» 18 / Kehf  109:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:109 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | əgər | baxmayaraq | dəniz | mürəkkəb | sözləri yazmaq | Rəbbimdən | tükənir | dəniz | əvvəl | | tükənməzdən əvvəl | mahnı sözləri | Rəbbimdən | və əgər | Biz gətirsək də | bir o qədər | kömək üçün |

GL LW KÆN ÆLBḪR MD̃ÆD̃Æ LKLMÆT RBY LNFD̃ ÆLBḪR GBL ǼN TNFD̃ KLMÆT RBY WLW CÙNÆ BMS̃LH MD̃D̃Æ
ḳul lev kāne l-beHru midāden likelimāti rabbī lenefide l-beHru ḳable en tenfede kelimātu rabbī velev ci'nā bimiṧlihi mededen

قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. LW = lev : əgər
3. KÆN = kāne : baxmayaraq
4. ÆLBḪR = l-beHru : dəniz
5. MD̃ÆD̃Æ = midāden : mürəkkəb
6. LKLMÆT = likelimāti : sözləri yazmaq
7. RBY = rabbī : Rəbbimdən
8. LNFD̃ = lenefide : tükənir
9. ÆLBḪR = l-beHru : dəniz
10. GBL = ḳable : əvvəl
11. ǼN = en :
12. TNFD̃ = tenfede : tükənməzdən əvvəl
13. KLMÆT = kelimātu : mahnı sözləri
14. RBY = rabbī : Rəbbimdən
15. WLW = velev : və əgər
16. CÙNÆ = ci'nā : Biz gətirsək də
17. BMS̃LH = bimiṧlihi : bir o qədər
18. MD̃D̃Æ = mededen : kömək üçün
demək | əgər | baxmayaraq | dəniz | mürəkkəb | sözləri yazmaq | Rəbbimdən | tükənir | dəniz | əvvəl | | tükənməzdən əvvəl | mahnı sözləri | Rəbbimdən | və əgər | Biz gətirsək də | bir o qədər | kömək üçün |

[GWL] [] [KWN] [BḪR] [MD̃D̃] [KLM] [RBB] [NFD̃] [BḪR] [GBL] [] [NFD̃] [KLM] [RBB] [] [CYÆ] [MS̃L] [MD̃D̃]
GL LW KÆN ÆLBḪR MD̃ÆD̃Æ LKLMÆT RBY LNFD̃ ÆLBḪR GBL ǼN TNFD̃ KLMÆT RBY WLW CÙNÆ BMS̃LH MD̃D̃Æ

ḳul lev kāne l-beHru midāden likelimāti rabbī lenefide l-beHru ḳable en tenfede kelimātu rabbī velev ci'nā bimiṧlihi mededen
قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا

[ق و ل] [] [ك و ن] [ب ح ر] [م د د] [ك ل م] [ر ب ب] [ن ف د] [ب ح ر] [ق ب ل] [] [ن ف د] [ك ل م] [ر ب ب] [] [ج ي ا] [م ث ل] [م د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لو | LW lev əgər """If"
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baxmayaraq were
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHru dəniz the sea
مدادا م د د | MD̃D̃ MD̃ÆD̃Æ midāden mürəkkəb ink,
لكلمات ك ل م | KLM LKLMÆT likelimāti sözləri yazmaq for (the) Words
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord,
لنفد ن ف د | NFD̃ LNFD̃ lenefide tükənir surely (would be) exhausted
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHru dəniz the sea
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
أن | ǼN en [that]
تنفد ن ف د | NFD̃ TNFD̃ tenfede tükənməzdən əvvəl (were) exhausted
كلمات ك ل م | KLM KLMÆT kelimātu mahnı sözləri (the) Words
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord,
ولو | WLW velev və əgər even if
جئنا ج ي ا | CYÆ CÙNÆ ci'nā Biz gətirsək də We brought
بمثله م ث ل | MS̃L BMS̃LH bimiṧlihi bir o qədər (the) like (of) it
مددا م د د | MD̃D̃ MD̃D̃Æ mededen kömək üçün "(as) a supplement."""
demək | əgər | baxmayaraq | dəniz | mürəkkəb | sözləri yazmaq | Rəbbimdən | tükənir | dəniz | əvvəl | | tükənməzdən əvvəl | mahnı sözləri | Rəbbimdən | və əgər | Biz gətirsək də | bir o qədər | kömək üçün |

[GWL] [] [KWN] [BḪR] [MD̃D̃] [KLM] [RBB] [NFD̃] [BḪR] [GBL] [] [NFD̃] [KLM] [RBB] [] [CYÆ] [MS̃L] [MD̃D̃]
GL LW KÆN ÆLBḪR MD̃ÆD̃Æ LKLMÆT RBY LNFD̃ ÆLBḪR GBL ǼN TNFD̃ KLMÆT RBY WLW CÙNÆ BMS̃LH MD̃D̃Æ

ḳul lev kāne l-beHru midāden likelimāti rabbī lenefide l-beHru ḳable en tenfede kelimātu rabbī velev ci'nā bimiṧlihi mededen
قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا

[ق و ل] [] [ك و ن] [ب ح ر] [م د د] [ك ل م] [ر ب ب] [ن ف د] [ب ح ر] [ق ب ل] [] [ن ف د] [ك ل م] [ر ب ب] [] [ج ي ا] [م ث ل] [م د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لو | LW lev əgər """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baxmayaraq were
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHru dəniz the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
مدادا م د د | MD̃D̃ MD̃ÆD̃Æ midāden mürəkkəb ink,
Mim,Dal,Elif,Dal,Elif,
40,4,1,4,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Mürəkkəb"
اسم منصوب
لكلمات ك ل م | KLM LKLMÆT likelimāti sözləri yazmaq for (the) Words
Lam,Kef,Lam,Mim,Elif,Te,
30,20,30,40,1,400,
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنفد ن ف د | NFD̃ LNFD̃ lenefide tükənir surely (would be) exhausted
Lam,Nun,Fe,Dal,
30,50,80,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
اللام لام التوكيد
فعل ماض
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHru dəniz the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تنفد ن ف د | NFD̃ TNFD̃ tenfede tükənməzdən əvvəl (were) exhausted
Te,Nun,Fe,Dal,
400,50,80,4,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
كلمات ك ل م | KLM KLMÆT kelimātu mahnı sözləri (the) Words
Kef,Lam,Mim,Elif,Te,
20,30,40,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | WLW velev və əgər even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
جئنا ج ي ا | CYÆ CÙNÆ ci'nā Biz gətirsək də We brought
Cim,,Nun,Elif,
3,,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بمثله م ث ل | MS̃L BMS̃LH bimiṧlihi bir o qədər (the) like (of) it
Be,Mim,Se,Lam,He,
2,40,500,30,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مددا م د د | MD̃D̃ MD̃D̃Æ mededen kömək üçün "(as) a supplement."""
Mim,Dal,Dal,Elif,
40,4,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:109-110] Kurtuluşumuz İçin Gerekli Her şey Kuran'da… Muhammed Peygamberi Tanrılaştırmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Deniz mürekkep olsa tükenir, yazılmaz Rabbimin sözleri tükenmeden, hattâ o deniz kadar bir deniz daha eklense gene tükenir, yazılamaz.
Adem Uğur : De ki: Rabbimin sözleri için derya mürekkep olsa ve bir o kadar da ilâve getirsek dahi, Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenecektir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Eğer Rabbimin kelimeleri (açığa çıkardığı mânâlar) için deniz mürekkep olsa, Rabbimin kelimeleri tükenmeden önce elbette deniz tükenirdi! Velev ki onun (o denizin) bir o kadarını daha getirsek!"
Ahmet Tekin : 'Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsaydı, Rabbimin sözleri bitmeden önce denizler tükenirdi. Bir misli daha takviye mürekkep getirsek bile yetmezdi.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa, bir o kadarını daha destek olarak getirsek Rabbimin sözleri bitmeden deniz biter.'
Ali Bulaç : De ki: "Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve yardım için bir benzerini (bir o kadarını) dahi getirsek, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, elbette deniz tükeniverirdi.
Ali Fikri Yavuz : (Kur’an-ı Kerimin beyanına göre, size pek az ilim verildi, diyen Yahudilere, ey Rasûlüm) de ki: “- Eğer Rabbimin kelimeleri (ni yazmak) için bütün denizler mürekkep olsa, muhakkak ki Rabbimin kelimeleri tükenmeden denizler tükenirdi, bir o kadar daha yardımcı getirsek bile...”
Azerice : De: “Əgər dənizlər və bir o qədər dəryalar Rəbbimin kəlamları üçün mürəkkəb olsaydı, Rəbbimin sözləri bitməmişdən əvvəl dənizlər tükənərdi.
Bekir Sadak : De ki: «Rabbimin sozlerini yazmak icin denizler murekkep olsa ve bir o kadarini da katsak, Rabbimin sozleri tukenmeden denizler tukenirdi.»
Celal Yıldırım : De ki: Rabbimin sözlerini (yazmak) için deniz(ler) mürekkep olsa ve bir o kadarı da ilâve edilse, Rabbimin sözleri bitmeden denizler tükenirdi.
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadar da ilave etsek (denizlere deniz katsak); Rabbimin sözleri tükenmeden önce denizler tükenirdi.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadarını da katsak, Rabbimin sözleri tükenmeden denizler tükenirdi.'
Diyanet Vakfi : De ki: Rabbimin sözleri için derya mürekkep olsa ve bir o kadar da ilâve getirsek dahi, Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenecektir.
Edip Yüksel : De ki, 'Rabbimin sözleri için okyanus mürekkep olsa ve hatta bir o kadarını da katsak, Rabbimin sözleri tükenmeden okyanus tükenir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, deniz muhakkak tükenecekti, bir mislini daha yardımcı getirsek bile.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsaydı, kesinlikle Rabbimin sözleri tükenmeden deniz tükenirdi, bir misli de yardımcı getirsek bile.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: eğer rabbımın kelimâtı için deniz mürekkeb olsa idi her halde rabbımın kelimatı tükenmeden deniz tükenirdi, bir misli de meded getirsek bile
Fizilal-il Kuran : De ki; «Rabb'imin sözlerini yazmak için, denizler mürekkep olsa da onlara bir o kadarını daha katsak, Rabb'imin sözleri bitmeden önce denizler biterdi.»
Gültekin Onan : De ki: "Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve yardım için bir benzerini (bir o kadarını) dahi getirsek, rabbimin sözleri tükenmeden önce, elbette deniz tükeniverirdi.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Rabbimin sözleri için, deniz mürekkep olsa Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenirdi, hatta bir o kadarını daha getirsek bile.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Rabbimin sözleri (ni yazmak) için (bütün) deniz (lerin suyu) mürekkeb olsa ve bir o kadar daha yardımcı olarak ilâve etsek Rabbimin sözleri tükenmeden o deniz (ler) tükenir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Rabbimin (ilim ve hikmetinin) kelimeleri(ni yazmak) için deniz(ler)mürekkeb olsaydı ve yardımcı olarak bir o kadarını daha getirmiş olsaydık, Rabbimin sözleri tükenmeden elbette o deniz(ler) tükenir(di)!'
İbni Kesir : De ki: Rabbımın sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadarını da katsak; daha Rabbımın sözleri tükenmeden denizler tükenirdi.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Denizler, Rabbimin kelimeleri için (kelimelerini yazmak için) mürekkep olsaydı ve onun bir mislini daha imdada (yardıma) getirmiş olsaydık bile, Rabbimin kelimeleri bitmeden, denizler mutlaka tükenirdi.”
Kehf : De: “Əgər dənizlər və bir o qədər dəryalar Rəbbimin kəlamları üçün mürəkkəb olsaydı, Rəbbimin sözləri bitməmişdən əvvəl dənizlər tükənərdi.
Muhammed Esed : De ki: "Rabbimin sözleri(ni yazmak) için denizler mürekkep olsa ayrıca deniz üstüne deniz katsak yine de Rabbimin sözleri bitmeden denizler tükenirdi".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Eğer Rabbimin kelimeleri için deniz mürekkep olsa, elbette Rabbimin kelimeleri tükenmeden deniz tükenir biter. Velev ki denizin bir mislini de yardımcı getirecek olsak.»
Ömer Öngüt : De ki: “Rabbimin sözleri için denizler mürekkep olsa ve bir o kadar da ilâve getirsek dahi Rabbimin sözleri bitmeden önce denizler tükenir. ”
Şaban Piriş : De ki: -Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsaydı Rabbin sözleri bitmeden denizler tükenirdi. Hatta bir misli daha mürekkep getirsek bile..
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbimin sözlerini yazmak için bütün denizler mürekkep olsaydı, hatta onun bir mislini de takviye gönderseydik, bu denizler tükenir, Rabbinin sözleri yine de bitmezdi."
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce deniz tükenir." Yardım için bir o kadarını daha getirsek (yine yetmez)."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Rabbimin sözleri (ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve yardım için bir benzerini (bir o kadarını) dahi getirsek, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, elbette deniz tükeniverirdi.»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa, hattâ bir o kadarını daha getirsek, Rabbimin sözleri bitmeden denizler tükenirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Rabbimin kelimeleri için deniz mürekkep olsa, Rabbimin kelimeleri tükenmeden önce deniz mutlaka biter. Bir o kadarını daha getirsek de yetmez."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}