» 18 / Kehf  22:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyəcəklər | onlar üçdür | dördüncü | itlərdir | və deyəcəklər | beşdir | onların altıncısı | itlərdir | daş atmaq kimi | qeybə | və deyəcəklər | yeddidir | onların səkkizincisi | itlərdir | demək | Allahım | daha yaxşı bilir | onların sayı | Yoxdur | onları kim tanıyır | kənarda | molar | | mübahisə etməyin | onlar haqqında | kənarda | arqument | səthi | | heç nə soruşma | onlar haqqında | bunlardan | heç birinə |

SYGWLWN S̃LÆS̃T RÆBAHM KLBHM WYGWLWN ḢMST SÆD̃SHM KLBHM RCMÆ BÆLĞYB WYGWLWN SBAT WS̃ÆMNHM KLBHM GL RBY ǼALM BAD̃THM YALMHM ÎLÆ GLYL FLÆ TMÆR FYHM ÎLÆ MRÆÙ ƵÆHRÆ WLÆ TSTFT FYHM MNHM ǼḪD̃Æ
seyeḳūlūne ṧelāṧetun rābiǔhum kelbuhum ve yeḳūlūne ḣamsetun sādisuhum kelbuhum racmen bil-ğaybi ve yeḳūlūne seb'ǎtun ve ṧāminuhum kelbuhum ḳul rabbī eǎ'lemu biǐddetihim yeǎ'lemuhum illā ḳalīlun felā tumāri fīhim illā mirā'en Zāhiran ve lā testefti fīhim minhum eHaden

سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِمْ مِنْهُمْ أَحَدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. SYGWLWN = seyeḳūlūne : deyəcəklər
2. S̃LÆS̃T = ṧelāṧetun : onlar üçdür
3. RÆBAHM = rābiǔhum : dördüncü
4. KLBHM = kelbuhum : itlərdir
5. WYGWLWN = ve yeḳūlūne : və deyəcəklər
6. ḢMST = ḣamsetun : beşdir
7. SÆD̃SHM = sādisuhum : onların altıncısı
8. KLBHM = kelbuhum : itlərdir
9. RCMÆ = racmen : daş atmaq kimi
10. BÆLĞYB = bil-ğaybi : qeybə
11. WYGWLWN = ve yeḳūlūne : və deyəcəklər
12. SBAT = seb'ǎtun : yeddidir
13. WS̃ÆMNHM = ve ṧāminuhum : onların səkkizincisi
14. KLBHM = kelbuhum : itlərdir
15. GL = ḳul : demək
16. RBY = rabbī : Allahım
17. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
18. BAD̃THM = biǐddetihim : onların sayı
19. MÆ = mā : Yoxdur
20. YALMHM = yeǎ'lemuhum : onları kim tanıyır
21. ÎLÆ = illā : kənarda
22. GLYL = ḳalīlun : molar
23. FLÆ = felā :
24. TMÆR = tumāri : mübahisə etməyin
25. FYHM = fīhim : onlar haqqında
26. ÎLÆ = illā : kənarda
27. MRÆÙ = mirā'en : arqument
28. ƵÆHRÆ = Zāhiran : səthi
29. WLÆ = ve lā :
30. TSTFT = testefti : heç nə soruşma
31. FYHM = fīhim : onlar haqqında
32. MNHM = minhum : bunlardan
33. ǼḪD̃Æ = eHaden : heç birinə
deyəcəklər | onlar üçdür | dördüncü | itlərdir | və deyəcəklər | beşdir | onların altıncısı | itlərdir | daş atmaq kimi | qeybə | və deyəcəklər | yeddidir | onların səkkizincisi | itlərdir | demək | Allahım | daha yaxşı bilir | onların sayı | Yoxdur | onları kim tanıyır | kənarda | molar | | mübahisə etməyin | onlar haqqında | kənarda | arqument | səthi | | heç nə soruşma | onlar haqqında | bunlardan | heç birinə |

[GWL] [S̃LS̃] [RBA] [KLB] [GWL] [ḢMS] [SD̃S] [KLB] [RCM] [ĞYB] [GWL] [SBA] [S̃MN] [KLB] [GWL] [RBB] [ALM] [AD̃D̃] [] [ALM] [] [GLL] [] [MRY] [] [] [MRY] [ƵHR] [] [FTY] [] [] [ÆḪD̃]
SYGWLWN S̃LÆS̃T RÆBAHM KLBHM WYGWLWN ḢMST SÆD̃SHM KLBHM RCMÆ BÆLĞYB WYGWLWN SBAT WS̃ÆMNHM KLBHM GL RBY ǼALM BAD̃THM YALMHM ÎLÆ GLYL FLÆ TMÆR FYHM ÎLÆ MRÆÙ ƵÆHRÆ WLÆ TSTFT FYHM MNHM ǼḪD̃Æ

seyeḳūlūne ṧelāṧetun rābiǔhum kelbuhum ve yeḳūlūne ḣamsetun sādisuhum kelbuhum racmen bil-ğaybi ve yeḳūlūne seb'ǎtun ve ṧāminuhum kelbuhum ḳul rabbī eǎ'lemu biǐddetihim yeǎ'lemuhum illā ḳalīlun felā tumāri fīhim illā mirā'en Zāhiran ve lā testefti fīhim minhum eHaden
سيقولون ثلاثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربي أعلم بعدتهم ما يعلمهم إلا قليل فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا ولا تستفت فيهم منهم أحدا

[ق و ل] [ث ل ث] [ر ب ع] [ك ل ب] [ق و ل] [خ م س] [س د س] [ك ل ب] [ر ج م] [غ ي ب] [ق و ل] [س ب ع] [ث م ن] [ك ل ب] [ق و ل] [ر ب ب] [ع ل م] [ع د د] [] [ع ل م] [] [ق ل ل] [] [م ر ي] [] [] [م ر ي] [ظ ه ر] [] [ف ت ي] [] [] [ا ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيقولون ق و ل | GWL SYGWLWN seyeḳūlūne deyəcəklər They say,
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃T ṧelāṧetun onlar üçdür (they were) three,
رابعهم ر ب ع | RBA RÆBAHM rābiǔhum dördüncü the forth of them
كلبهم ك ل ب | KLB KLBHM kelbuhum itlərdir "their dog;"
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyəcəklər and they say
خمسة خ م س | ḢMS ḢMST ḣamsetun beşdir (they were) five
سادسهم س د س | SD̃S SÆD̃SHM sādisuhum onların altıncısı the sixth of them
كلبهم ك ل ب | KLB KLBHM kelbuhum itlərdir their dog -
رجما ر ج م | RCM RCMÆ racmen daş atmaq kimi guessing
بالغيب غ ي ب | ĞYB BÆLĞYB bil-ğaybi qeybə "about the unseen;"
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyəcəklər and they say,
سبعة س ب ع | SBA SBAT seb'ǎtun yeddidir (they were) seven
وثامنهم ث م ن | S̃MN WS̃ÆMNHM ve ṧāminuhum onların səkkizincisi and the eight of them
كلبهم ك ل ب | KLB KLBHM kelbuhum itlərdir their dog.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım """My Lord,"
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
بعدتهم ع د د | AD̃D̃ BAD̃THM biǐddetihim onların sayı their number.
ما | Yoxdur
يعلمهم ع ل م | ALM YALMHM yeǎ'lemuhum onları kim tanıyır knows them
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun molar a few.
فلا | FLÆ felā So (do) not
تمار م ر ي | MRY TMÆR tumāri mübahisə etməyin argue
فيهم | FYHM fīhim onlar haqqında about them
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
مراء م ر ي | MRY MRÆÙ mirā'en arqument (with) an argument
ظاهرا ظ ه ر | ƵHR ƵÆHRÆ Zāhiran səthi obvious,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تستفت ف ت ي | FTY TSTFT testefti heç nə soruşma inquire
فيهم | FYHM fīhim onlar haqqında about them
منهم | MNHM minhum bunlardan among them
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden heç birinə "(from) anyone."""
deyəcəklər | onlar üçdür | dördüncü | itlərdir | və deyəcəklər | beşdir | onların altıncısı | itlərdir | daş atmaq kimi | qeybə | və deyəcəklər | yeddidir | onların səkkizincisi | itlərdir | demək | Allahım | daha yaxşı bilir | onların sayı | Yoxdur | onları kim tanıyır | kənarda | molar | | mübahisə etməyin | onlar haqqında | kənarda | arqument | səthi | | heç nə soruşma | onlar haqqında | bunlardan | heç birinə |

[GWL] [S̃LS̃] [RBA] [KLB] [GWL] [ḢMS] [SD̃S] [KLB] [RCM] [ĞYB] [GWL] [SBA] [S̃MN] [KLB] [GWL] [RBB] [ALM] [AD̃D̃] [] [ALM] [] [GLL] [] [MRY] [] [] [MRY] [ƵHR] [] [FTY] [] [] [ÆḪD̃]
SYGWLWN S̃LÆS̃T RÆBAHM KLBHM WYGWLWN ḢMST SÆD̃SHM KLBHM RCMÆ BÆLĞYB WYGWLWN SBAT WS̃ÆMNHM KLBHM GL RBY ǼALM BAD̃THM YALMHM ÎLÆ GLYL FLÆ TMÆR FYHM ÎLÆ MRÆÙ ƵÆHRÆ WLÆ TSTFT FYHM MNHM ǼḪD̃Æ

seyeḳūlūne ṧelāṧetun rābiǔhum kelbuhum ve yeḳūlūne ḣamsetun sādisuhum kelbuhum racmen bil-ğaybi ve yeḳūlūne seb'ǎtun ve ṧāminuhum kelbuhum ḳul rabbī eǎ'lemu biǐddetihim yeǎ'lemuhum illā ḳalīlun felā tumāri fīhim illā mirā'en Zāhiran ve lā testefti fīhim minhum eHaden
سيقولون ثلاثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربي أعلم بعدتهم ما يعلمهم إلا قليل فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا ولا تستفت فيهم منهم أحدا

[ق و ل] [ث ل ث] [ر ب ع] [ك ل ب] [ق و ل] [خ م س] [س د س] [ك ل ب] [ر ج م] [غ ي ب] [ق و ل] [س ب ع] [ث م ن] [ك ل ب] [ق و ل] [ر ب ب] [ع ل م] [ع د د] [] [ع ل م] [] [ق ل ل] [] [م ر ي] [] [] [م ر ي] [ظ ه ر] [] [ف ت ي] [] [] [ا ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيقولون ق و ل | GWL SYGWLWN seyeḳūlūne deyəcəklər They say,
Sin,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
60,10,100,6,30,6,50,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃T ṧelāṧetun onlar üçdür (they were) three,
Se,Lam,Elif,Se,Te merbuta,
500,30,1,500,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رابعهم ر ب ع | RBA RÆBAHM rābiǔhum dördüncü the forth of them
Re,Elif,Be,Ayn,He,Mim,
200,1,2,70,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كلبهم ك ل ب | KLB KLBHM kelbuhum itlərdir "their dog;"
Kef,Lam,Be,He,Mim,
20,30,2,5,40,
"N – nominativ kişi adı → İt
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyəcəklər and they say
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خمسة خ م س | ḢMS ḢMST ḣamsetun beşdir (they were) five
Hı,Mim,Sin,Te merbuta,
600,40,60,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
سادسهم س د س | SD̃S SÆD̃SHM sādisuhum onların altıncısı the sixth of them
Sin,Elif,Dal,Sin,He,Mim,
60,1,4,60,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كلبهم ك ل ب | KLB KLBHM kelbuhum itlərdir their dog -
Kef,Lam,Be,He,Mim,
20,30,2,5,40,
"N – nominativ kişi adı → İt
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رجما ر ج م | RCM RCMÆ racmen daş atmaq kimi guessing
Re,Cim,Mim,Elif,
200,3,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بالغيب غ ي ب | ĞYB BÆLĞYB bil-ğaybi qeybə "about the unseen;"
Be,Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
2,1,30,1000,10,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyəcəklər and they say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبعة س ب ع | SBA SBAT seb'ǎtun yeddidir (they were) seven
Sin,Be,Ayn,Te merbuta,
60,2,70,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وثامنهم ث م ن | S̃MN WS̃ÆMNHM ve ṧāminuhum onların səkkizincisi and the eight of them
Vav,Se,Elif,Mim,Nun,He,Mim,
6,500,1,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كلبهم ك ل ب | KLB KLBHM kelbuhum itlərdir their dog.
Kef,Lam,Be,He,Mim,
20,30,2,5,40,
"N – nominativ kişi adı → İt
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım """My Lord,"
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
بعدتهم ع د د | AD̃D̃ BAD̃THM biǐddetihim onların sayı their number.
Be,Ayn,Dal,Te,He,Mim,
2,70,4,400,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | Yoxdur
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يعلمهم ع ل م | ALM YALMHM yeǎ'lemuhum onları kim tanıyır knows them
Ye,Ayn,Lam,Mim,He,Mim,
10,70,30,40,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun molar a few.
Gaf,Lam,Ye,Lam,
100,30,10,30,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فلا | FLÆ felā So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تمار م ر ي | MRY TMÆR tumāri mübahisə etməyin argue
Te,Mim,Elif,Re,
400,40,1,200,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
فيهم | FYHM fīhim onlar haqqında about them
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
مراء م ر ي | MRY MRÆÙ mirā'en arqument (with) an argument
Mim,Re,Elif,,
40,200,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ظاهرا ظ ه ر | ƵHR ƵÆHRÆ Zāhiran səthi obvious,
Zı,Elif,He,Re,Elif,
900,1,5,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تستفت ف ت ي | FTY TSTFT testefti heç nə soruşma inquire
Te,Sin,Te,Fe,Te,
400,60,400,80,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
فيهم | FYHM fīhim onlar haqqında about them
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
منهم | MNHM minhum bunlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden heç birinə "(from) anyone."""
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:16-22] Gizemli Sayısal Tartışmalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Diyecekler ki onlar üçtü, dördüncüleri, köpekleri ve beş tâneydi onlar, altıncıları köpekleri; fakat bu sözler, ortada olmayan hedefe boşuna taş atmak ve diyecekler ki yedi taneydi onlar, sekizincileri köpekleri. De ki: Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir, onları pek az kişi bilir ancak. Artık sen de onlar hakkında sana açıkladığımıza râzı ol da fazla münâkaşaya, mübâhaseye girişme ve onlara dâir kitap hakkında bir hüküm dilemeye kalkışma.
Adem Uğur : (İnsanların kimi:) "Onlar üç kişidir; dördüncüleri de köpekleridir" diyecekler; yine: "Beş kişidir; altıncıları köpekleridir" diyecekler. (Bunlar) bilinmeyen hakkında tahmin yürütmektir. (Kimileri de:) "Onlar yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir" derler. De ki: Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan çok azdır. Öyle ise Ashâb-ı Kehf hakkında, delillerin açık olması haricinde bir münakaşaya girişme ve onlar hakkında (ileri geri konuşan) kimselerin hiçbirinden malumat isteme.
Ahmed Hulusi : "Üçtür, dördüncüleri köpekleridir" diyecekler. . . "Beştir, altıncıları köpekleridir" diyecekler. . . Ki bu gaybı taşlamaktır (bilmedikleri hakkında atıp tutmaktadırlar)! "Yedidir, sekizincileri köpekleridir" derler. . . De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. . . Onları bilen azdır". . . Onlar hakkında fikir alışverişi haricinde tartışma! Onlar hakkında, onlardan hiç kimseye de bir şey sorma!
Ahmet Tekin : İnsanların bir kısmı: 'Üç kişiler. Dördüncüsü köpekleridir.' diyecekler. diğerleri: 'Beş kişiler, altıncısı köpekleridir' diyecekler. Bunlar karanlığa taş atmakta, gayb ile ilgili tahmin yürütmektedirler. 'Yedi kişiler, sekizincisi köpekleridir' diyenler var. 'Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir. Onlarla ilgili bilgiyi çok az kimse bilir.' de. Onlar hakkında, vahy ile bildirilenler dışında münakaşaya girişme. Onlar hakkında ileri geri konuşan kimselerin hiçbirinden mâlûmat isteme.
Ahmet Varol : 'Onlar üç kişidirler, dördüncüleri de köpekleridir' diyecekler. Yine: 'Beş kişidirler, altıncıları köpekleridir' diyecekler. (Yaptıkları) gayba taş atmaktır. 'Yedi kişidirler, sekizincileri de köpekleridir' diyecekler. De ki: 'Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir. Pek az kimseden başkası onları bilmez.' Artık onlar hakkında açık bir tartışmadan başka tartışmaya girme ve onlar hakkında onlardan (kitap ehlinden) kimseye bir şey sorma.
Ali Bulaç : (Sonra gelen kuşaklar) Diyecekler ki: "Üç'tüler, onların dördüncüsü köpekleridir." Ve: "Beştiler, onların altıncısı köpekleridir" diyecekler. (Bu,) Bilinmeyene (gayba) taş atmaktır. "Yedidirler, onların sekizincisi köpekleridir" diyecekler. De ki: "Rabbim, onların sayısını daha iyi bilir, onları pek az (insan) dışında kimse bilemez." Öyleyse onlar konusunda açıkta olan bir tartışmadan başka tartışma ve onlar hakkında bunlardan hiç kimseye bir şey sorma.
Ali Fikri Yavuz : (Ehl-i kitab, Hz. Peygamber Aleyhisselâmın huzurunda): “- Yiğitlerin sayısı üçtür, dördüncüleri de köpekleridir.” diyecekler; “-Sayıları beştir, altıncıları da köpekleridir.” diyecekler ve gayb için zanda bulunacaklar. (Müminler de): “-bunlar yedi kimsedir, sekizincileri köpekleridir.” diyecekler. Ey Rasûlüm, sen, onlara de ki “-Rabbim, bunların sayısını daha iyi bilendir; kendilerini ancak pek az kimseler bilir. Artık bunlar hakkında zahiri bir münakaşadan başka bir münakaşa yapma (işi derinleştirmeden Kur’ân’da vahyolunanla iktifa et) ve bunlara dair ehl-i kitabdan kimseye bir şey sorma.”
Azerice : “Onlar üçdür, dördüncüsü onların itidir”. deyəcəklər. “Beş adam var, altıncı onların itidir” deyən kimi qeybə daş atır. Onlar deyəcəklər: “Yeddi nəfər var, səkkizincisi onların itidir”. deyəcəklər. De: “Rəbbim onların sayını bilir. Onları çox az adam bilir”. Quranın verdiyi məlumatdan başqa onlar haqqında onlarla mübahisə etmə. Onları müzakirə edən hər kəsdən izahat istəməyin.
Bekir Sadak : Karanliga tas atar gibi, «Magara ehli uctur, dordunculeri kopekleridir» derler, yahut,"Bestir, altincilari kopekleridir» derler, yahut «Yedidir, sekizincileri kopekleridir» derler. De ki: «Onlarin sayisini en iyi bilen Rabbim'dir. Onlari pek az kimseden baskasi bilmez.» Bunun icin, onlar hakkinda, bu kisaca anlatilanin disinda, kimseyle tartisma ve onlar, hakkinda kimseden bir sey sorma. *
Celal Yıldırım : Mağaradakiler üçtür, dördüncüleri köpekleridir, derler. Beştir, altıncıları köpekleridir, derler. Bu, gaybe taş atmaktır. Kimi de, yedidir, sekizincileri köpekleridir, derler. De ki: Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onları pek az kimseden başkası bilmez. Onlar hakkında (şu) ortaya konulandan fazlasiyle tartışma ve onlar hakkında hiç kimseden bir şey sorma.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Bazıları bilmedikleri şey hakkında atıp tutarak: “Onlar üç kişidirler, dördüncüleri köpekleridir” diyecekler. Yine, “Beş kişidirler, altıncıları köpekleridir” diyecekler. Şöyle de diyecekler: “Yedi kişidirler, sekizincileri köpekleridir.” De ki: “Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Zaten onları pek az kimse bilir. O hâlde, onlar hakkında (Kur’an’daki) apaçık tartışma(yı aktarmak)dan başka tartışmaya girme ve bunlar hakkında onlardan hiçbirine bir şey sorma.”
Diyanet İşleri (eski) : Karanlığa taş atar gibi, 'Mağara ehli üçtür, dördüncüleri köpekleridir' derler, yahut, 'Beştir, altıncıları köpekleridir' derler, yahut 'Yedidir, sekizincileri köpekleridir' derler. De ki: 'Onların sayısını en iyi bilen Rabbim'dir. Onları pek az kimseden başkası bilmez.' Bunun için, onlar hakkında, bu kısaca anlatılanın dışında, kimseyle tartışma ve onlar hakkında kimseden bir şey sorma.
Diyanet Vakfi : (İnsanların kimi:) «Onlar üç kişidir; dördüncüleri de köpekleridir» diyecekler; yine: «Beş kişidir; altıncıları köpekleridir» diyecekler. (Bunlar) bilinmeyen hakkında tahmin yürütmektir. (Kimileri de:) «Onlar yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir» derler. De ki: Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan çok azdır. Öyle ise Ashâb-ı Kehf hakkında, delillerin açık olması haricinde bir münakaşaya girişme ve onlar hakkında (ileri geri konuşan) kimselerin hiçbirinden malumat isteme.
Edip Yüksel : Tahminde bulunanların bazıları, 'Onlar üçtür, dördüncüleri köpekleridir,' derken diğerleri de, 'Beştir, altıncıları köpekleridir,' diyecekler. Başkaları ise, 'Yedidir, sekizincileri köpekleridir,' diyecekler. De ki, 'Onların sayısını en iyi bilen Rabbimdir.' Onları bilen azdır. Onlarla yüzeysel olması hariç tartışmaya girme ve onlardan hiç kimseye de bu konuyu danışma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ashab-ı Kehf'in sayılarında ihtilaf edenlerden bazıları: «Onlar, üç kişidir, dördüncüleri köpekleridir» diyecekler. Diğer bazıları da «Onlar, beş kişidir, altıncıları köpekleridir» diyecekler. Her ikisi de bilinmeyen hakkında tahmin yürütmektir. (kimileri de:) «Onlar, yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir» derler. De ki: «Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir.» Onları ancak pek azı bilir, Bu sebeple onlar hakkında bu bildirilenler dışında bir münakaşaya girişme ve bunlar hakkında hiç kimseye de bir şey sorma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Kimileri): «Üçtür. Dördüncüleri köpekleridir.» diyecekler; (kimileri de): «Beştir, altıncıları köpekleridir.» diyecekler. Her ikisi de gaybi taşlama=bilinmeyen şey hakkında tahmin yürütmektir. (Bir kısmı da): «Yedidir, sekizincileri köpekleridir.» diyecekler. De ki: «Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir; onları insanlardan ancak pek azı bilir.» Artık bunlar hakkında bildirilenin dışında bir tartışmaya girişme ve bunlar hakkında hiç kimseye birşey sorma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Üçtür, dördüncüleri köpekleri diyecekler, beştir, altıncıları köpekleri diyecekler, gayb taşlama, yedidir ve sekizincileri köpekleri diyecekler, de ki onların adedlerine rabbım a'lemdir, onları ancak pek azı bilir, artık bunlar hakkında kimse ile zâhiri bir münakaşadan başka münakaşa etme ve bunlar hakkında onlardan kimseye bir şey sorma
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, kimileri «Onlar üç kişi idi, dördüncüleri köpekleridir», kimileri «beş kişi idiler, altıncıları köpekleridir» diyeceklerdir. Bu sözler karanlığa taş atmaktır. Kimileri de «yedi kişi idiler, sekizincileri köpekleridir» diyeceklerdir. De ki; «Onların sayısını hepimizden iyi Rabb'im bilir.» Onlar hakkında derine dalan bir tartışmaya girme ve bu olay konusunda hiç kimseye bir şey sorma.
Gültekin Onan : (Sonra gelen kuşaklar) Diyecekler ki: "Üçtüler, onların dördüncüsü köpekleridir." Ve: "Beştiler, onların altıncısı köpekleridir" diyecekler. (Bu,) Bilinmeyene (gayba) taş atmaktır. "Yedidirler, onların sekizincisi köpekleridir" diyecekler. De ki: "Rabbim, onların sayısını daha iyi bilir, onları pek az (insan) dışında kimse bilemez." Öyleyse onlar konusunda açıkta olan bir tartışmadan başka tartışma ve onlar hakkında bunlardan hiç kimseye bir şey sorma.
Hakkı Yılmaz : (22-25) "Onlar, üç kişidir, dördüncüleri köpekleridir” diyecekler, Onlar, ıssız alanı taşlamak olarak [isabetsiz, dayanaksız, kafadan atma olarak], “Beş kişidir, altıncıları köpekleridir” diyecekler, “Onlar, yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir” ve onlar, “Onlar, onların o büyük mağaralarında üçyüz yıl kaldılar” derler. Ve dokuza arttırdılar. De ki: “Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir.” Onları ancak pek az kimse bilir. Bu sebeple onlar hakkında ortada olan şeyden başkası ile bir münakaşaya girişme ve bunlar hakkında onlardan kimseye de bir şey sorma! Ve hiçbir şey için, “Allah'ın dilemesi dışında, şüphesiz ben yarın onu yapacağım” deme. Ve terk ettiğin vakit Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olana eriştirir” de! "
Hasan Basri Çantay : «(Sayıları) üçdür, dördüncüleri köpekleridir» diyecekler, «Beşdir, altıncıları köpekleridir» diyecekler. (İkisi de) ğaybı taşlamakdır. «Yedidir sekizincileri kelbleridir» diyecekler. Söyle ki: «Rabbim onların sayısını daha iyi bilendir. Onları (insanların) birazından başkası bilemez». O halde bunlar hakkında zaahirî bir münâkaşadan gayrı ile mücâdele etme. Bunlara dâir içlerinden hiç bir kimseden fetva da isteme.
Hayrat Neşriyat : (Ehl-i kitâbın bir kısmı:) '(Onlar) üç (kişi)dir, dördüncüleri köpekleridir' diyecekler. Yine (bir kısmı): '(Onlar) beş (kişi)dir, altıncıları köpekleridir' diyecekler.(Hâlbuki bunlar) gayba (karanlığa) taş atmak kabîlindendir ve (mü’minler ise): '(Onlar)yedi (kişi)dir, sekizincileri köpekleridir' diyecekler. De ki: 'Rabbim, onların sayılarını en iyi bilendir! Onları ancak pek az kimseler bilir.' Öyle ise onlar hakkında (Kur’ân’da bildirilen) açık delillerin dışında münâkaşaya girme ve onlar hakkında bunlardan hiçkimseye bir şey sorma!
İbni Kesir : Karanlığa taş atar gibi; üçtür, dördüncüsü köpekleridir, diyeceklerdir. Veya beştir, altıncıları köpekleridir, derler. Yahut: Yedidir, sekizincileri köpekleridir, derler. Onların sayısını en iyi bilen Rabbımdır, de. Onları pek az kimseden başkası bilmez. Bu yüzden onlar hakkında bu kısa anlatılanların dışında kimseyle tartışma ve onlar hakkında kimseden bir şey sorma.
İskender Evrenosoğlu : Ve gaybı taşlayarak (bilmeden tahminde bulunarak) diyecekler ki: “(Onların sayısı) üçtür, dördüncü onların köpeğidir.” “Beştir, altıncı onların köpeğidir.” diyecekler. Ve “Yedidir, sekizinci onların köpeğidir.” diyecekler. De ki: “Onların adedini en iyi Allah bilir. Pek azı hariç, onlar bilmezler.” Onlar hakkında, zahir olandan (bilinenden) başka tartışma (mücâdele etme)! Onlar hakkında, onlardan birisine soru sorma (açıklama isteme)!
Kehf : “Onlar üçdür, dördüncüsü onların itidir”. deyəcəklər. “Beş adam var, altıncı onların itidir” deyən kimi qeybə daş atır. Onlar deyəcəklər: “Yeddi nəfər var, səkkizincisi onların itidir”. deyəcəklər. De: “Rəbbim onların sayını bilir. Onları çox az adam bilir”. Quranın verdiyi məlumatdan başqa onlar haqqında onlarla mübahisə etmə. Onları müzakirə edən hər kəsdən izahat istəməyin.
Muhammed Esed : (Ve çağlar sonra), bilemeyecekleri bir konuda gereksiz tahminlerde bulunarak, "onlar üç kişiydiler; dördüncüleri köpekleriydi", yahut "beş kişiydiler, altıncıları köpekleriydi", hatta "yedi kişiydiler, sekizincileri köpekleriydi" diyen kimseler çıkacak. De ki: "Onların sayısını en iyi Rabbim bilir! Zaten ancak çok az kimse onlar hakkında kayda değer bir şeyler bilmektedir. Bunun içindir ki, onlar hakkında, (kıssalarından çıkan) görünür dersin dışında, kimseyle tartışma(yın), ve onlar hakkında daha fazla bilgi almak için o (rivayetçilerden) hiçbir şey sorma(yın)".
Ömer Nasuhi Bilmen : Diyeceklerdir ki: «Onlar üçtür, dördüncüleri köpekleridir» ve diyeceklerdir ki: «Beştir, altıncıları köpekleridir.» (Bu iki söz) Gayba taş atmaktır ve diyeceklerdir ki: «Yedidirler. Sekizincileri de köpekleridir.» De ki: «Onların adetlerini en ziyâde bilen Rabbimdir. Onları ancak pek azı bilir.» Artık onların hakkında zahiri bir mücadeleden başka münakaşada bulunma ve onlara dair bunlardan hiçbirinden bir fetva da isteme.
Ömer Öngüt : “Onlar üçtür, dördüncüleri köpekleridir. ” diyecekler. “Beştir, altıncıları köpekleridir. ” diyecekler. Bunlar gaybı taşlamaktır. “Yedidir, sekizincisi köpekleridir. ” diyecekler. De ki: “Rabbim onların sayısını daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan çok azdır. ” Onun için, onlar hakkında ortaya konulandan fazlası ile bir münâkaşa yapma ve onlar hakkında kimseye bir şey sorma.
Şaban Piriş : Karanlığa taş atarak, -Onlar üç kişi idiler, dördüncüleri köpekleriydi, diyecekler. Beş kişi idiler altıncıları köpekleriydi, diyecekler. Ya da yedi kişiydiler, sekizincileri köpekleriydi, diyecekler. De ki: -Onların sayısını en iyi Rabbim bilir. Onları çok az kimseden başkası bilmez. O halde, onlar hakkında açık olarak ortaya konandan başka bir şeyi tartışma. Onlar hakkında kimseye bir şey sorma!
Suat Yıldırım : İnsanların kimi: "Onlar, üç kişi idi, dördüncüleri de köpekleri idi." diyecekler. Bazıları da: "Beş kişi idiler, altıncıları da köpekleri idi." diyecekler. Bunlar, gayb hakkında tahmin yürütmekten ibarettir. Kimileri de: "Onlar yedi kişi olup sekizincileri de köpekleri idi." derler. De ki: "Onların sayısını tam tamına Rabbim bilir." Onlar hakkında bilgisi olan çok az kişi vardır. Öyleyse onlar hakkında, sathî tartışma dışında kimse ile münakaşa etme ve bu konuda ileri geri konuşanlardan da hiçbir bilgi isteme!
Süleyman Ateş : Görülmeyene taş atar gibi: "Onlar üçtür, dördüncüleri köpekleridir" diyecekler; "Beştir, altıncıları köpekleridir" diyecekler. "(Hayır,) Yedidir, sekizincileri köpekleridir.' diyecekler. De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onları bilen azdır." Onun için onlar hakkında, sathi tartışma dışında, derin münakaşaya girme ve onlar hakkında bunlardan hiçbirine bir şey sorma.
Tefhim-ul Kuran : (Sonra gelen kuşaklar) Diyecekler ki: «Üç'tüler, onların dördüncüsü de köpekleridir.» Ve: «Beştiler, onların altıncısı köpekleridir» diyecekler. (Bu,) Bilinmeyene (gayba) taş atmaktır. «Yedidirler, onların sekizincisi de köpekleridir» diyecekler. De ki: «Rabbim, onların sayısını daha iyi bilir, onları pek az (insan) dışında da kimse bilemez.» Öyleyse onlar konusunda açıkta olan bir tartışmadan başka tartışma ve onlar hakkında bunlardan hiç kimseye bir şey sorma.
Ümit Şimşek : Diyecekler ki, 'Onlar üçtür; dördüncüsü köpekleridir.' Yine diyecekler ki, 'Onlar beştir; altıncısı köpekleridir.' Bütün bunlar gayb taşlamaktır. Yahut 'Onlar yedidir; sekizincisi köpekleridir' diyecekler. Sen de ki: Onların sayısını en iyi bilen Rabbimdir. İnsanlardan ise pek azı onları bilir. Onun için, onlar hakkında açık olan delillerden daha ötesi için tartışmaya girme; hiç kimseden de onlar hakkında birşey sorma.
Yaşar Nuri Öztürk : "Üç kişiydiler, dördüncüleri köpekleriydi." diyecekler. Şunu da diyecekler: "Beş kişiydiler, altıncıları köpekleriydi." Gaybı taşlamaktır/bilinmeyen şey hakkında atıp tutmaktır bu. Şöyle de derler: "Yedi kişidirler, sekizincileri de köpekleridir." De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan, çok azdır." O halde, onlar hakkında yüzeysel bir tartışma dışında hiçbir çekişmeye girme. Onlar hakkında, konuşup duranlardan hiç kimseye bir şey sorma.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}