Hamısı qəddar insanlar idi.
Bekir Sadak : Firavun taifesi ve onlardan oncekilerin gidisi gibi, Rablerinin ayetlerini yalanladilar da onlari gunahlarindan oturu yok ettik. Firavun taifesini suda bogduk, hepsi zalimlerdi.
Celal Yıldırım : (Bunların tutumu ve gidişi) Fir'avn'ın ve onlardan öncekilerin tutum ve gidişi gibidir. Rablarının âyetlerini yalan saydılar, o sebeple onları günahları karşılığında yok ettik; Fir'avn tarafdarını (denizde) boğduk. Onların hepsi zâlimler idi.
Diyanet İşleri : Bunların durumu, tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin durumu gibidir. Onlar Rablerinin âyetlerini yalanlamışlar, biz de onları günahları sebebiyle helâk etmiştik ve Firavun ailesini de suda boğmuştuk. Hepsi de zalim kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun taifesi ve onlardan öncekilerin gidişi gibi, Rablerinin ayetlerini yalanladılar da onları günahlarından ötürü yok ettik. Firavun taifesini suda boğduk, hepsi zalimlerdi.
Diyanet Vakfi : (Evet bunların durumu), Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin durumuna benzer. Onlar Rablerinin âyetlerini yalanlamışlardı; biz de onları günahlarından ötürü helâk etmiştik ve Firavun ailesini (denizde) boğmuştuk. Hepsi de zalimler idiler.
Edip Yüksel : Örneğin, Firavun'un yandaşları ve onlardan öncekiler gibi. Rab'lerinin ayetlerini yalanladılar. Biz de günahlarından ötürü onları yıkıma uğrattık. Firavun'un yandaşlarını suda boğduk. Hepsi de zalim idiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tıpkı Firavun'un izinden gidenlerle onlardan öncekilerin gidişi gibi, Rabblerinin âyetlerini yalanladılar. Biz de onları günahları yüzünden helâk ettik. Firavun ile arkasından gidenleri suda boğduk. Hepsi de zalim idiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi gibi. Onlar, Rablerinin ayetlerine yalan dediler, Biz de kendilerini günahları yüzünden helak ettik ve Firavun hanedanını suda boğduk. Onların hepsi zalim kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tıbkı ali Fir'avnin ve onlardan evvelkilerin gidişi gibi ki rablarının âyetlerini tekzib ettiler biz de kendilerini günahlariyle helâk ettik ve ali Fir'avni gark eyledik, hepsi de zalimdiler
Enfal : Eynilə Fironların və onlardan əvvəlkilərin vəziyyəti kimi. Onlar Rəbbinin ayələrini yalan hesab etdilər, biz də onları günahlarına görə məhv etdik və Fironları suya qərq etdik. Hamısı qəddar insanlar idi.
Fizilal-il Kuran : Bu kâfirlerin durumu tıpkı Firavunoğulları ile daha önceki kâfirlerin durumu gibidir. Onlar Rabblerinin ayetlerini yalanladılar, biz de onları günahları yüzünden yokettik, Firavunoğulları'nı denizde boğduk. Bunların hepsi zalimdi.
Gültekin Onan : Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi... Onlar, rablerinin ayetlerini yalanladılar; biz de günahları dolayısıyla onları helak ettik. Firavun ordusunu suda boğduk. Onların tümü zulmeden kimselerdi.
Hakkı Yılmaz : "Tıpkı Firavun'un yakınları ve onlardan öncekilerin gidişi gibi, onlar da Rablerinin âyetlerini/ alâmetlerini/ göstergelerini yalanladılar. Biz, onları günahları yüzünden değişime/yıkıma uğrattık; Firavun'un yakınlarını suda boğduk. Hepsi de kendi benliklerine haksızlık eden kimseler idiler. "
Hasan Basri Çantay : (Evet bunların Haali) Fir'avn haanedâniyle onlardan evvelkilerin gidişi gibidir. Onlar Rablerinin âyetlerini yalan saymışlardı da biz de, günâhları yüzünden, kendilerini helak etmiş, Fir'avn haanedânını suda boğmuşduk. (Bunların) hepsi zaalimdiler.
Hayrat Neşriyat : (Bunların âdeti) Fir'avun ehlinin ve onlardan öncekilerin âdeti gibidir. (Onlar da)Rablerinin âyetlerini yalanlamışlardı. Bunun üzerine (biz de) onları günahları sebebiyle helâk etmiş ve Fir'avun ehlini (denizde) boğmuştuk. Çünki (onların) hepsi zâlim kimseler idiler.
İbni Kesir : Firavun hanedanıyla, onlardan öncekilerin gidişi gibi. Rabblarının ayetlerini yalanlamışlardı da, Biz de günahlarından dolayı onları helak etmiş ve Firavun hanedanını suda boğmuştuk. Hepsi de zalimlerdi.
İskender Evrenosoğlu : (Onların, Bedir'de savaşan Kureyşlilerin) hali, firavunun (firavun ordusunun) ve onlardan önceki kimselerin hali gibidir. Rab'lerinin âyetlerini yalanladılar. Böylece günahları dolayısıyla onları helâk ettik. Firavun topluluğunu (ordusunu) boğduk. Ve (onların) hepsi zalimler (zulmeden kimseler) oldular.
Muhammed Esed : Firavun yandaşlarının ve onlardan önce yaşayıp gidenlerin başlarına ne geldiyse (bunların da başına benzeri gelecek:) Onlar Rablerinin ayetlerine yalan gözüyle bakmışlardı; ve bu yüzden, Biz de onları (bu) günahlarına karşılık helak ettik; boğuverdik o Firavun yandaşlarını; onların hepsi zalim kimselerdi çünkü.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fir'avun'un kavminin ve onlardan evvelkilerin âdeti gibi ki, Rablerinin âyetlerini tekzîp ettiler. Artık onları günahları sebebiyle helâk ettik. Ve Fir'avun'un kavmini gark eyledik. Ve hepsi de zalimler olmuşlardı.
Ömer Öngüt : Bunların hâli Firavun hânedânı ile daha evvelkilerin hâli gibidir. Onlar Rablerinin âyetlerini yalanlayıp inkâr etmişlerdi, biz de onları günahları ile helâk ettik. Firavun'un hânedânını denizde boğduk. Onların hepsi zâlim idiler.
Şaban Piriş : Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişatı gibi, Rab’lerinin ayetlerini yalanladılar, biz de onları günahları sebebiyle helak ettik. Firavun hanedanını suda boğduk. Hepsi de zalim idi.
Suat Yıldırım : Evet, tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin tutumu gibi: Rab’lerinin âyetlerini yalan saydılar. Biz de günahları sebebiyle onları imha ettik. Firavun ve beraberindekileri de denizde boğdu. Doğrusu, bunların hepsi de zalim idiler.
Süleyman Ateş : (Evet) Fir'avn âilesi ve onlardan öncekilerin gidişi gibi: Rablerinin âyetlerini yalanlamışlardı; biz de onları günâhlarıyle mahvetmiştik ve Fir'avn âilesini boğmuştuk. Hepsi de zulmedicilerdi.
Tefhim-ul Kuran : Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi. Onlar, Rablerinin ayetlerini yalanladılar; biz de günahları dolayısıyla onları yıkıma uğrattık, Firavun ordusunu suda boğduk. Onların tümü zulme sapanlardı.
Ümit Şimşek : Firavun hanedanı ile daha öncekilerin hali de böyleydi. Onlar Rablerinin âyetlerini yalanlamışlardı. Biz de onları günahlarıyla helâk ettik ve Firavun hanedanını boğduk. Zira onların hepsi zalimdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin tavırları gibi. Rablerinin ayetlerini yalanlamışlardı. Biz de onları günahları yüzünden mahvettik. Firavun hanedanını da boğmuştuk. Bunların tümü zulme sapanlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}