» 18 / Kehf  102:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:102 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Düşündülər? | o | inkarçılar | | özləri üçün nə alacaqlar | qulluqçularım | | məndən ayrı | valideynlər (dost) | şübhəsiz biz | hazırladıq | cəhənnəm | kafirlərə | malikanə kimi |

ǼFḪSB ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼN YTḢZ̃WÆ ABÆD̃Y MN D̃WNY ǼWLYÆÙ ÎNÆ ǼATD̃NÆ CHNM LLKÆFRYN NZLÆ
efeHasibe elleƶīne keferū en yetteḣiƶū ǐbādī min dūnī evliyā'e innā eǎ'tednā cehenneme lilkāfirīne nuzulen

أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِنْ دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFḪSB = efeHasibe : Düşündülər?
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : o
3. KFRWÆ = keferū : inkarçılar
4. ǼN = en :
5. YTḢZ̃WÆ = yetteḣiƶū : özləri üçün nə alacaqlar
6. ABÆD̃Y = ǐbādī : qulluqçularım
7. MN = min :
8. D̃WNY = dūnī : məndən ayrı
9. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : valideynlər (dost)
10. ÎNÆ = innā : şübhəsiz biz
11. ǼATD̃NÆ = eǎ'tednā : hazırladıq
12. CHNM = cehenneme : cəhənnəm
13. LLKÆFRYN = lilkāfirīne : kafirlərə
14. NZLÆ = nuzulen : malikanə kimi
Düşündülər? | o | inkarçılar | | özləri üçün nə alacaqlar | qulluqçularım | | məndən ayrı | valideynlər (dost) | şübhəsiz biz | hazırladıq | cəhənnəm | kafirlərə | malikanə kimi |

[ḪSB] [] [KFR] [] [ÆḢZ̃] [ABD̃] [] [D̃WN] [WLY] [] [ATD̃] [] [KFR] [NZL]
ǼFḪSB ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼN YTḢZ̃WÆ ABÆD̃Y MN D̃WNY ǼWLYÆÙ ÎNÆ ǼATD̃NÆ CHNM LLKÆFRYN NZLÆ

efeHasibe elleƶīne keferū en yetteḣiƶū ǐbādī min dūnī evliyā'e innā eǎ'tednā cehenneme lilkāfirīne nuzulen
أفحسب الذين كفروا أن يتخذوا عبادي من دوني أولياء إنا أعتدنا جهنم للكافرين نزلا

[ح س ب] [] [ك ف ر] [] [ا خ ذ ] [ع ب د] [] [د و ن] [و ل ي] [] [ع ت د] [] [ك ف ر] [ن ز ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفحسب ح س ب | ḪSB ǼFḪSB efeHasibe Düşündülər? Do then think
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne o those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkarçılar disbelieve
أن | ǼN en that
يتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃WÆ yetteḣiƶū özləri üçün nə alacaqlar they (can) take
عبادي ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Y ǐbādī qulluqçularım My servants
من | MN min besides Me
دوني د و ن | D̃WN D̃WNY dūnī məndən ayrı besides Me
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər (dost) (as) protectors?
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz Indeed, We -
أعتدنا ع ت د | ATD̃ ǼATD̃NÆ eǎ'tednā hazırladıq We have prepared
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm Hell
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlərə for the disbelievers
نزلا ن ز ل | NZL NZLÆ nuzulen malikanə kimi (as) a lodging.
Düşündülər? | o | inkarçılar | | özləri üçün nə alacaqlar | qulluqçularım | | məndən ayrı | valideynlər (dost) | şübhəsiz biz | hazırladıq | cəhənnəm | kafirlərə | malikanə kimi |

[ḪSB] [] [KFR] [] [ÆḢZ̃] [ABD̃] [] [D̃WN] [WLY] [] [ATD̃] [] [KFR] [NZL]
ǼFḪSB ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼN YTḢZ̃WÆ ABÆD̃Y MN D̃WNY ǼWLYÆÙ ÎNÆ ǼATD̃NÆ CHNM LLKÆFRYN NZLÆ

efeHasibe elleƶīne keferū en yetteḣiƶū ǐbādī min dūnī evliyā'e innā eǎ'tednā cehenneme lilkāfirīne nuzulen
أفحسب الذين كفروا أن يتخذوا عبادي من دوني أولياء إنا أعتدنا جهنم للكافرين نزلا

[ح س ب] [] [ك ف ر] [] [ا خ ذ ] [ع ب د] [] [د و ن] [و ل ي] [] [ع ت د] [] [ك ف ر] [ن ز ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفحسب ح س ب | ḪSB ǼFḪSB efeHasibe Düşündülər? Do then think
,Fe,Ha,Sin,Be,
,80,8,60,2,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl fel
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne o those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkarçılar disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃WÆ yetteḣiƶū özləri üçün nə alacaqlar they (can) take
Ye,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
10,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عبادي ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Y ǐbādī qulluqçularım My servants
Ayn,Be,Elif,Dal,Ye,
70,2,1,4,10,
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min besides Me
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دوني د و ن | D̃WN D̃WNY dūnī məndən ayrı besides Me
Dal,Vav,Nun,Ye,
4,6,50,10,
N – genitiv isim
PRON – 1-ci şəxs təklik sahib əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər (dost) (as) protectors?
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz Indeed, We -
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعتدنا ع ت د | ATD̃ ǼATD̃NÆ eǎ'tednā hazırladıq We have prepared
,Ayn,Te,Dal,Nun,Elif,
,70,400,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlərə for the disbelievers
Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
30,30,20,1,80,200,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
نزلا ن ز ل | NZL NZLÆ nuzulen malikanə kimi (as) a lodging.
Nun,Ze,Lam,Elif,
50,7,30,1,
N – akkusativ qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:102-108] Kaybedenlerin En Kötüsü

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar, benden başka ve kullarımdan, kendilerine yardımcı edindiklerini mi sandılar? Biz, kâfirlere, konak yeri olarak cehennemi hazırladık.
Adem Uğur : Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler, Beni bırakıp (hakikatlerindeki El VELİYY isminin özelliğini inkâr edip) kullarımı (dışarıdan) velî edineceklerini mi sandılar! Biz cehennemi, hakikat bilgisini inkâr edenlerin yaşam ortamı yaptık!
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler beni bırakıp da, kullarımı kendilerine koruyucu, emirlerine itaat edilecek otorite edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi, kâfirlere bir ağırlama yeri olarak hazırladık.
Ahmet Varol : İnkar edenler beni bırakıp da kullarımı kendilerine dostlar (veliler) edineceklerini mi sandılar? [4] Biz cehennemi kâfirler için konak olarak hazırladık.
Ali Bulaç : İnkâr edenler, Beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten Biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı (melekleri ve Îsa’yı) kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz, cehennemi o kâfirlere bir konukluk hazırladık.
Azerice : Yoxsa kafirlər Məndən başqa övliyalar qazanacaqlarını güman etdilər? Biz Cəhənnəmi kafirlər üçün ləzzət olaraq hazırlamışıq.
Bekir Sadak : Inkar edenler, Beni birakip da kullarimi dost edinmelerini yeterli mi sandilar? Dogrusu biz cehenenemi inkarcilara konak olarak hazirladik.
Celal Yıldırım : O küfredenler beni bırakıp kullarımı kendilerine yardımcı dost (ve ilâh) edineceklerini mi sanırlar ? Şüphesiz ki kâfirlere (Cehennem'i) konak olarak hazırladık.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, beni bırakıp da kullarımı dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere konak olarak hazırladık.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini yeterli mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi inkarcılara konak olarak hazırladık.
Diyanet Vakfi : Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.
Edip Yüksel : İnkarcılar, benim dışımda kullarımı veliler edinerek kurtulacaklarını mı sandılar. O inkarcıların konağı olarak cehennemi belirledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi o kâfirlere bir konukluk olarak hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa o kafirler, Beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi o kafirlere bir konukluk hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya o kâfirler beni bırakıpda kullarıma kendilerine mevlâ ittihaz edeceklerini mi zannettiler, biz Cehennemi o kâfirler için bir konukluk hazırladık
Fizilal-il Kuran : Kafirler beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.
Gültekin Onan : Küfredenler, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız.
Hakkı Yılmaz : "Peki, o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler, Benim astlarımdan birtakım yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar edineceklerini mi sandılar? Şüphesiz Biz cehennemi, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselere bir konuk ziyafeti (!) olarak hazırladık. "
Hasan Basri Çantay : Kâfirler beni bırakıb da kullarımı (kendilerine) dostlar edineceklerini mi sandı (lar)? Biz cehennemi o kâfirler için bir konak olarak hazırladık.
Hayrat Neşriyat : O inkâr edenler, beni bırakıp da kullarımı (kendilerine) dostlar edineceklerini mi sandı(lar)? Şübhesiz ki biz, Cehennemi kâfirler için (onlara münâsib) bir ağırlama yeri olarak hazırladık!
İbni Kesir : Kafirler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Doğrusu Biz, cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa kâfirler, kullarımın Benden başka dostlar edineceklerini mi zannettiler? Muhakkak ki Biz, cehennemi kâfirlere bir ikram (kalacak yer) olarak hazırladık.
Kehf : Yoxsa kafirlər Məndən başqa övliyalar qazanacaqlarını güman etdilər? Biz Cəhənnəmi kafirlər üçün ləzzət olaraq hazırlamışıq.
Muhammed Esed : Hakkı inkara şartlanmış olan bu kimseler, Benim kullarım(dan herhangi birini) Bana karşı (kendilerine) dost, koruyucu edinebileceklerini mi sandılar? Hiç şüphe edilmesin ki Biz cehennemi hakkı inkar edenler için bir konak yeri olarak hazırlamışızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya o kâfir olanlar, benden başka kullarımı (kendilerine) dostlar ittihaz edeceklerini mi sanıverdiler. Biz cehennemi kâfirler için bir konaklık yer olarak hazırladık.
Ömer Öngüt : Kâfirler beni bırakıp da kullarımı dost edineceklerini mi sandılar? Şüphesiz ki biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.
Şaban Piriş : Kafirler, benden başka, kullarımı da veli edinebileceklerini mi sandılar. Biz, cehennemi kafirler için konut olarak hazırladık.
Suat Yıldırım : O kâfirler, birtakım kullarımı, Benden başka tanrı edinmelerinin geçerli olacağını mı zannettiler? Doğrusu Biz cehennemi kâfirler için konak olarak hazırlamış bulunuyoruz.
Süleyman Ateş : O nankörler benden ayrı olarak kullarımı kendilerine veliler yapacaklarını mı sandılar? Biz kâfirlere cehennemi konak olarak hazırladık.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanlar, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten biz cehennemi kâfirler için bir durak olarak hazırlamışız.
Ümit Şimşek : O kâfirler, Benim yerime kullarımı veli edineceklerini mi sandılar? Oysa Biz kâfirlere Cehennemi konak olarak hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olarak inkârcılar için hazırladık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}