» 18 / Kehf  21:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və s | tapdıq | Onlar | bilsinlər ki | Şübhəsiz | sənin sözün | Allahın | bu realdır | və şübhəsiz | saatın (gələcəkdə) | heç baş vermədi | şübhə | onuncu | o zaman | mübahisə edirdilər | öz aralarında | onların vəziyyəti | onlar dedilər | qurmaq | Onlarda | Bina | onların ağası | daha yaxşı bilir | Onlar | onlar dedilər | | qaliblər | | onların biznesinə | mütləq edəcəyik | Onlarda | məscid |

WKZ̃LK ǼAS̃RNÆ ALYHM LYALMWÆ ǼN WAD̃ ÆLLH ḪG WǼN ÆLSÆAT RYB FYHÆ ÎZ̃ YTNÆZAWN BYNHM ǼMRHM FGÆLWÆ ÆBNWÆ ALYHM BNYÆNÆ RBHM ǼALM BHM GÆL ÆLZ̃YN ĞLBWÆ AL ǼMRHM LNTḢZ̃N ALYHM MSCD̃Æ
ve keƶālike eǎ'ṧernā ǎleyhim liyeǎ'lemū enne veǎ'de llahi Haḳḳun ve enne s-sāǎte raybe fīhā yetenāzeǔne beynehum emrahum fe ḳālū bnū ǎleyhim bunyānen rabbuhum eǎ'lemu bihim ḳāle elleƶīne ğalebū ǎlā emrihim lenetteḣiƶenne ǎleyhim mesciden

وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًا رَبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَسْجِدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : və s
2. ǼAS̃RNÆ = eǎ'ṧernā : tapdıq
3. ALYHM = ǎleyhim : Onlar
4. LYALMWÆ = liyeǎ'lemū : bilsinlər ki
5. ǼN = enne : Şübhəsiz
6. WAD̃ = veǎ'de : sənin sözün
7. ÆLLH = llahi : Allahın
8. ḪG = Haḳḳun : bu realdır
9. WǼN = ve enne : və şübhəsiz
10. ÆLSÆAT = s-sāǎte : saatın (gələcəkdə)
11. LÆ = lā : heç baş vermədi
12. RYB = raybe : şübhə
13. FYHÆ = fīhā : onuncu
14. ÎZ̃ = iƶ : o zaman
15. YTNÆZAWN = yetenāzeǔne : mübahisə edirdilər
16. BYNHM = beynehum : öz aralarında
17. ǼMRHM = emrahum : onların vəziyyəti
18. FGÆLWÆ = fe ḳālū : onlar dedilər
19. ÆBNWÆ = bnū : qurmaq
20. ALYHM = ǎleyhim : Onlarda
21. BNYÆNÆ = bunyānen : Bina
22. RBHM = rabbuhum : onların ağası
23. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
24. BHM = bihim : Onlar
25. GÆL = ḳāle : onlar dedilər
26. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
27. ĞLBWÆ = ğalebū : qaliblər
28. AL = ǎlā :
29. ǼMRHM = emrihim : onların biznesinə
30. LNTḢZ̃N = lenetteḣiƶenne : mütləq edəcəyik
31. ALYHM = ǎleyhim : Onlarda
32. MSCD̃Æ = mesciden : məscid
və s | tapdıq | Onlar | bilsinlər ki | Şübhəsiz | sənin sözün | Allahın | bu realdır | və şübhəsiz | saatın (gələcəkdə) | heç baş vermədi | şübhə | onuncu | o zaman | mübahisə edirdilər | öz aralarında | onların vəziyyəti | onlar dedilər | qurmaq | Onlarda | Bina | onların ağası | daha yaxşı bilir | Onlar | onlar dedilər | | qaliblər | | onların biznesinə | mütləq edəcəyik | Onlarda | məscid |

[] [AS̃R] [] [ALM] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [SWA] [] [RYB] [] [] [NZA] [BYN] [ÆMR] [GWL] [BNY] [] [BNY] [RBB] [ALM] [] [GWL] [] [ĞLB] [] [ÆMR] [ÆḢZ̃] [] [SCD̃]
WKZ̃LK ǼAS̃RNÆ ALYHM LYALMWÆ ǼN WAD̃ ÆLLH ḪG WǼN ÆLSÆAT RYB FYHÆ ÎZ̃ YTNÆZAWN BYNHM ǼMRHM FGÆLWÆ ÆBNWÆ ALYHM BNYÆNÆ RBHM ǼALM BHM GÆL ÆLZ̃YN ĞLBWÆ AL ǼMRHM LNTḢZ̃N ALYHM MSCD̃Æ

ve keƶālike eǎ'ṧernā ǎleyhim liyeǎ'lemū enne veǎ'de llahi Haḳḳun ve enne s-sāǎte raybe fīhā yetenāzeǔne beynehum emrahum fe ḳālū bnū ǎleyhim bunyānen rabbuhum eǎ'lemu bihim ḳāle elleƶīne ğalebū ǎlā emrihim lenetteḣiƶenne ǎleyhim mesciden
وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب فيها إذ يتنازعون بينهم أمرهم فقالوا ابنوا عليهم بنيانا ربهم أعلم بهم قال الذين غلبوا على أمرهم لنتخذن عليهم مسجدا

[] [ع ث ر] [] [ع ل م] [] [و ع د] [] [ح ق ق] [] [س و ع] [] [ر ي ب] [] [] [ن ز ع] [ب ي ن] [ا م ر] [ق و ل] [ب ن ي] [] [ب ن ي] [ر ب ب] [ع ل م] [] [ق و ل] [] [غ ل ب] [] [ا م ر] [ا خ ذ ] [] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And similarly,
أعثرنا ع ث ر | AS̃R ǼAS̃RNÆ eǎ'ṧernā tapdıq We made known
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlar about them
ليعلموا ع ل م | ALM LYALMWÆ liyeǎ'lemū bilsinlər ki that they might know
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de sənin sözün (the) Promise
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun bu realdır (is) true,
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎte saatın (gələcəkdə) (about) the Hour
لا | heç baş vermədi (there is) no
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şübhə doubt
فيها | FYHÆ fīhā onuncu in it.
إذ | ÎZ̃ o zaman When
يتنازعون ن ز ع | NZA YTNÆZAWN yetenāzeǔne mübahisə edirdilər they disputed
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum öz aralarında among themselves
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emrahum onların vəziyyəti about their affair
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū onlar dedilər and they said,
ابنوا ب ن ي | BNY ÆBNWÆ bnū qurmaq """Construct"
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
بنيانا ب ن ي | BNY BNYÆNÆ bunyānen Bina a structure.
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum onların ağası Their Lord
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
بهم | BHM bihim Onlar "about them."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər Said
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
غلبوا غ ل ب | ĞLB ĞLBWÆ ğalebū qaliblər prevailed
على | AL ǎlā in
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emrihim onların biznesinə their matter,
لنتخذن ا خ ذ | ÆḢZ̃ LNTḢZ̃N lenetteḣiƶenne mütləq edəcəyik """Surely we will take"
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
مسجدا س ج د | SCD̃ MSCD̃Æ mesciden məscid "a place of worship."""
və s | tapdıq | Onlar | bilsinlər ki | Şübhəsiz | sənin sözün | Allahın | bu realdır | və şübhəsiz | saatın (gələcəkdə) | heç baş vermədi | şübhə | onuncu | o zaman | mübahisə edirdilər | öz aralarında | onların vəziyyəti | onlar dedilər | qurmaq | Onlarda | Bina | onların ağası | daha yaxşı bilir | Onlar | onlar dedilər | | qaliblər | | onların biznesinə | mütləq edəcəyik | Onlarda | məscid |

[] [AS̃R] [] [ALM] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [SWA] [] [RYB] [] [] [NZA] [BYN] [ÆMR] [GWL] [BNY] [] [BNY] [RBB] [ALM] [] [GWL] [] [ĞLB] [] [ÆMR] [ÆḢZ̃] [] [SCD̃]
WKZ̃LK ǼAS̃RNÆ ALYHM LYALMWÆ ǼN WAD̃ ÆLLH ḪG WǼN ÆLSÆAT RYB FYHÆ ÎZ̃ YTNÆZAWN BYNHM ǼMRHM FGÆLWÆ ÆBNWÆ ALYHM BNYÆNÆ RBHM ǼALM BHM GÆL ÆLZ̃YN ĞLBWÆ AL ǼMRHM LNTḢZ̃N ALYHM MSCD̃Æ

ve keƶālike eǎ'ṧernā ǎleyhim liyeǎ'lemū enne veǎ'de llahi Haḳḳun ve enne s-sāǎte raybe fīhā yetenāzeǔne beynehum emrahum fe ḳālū bnū ǎleyhim bunyānen rabbuhum eǎ'lemu bihim ḳāle elleƶīne ğalebū ǎlā emrihim lenetteḣiƶenne ǎleyhim mesciden
وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب فيها إذ يتنازعون بينهم أمرهم فقالوا ابنوا عليهم بنيانا ربهم أعلم بهم قال الذين غلبوا على أمرهم لنتخذن عليهم مسجدا

[] [ع ث ر] [] [ع ل م] [] [و ع د] [] [ح ق ق] [] [س و ع] [] [ر ي ب] [] [] [ن ز ع] [ب ي ن] [ا م ر] [ق و ل] [ب ن ي] [] [ب ن ي] [ر ب ب] [ع ل م] [] [ق و ل] [] [غ ل ب] [] [ا م ر] [ا خ ذ ] [] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And similarly,
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
أعثرنا ع ث ر | AS̃R ǼAS̃RNÆ eǎ'ṧernā tapdıq We made known
,Ayn,Se,Re,Nun,Elif,
,70,500,200,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlar about them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ليعلموا ع ل م | ALM LYALMWÆ liyeǎ'lemū bilsinlər ki that they might know
Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
30,10,70,30,40,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de sənin sözün (the) Promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun bu realdır (is) true,
Ha,Gaf,
8,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎte saatın (gələcəkdə) (about) the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
لا | heç baş vermədi (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şübhə doubt
Re,Ye,Be,
200,10,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā onuncu in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إذ | ÎZ̃ o zaman When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
يتنازعون ن ز ع | NZA YTNÆZAWN yetenāzeǔne mübahisə edirdilər they disputed
Ye,Te,Nun,Elif,Ze,Ayn,Vav,Nun,
10,400,50,1,7,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VI) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum öz aralarında among themselves
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emrahum onların vəziyyəti about their affair
,Mim,Re,He,Mim,
,40,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū onlar dedilər and they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ابنوا ب ن ي | BNY ÆBNWÆ bnū qurmaq """Construct"
Elif,Be,Nun,Vav,Elif,
1,2,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بنيانا ب ن ي | BNY BNYÆNÆ bunyānen Bina a structure.
Be,Nun,Ye,Elif,Nun,Elif,
2,50,10,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum onların ağası Their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
بهم | BHM bihim Onlar "about them."""
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
غلبوا غ ل ب | ĞLB ĞLBWÆ ğalebū qaliblər prevailed
Ğayn,Lam,Be,Vav,Elif,
1000,30,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emrihim onların biznesinə their matter,
,Mim,Re,He,Mim,
,40,200,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنتخذن ا خ ذ | ÆḢZ̃ LNTḢZ̃N lenetteḣiƶenne mütləq edəcəyik """Surely we will take"
Lam,Nun,Te,Hı,Zel,Nun,
30,50,400,600,700,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مسجدا س ج د | SCD̃ MSCD̃Æ mesciden məscid "a place of worship."""
Mim,Sin,Cim,Dal,Elif,
40,60,3,4,1,
"N – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən isim → Məscid"
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:16-22] Gizemli Sayısal Tartışmalar

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte böylece Allah'ın vaadinin hak ve gerçek olduğunu ve gerçekten de kıyâmetin kopacağını ve onda hiçbir şüphe bulunmadığını bilmeleri için, tam bu hususlarda birbirleriyle çekişip dururlarken, insanları haberdâr ettik de müşrikler dediler ki: Onların bulunduğu yere bir yapı yapın, halktan gizli kalsınlar. Halbuki Rableri, onların ahvâlini daha iyi bilir. Hallerine vâkıf olanlarsa onların bulundukları mağaranın önüne mutlaka bir mescit yapmalıyız dediler.
Adem Uğur : Böylece (insanları) onlardan haberdar ettik ki, Allah'ın vâdinin hak olduğunu, kıyametin şüphe götürmez olduğunu bilsinler. Hani onlar aralarında Ashâb-ı Kehfin durumunu tartışıyorlardı. Dediler ki: "Üzerlerine bir bina yapın. Rableri onları daha iyi bilir." Onların durumuna vâkıf olanlar ise: "Bizler, kesinlikle onların yanıbaşlarına bir mescit yapacağız" dediler.
Ahmed Hulusi : Böylece onlar hakkında bilgilendirdik ki, Allâh'ın bildiriminin Hak olduğunu (bâ'sı) ve o saatin (ölümün) şüphe götürmez olduğunu bilsinler! Hani onlar, aralarında onların olayını tartışıyorlardı. . . Şöyle dediler: "Onlar üzerine bina yapın; (ne olduklarını) Rableri daha iyi bilir". . . Onların hakkında sözü geçenler ise; "Elbette biz onların (Ashab-ı Kehf'in) üzerine ibadethâne yapacağız" dediler.
Ahmet Tekin : Onları uyuttuğumuz ve dirilttiğimiz gibi, insanları, onlardan haberdar ettik ki, Allah’ın va’dinin hak ve doğru olduğunu, kıyametin kopacağı ânın geleceğinde ve gerçekleşeceğinde de şüphe olmadığını bilsinler. Hani onlar, aralarında Eshâb-ı Kehf’in durumunu tartışıyorlardı. 'Üzerlerine bir anıt dikin. Rableri onların başına geleni, hallerini daha iyi bilir.' dediler. Eshâb-ı Kehf konusunda düşündüklerini, planlarını gerçekleştirme gücüne sahip olanlar: 'Biz onların üzerlerine bir mescit yapacağız' dediler.
Ahmet Varol : Böylece, Allah'ın vaadinin hak olduğunu ve kıyametin geleceğinde şüphe olmadığını bilmeleri için (insanlara) onları buldurduk. Onların durumlarını aralarında tartışıyorlardı. (Bazıları): 'Üzerlerine bir bina yapın' dediler. Rabbleri onları daha iyi bilir. Onların işlerine üstün gelenler de: 'Mutlaka onların yanlarında bir mescid edineceğiz' dediler.
Ali Bulaç : Böylece, Allah'ın va'dinin hak olduğunu ve gerçekten kıyametin, kendisinde şüphe bulunmadığını bilmeleri için (şehir halkına ve sonraki insan kuşaklarına) onları buldurmuş olduk. (Onları görenler) Kendi aralarında durumlarını tartışıyorlardı, (bir kısmı) dedi ki: "Onların üstüne bir bina inşa edin, Rableri onları daha iyi bilir." Onların işine galip gelen (sözleri geçen)ler ise: "Üstlerine mutlaka bir mescid yapmalıyız" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Böylece, insanları onların hallerine muttali kıldık ki, öldükten sonra dirilmenin hak olduğunu ve kıyametin vukuunda hiç şüphe olmadığını bilsinler. Çünkü (daha önce, dirilmenin ruh ve cesedle veya yalnız ruhla olacağı hususunda) dinlerinin emrini aralarında tartışıyorlardı. (Allah, mağaradaki bu yiğitleri öldürünce, kâfirler) şöyle dediler: “- Üstlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onların hallerini daha iyi bilir.” Sözlerinde üstün gelen müminler: “- Mutlaka yanlarında bir mescid edineceğiz.” dediler (ve mağaranın kapısı önünde namaz kılmak için bir mescid yaptılar).
Azerice : Beləliklə, Biz onlara Allahın vədinin haq olduğunu və namazın qəti olduğunu bilsinlər deyə xəbər verdik. Bu zaman onlar öz aralarında vəziyyətləri ilə bağlı mübahisə edirdilər. “Onların üstündə bir bina tikin, Rəbbi onları daha yaxşı tanıyır”. onlar dedilər. Fikirləri qəbul olunanlar dedilər: “Gəlin onların üstündə məscid tikək”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Boylece, Allah'in sozunun gercek oldugunu ve kiyametin kopmasindan suphe edilemiyecegini bilmeleri icin, insanlarin onlari bulmalarini sagladik. Nitekim halk, bunlarin hakkinda cekisip duruyor: «Onlarin magaralarinin cevresine bir bina kurun» diyorlardi. Oysa, Rableri onlari cok iyi bilir. Tarstimayi kazananlar: «Onlarin magaralarinin cevresinde mutlaka bir mescid kuracagiz» dediler.
Celal Yıldırım : Böylece, Allah va'dinin hak olduğunu, Kıyametin kopuşunda hiçbir şüphe bulunmadığını bilmeleri için (insanları) onların durumu hakkında bilgi sahipleri kıldık. Öyle ki, halk onların durumuyla İlgili kendi aralarında tartışıp duruyorlardı: «Onların üzerine bir bina yapın» diyorlardı. Halbuki Rableri onları çok iyi bilendir. Görüşleri üstün gelenler ise, «and olsun ki, onların üzerine elbette bir mescid kurmalıyız!» dediler.
Diyanet İşleri : Böylece biz, (insanları) onların hâlinden haberdar ettik ki, Allah’ın va’dinin hak olduğunu ve kıyametin gerçekleşmesinde de hiçbir şüphe olmadığını bilsinler. Hani onlar (olayın mucizevî tarafını ve asıl hikmetini bırakmışlar da) aralarında onların durumunu tartışıyorlardı. (Bazıları), “Onların üstüne bir bina yapın, Rableri onların hâlini daha iyi bilir” dediler. Duruma hâkim olanlar ise, “Üzerlerine mutlaka bir mescit yapacağız” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece, Allah'ın sözünün gerçek olduğunu ve kıyametin kopmasından şüphe edilemeyeceğini bilmeleri için, insanların onları bulmalarını sağladık. Nitekim halk, bunların hakkında çekişip duruyor: 'Onların mağaralarının çevresine bir bina kurun' diyorlardı. Oysa, Rableri onları çok iyi bilir. Tartışmayı kazananlar: 'Onların mağaralarının çevresinde mutlaka bir mescid kuracağız' dediler.
Diyanet Vakfi : Böylece (insanları) onlardan haberdar ettik ki, Allah'ın vâdinin hak olduğunu, kıyametin şüphe götürmez olduğunu bilsinler. Hani onlar aralarında Ashâb-ı Kehf'in durumunu tartışıyorlardı. Dediler ki: «Üzerlerine bir bina yapın. Rableri onları daha iyi bilir.» Onların durumuna vâkıf olanlar ise: «Bizler, kesinlikle onların yanıbaşlarına bir mescit yapacağız» dediler.
Edip Yüksel : Böylece onları (halka) buldurduk ki ALLAH'ın sözünün gerçek olduğunu öğrensinler ve Saat (dünyanın sonu) konusunda da kuşkuları kalmasın. Halk onların durumunu aralarında tartışırken bir kısmı, 'Onların üzerine bir bina yapın,' dedi. Rab'leri onları daha iyi bilir. Onların durumuna karar verme yetkisini ellerine geçirenler, 'Onların üstüne bir mescid yapacağız,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece insanları onlardan haberdar kıldık ki, öldükten sonra dirilmenin hak olduğunu ve kıyamet gününden şüphe edilemeyeceğini bildirmek için, öylece şehir halkına buldurduk. Onları mağarada bulanlar, aralarında durumlarını tartışıyorlardı. Dediler ki: «Üstlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onları daha iyi bilir.» Sözlerinde üstün gelen müminler: «Üzerlerine muhakkak bir mescid yapacağız.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece kendilerini haberdar ettik ki, Allah'ın va'dinin hak olduğunu ve kıyamet gününün şüphesiz bulunduğunu bilsinler. O sırada kavimleri kendi aralarında bunların olayını tartışıyorlardı. Bunun üzerine dediler ki: «Üstlerine bir bina yapın; Rableri onları daha iyi bilir!» Düşmanlarına karşı galip gelenler: «Biz muhakkak bunların üzerine bir mescit yaparız.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle de kendilerine vukuf peyda ettirdik ki Allahın va'di hakk olduğunu ve saat, hakıkaten şüphesiz bulunduğunu bilsinler, o sırada aralarında emirlerine niza' ediyorlardı, bunun üzerine dediler ki: üstlerine bir bina yapın, rabları onları daha iyi bilir, onların emri üzerine galebe etmiş olanlar elbette, dediler: biz bunların üzerine bir mescid ediniriz
Fizilal-il Kuran : Böylece hemşehrilerinin onları bulmalarını sağladık. Amacımız, Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu, kıyamet gününün mutlaka geleceğini, bunda hiçbir kuşku olmadığını öğrenmeleridir. Hemşehrileri o sırada bu gençlerin durumunu tartışmaya koyuldular. Bir bölümü 'Uyudukları mağaranın önüne bir anıt dikin, Rabb'leri onları hepimizden iyi bilir' dedi. Fakat inançlarının içyüzünü iyi bilenler ise 'Mağaralarının önünde mutlaka bir mescid yapacağız' dediler.
Gültekin Onan : Böylece, Tanrı'nın vaadinin hak olduğunu ve gerçekten kıyametin, kendisinde şüphe bulunmadığını bilmeleri için (şehir halkına ve sonraki insan kuşaklarına) onları buldurmuş olduk. (Onları görenler) Kendi aralarında buyruklarını / buyrultularını (isteklerini) tartışıyorlardı, (bir kısmı) dedi ki: "Onların üstüne bir bina inşa edin, rableri onları daha iyi bilir." Onların buyrultularına galip gelen (sözleri geçen)ler ise: "Üstlerine mutlaka bir mescid yapmalıyız" dediler.
Hakkı Yılmaz : Böylece, Allah'ın vaadinin hak olduğunu ve kıyâmet gününde hiç şüphe olmadığını bilmeleri için, onlar üzerine haberdar yaptık. Hani onlar aralarında işlerini tartışıyorlardı. Dediler ki: “Üstlerine basit bir bina yapın. Rableri onları daha iyi bilir.” Onların işleri üzerine galip olanlar: “Üzerlerine kesinlikle bir mescit [ikna yerleri/âhiretin varlığını ispat edecek okullar] yapacağız” dediler. “
Hasan Basri Çantay : Böylece (kullarımızı ve mü'minleri) onlar (ın ahvaaline) muttali' kıldık ki Allahın (tekrar dirilteceğine dâir olan) va'dinin şübhesiz bir hak olduğunu, kıyamet (in vukuunda) da hiç bir şübhe bulunmadığını bilmiş olsunlar. O sırada onlar, bunların işini aralarında niza'laşıyorlardı. Bunun üzerine «Onların etrafına bir bina yapın» dediler. Rabları onları daha iyi bilendir. Onların işine gaalib (ve vaakıf) olanlar ise: «Mutlakaa yanlarında bir mescid edineceğiz» dedi (ler).
Hayrat Neşriyat : Böylece (insanları) onlardan haberdâr ettik ki, şübhesiz Allah’ın va'dinin, hak olduğunu, yine şübhesiz kıyâmet(in geleceğin)de hiç şübhe olmadığını bilsinler! O vakit(ahâli) kendi aralarında (artık va'deleri yeterek ölen bu gençlerin hâtırasına ne yapabileceklerine dâir) onların hâlini tartışıyorlardı; nihâyet (bir kısmı): 'Onların üzerlerine (mağaralarının kapısına) bir binâ yapın!' dediler. Rableri onları en iyi bilendir. Onların durumları hakkında (sözleri) üstün gelen (mü’min)ler: 'Elbette onların üzerine(yanıbaşlarına) bir mescid yapacağız!' dedi.
İbni Kesir : Böylece, insanların onları bulmalarını sağladık ki Allah'ın sözünün gerçek olduğunu ve kıyametin kopmasından şüphe edilmeyeceğini bilsinler. Nitekim bunlar hakkında çekişip duruyorlar: Onların mağaralarının önüne bir bina kurun, diyorlardı. Halbuki Rabbları onları çok daha iyi bilendir. Onların yerlerine galib gelenler ise: Onların mağaralarının önüne mutlaka bir mescid yapacağız, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Ve böylece “Allah'ın vaadinin hak olduğunu ve o saat (kıyâmet) hakkında şüphe olmadığını” bilsinler diye onları (şehir halkına) bildirdik. Aralarında onların durumu hakkında niza ediyorlar (çekişiyorlar)dı. “Onların üzerine binalar inşa edin.” dediler. Onların Rabbi, onları en iyi bilir. Onların işlerinde gâlip olanlar (sözü geçenler): “Onların üzerine mutlaka mescid yapacağız.” dedi.
Kehf : Beləliklə, Biz onlara Allahın vədinin haq olduğunu və namazın qəti olduğunu bilsinlər deyə xəbər verdik. Bu zaman onlar öz aralarında vəziyyətləri ilə bağlı mübahisə edirdilər. “Onların üstündə bir bina tikin, Rəbbi onları daha yaxşı tanıyır”. onlar dedilər. Fikirləri qəbul olunanlar dedilər: “Gəlin onların üstündə məscid tikək”. onlar dedilər.
Muhammed Esed : İşte bu yolla (insanların) dikkatini onların kıssası üzerine çektik, ki onların başına gelenler konusunda aralarında tartıştıkları zaman bilsinler ki, Allah'ın (ölümden sonraki kalkış konusundaki) vaadi bütünüyle gerçektir ve Son Saat'in gelip çatacağına hiç şüphe yoktur. Ve böylece (o şehrin ahalisinden) bazıları: "Onların anısına bir anıt dikin; onların başına gelen her neyse, bunu en iyi Allah bilir" dediler. Görüşleri genel kabul gören başkaları ise: "Doğrusu, onların anısına mutlaka bir mescid yükseltmeliyiz!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve böylece onların ahvaline başkalarını muttali kıldık ki, vaad-i İlâhînin şüphesiz bir hak olduğunu ve Kıyametin vukubulacağında da bir şüphe bulunmadığını bilsinler. O sıradaki, (o şehir ahalisi) aralarında onların işlerine ait münazaada bulunuyorlardı. Binaenaleyh dediler ki: «Onların üzerlerine bir bina yapınız.» Onları, Rableri daha ziyâde bilicidir. Onların işine malumatları galip olanlar da dedi ki: «Elbette onların yanlarında bir mescid ittihaz edineceğiz.»
Ömer Öngüt : Böylece onlardan haberdar ettik ki, Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu, kıyametin geleceğinde hiç şüphe bulunmadığını bilsinler. Nitekim halk o sırada onların (Ashab-ı Kehf'in) durumları ile ilgili olarak kendi aralarında tartışıyorlardı. “Onların üzerine bir bina yapın!” dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onların işine vâkıf olanlar ise: “Biz bunların üzerine mutlaka bir mescid yapacağız!” dediler.
Şaban Piriş : İşte bu şekilde insanların onları bulmalarını sağladık ki Allah’ın vaadinin gerçek olduğunu ve kıyamet hakkında şüphe olmayacağını bilsinler. Aralarında onların durumunu tartışıyorlardı. -Onların üzerine bina yapın. Onları en iyi Rableri bilir, diyorlardı. Onlar hakkında tartışmada galip gelenler: -Oraya mescid yapacağız, dediler.
Suat Yıldırım : Fakat bizim takdirimiz başka idi. Nasıl onları uyutup sonra uyandırdıksa, aynı şekilde öbür kullarımızı da Ashab-ı Kehfin durumundan haberdar ettik ki, Allah’ın haşir vâdinin gerçeğin ta kendisi olup hakkında hiçbir şüphe olmayacağını onlar da anlasınlar. Derken onları bulan halk, kendi aralarında onlar hakkında ne yapacaklarını tartışmaya girişti. Bazıları: "Onların anısına bir anıt dikin, biz gerçek durumlarını anlayamadık, onların Rabbi hallerini pek iyi bilir" derken, görüşleri ağır basan müminler ise: "Mutlaka onların yanı başlarına bir mescid yapacağız." dediler.
Süleyman Ateş : (Nasıl onları uyutup sonra uyandırdıksa yine) böylece onları (bazı insanlara) buldurduk ki, Allâh'ın (öldükten sonra diriltme) va'dinin gerçek olduğunu ve (Duruşma) saatin(in geleceğin)de asla şüphe olmadığını bilsinler. (Bulanlar), o sırada kendi aralarında onların durumlarını tartışıyorlardı: "Onların üstüne bir binâ yapın!" dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onların işine gaalip gelen(yetkili)ler: "Mutlaka onların üstüne bir mescid yapacağız" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Böylece onları (Şehir halkına) duyurduk ki, Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu ve kıyametin mutlaka geleceğini, onda asla şüphe olmadığını bilsinler. (Fakat onlar meseleyi böyle ele alacakları yerde) kendi aralarında onların (Mağarada uyuyanlar) durumunu tartışıyorlardı. Bazıları: «Onların üzerine bir bina yapın. Çünkü Rableri onları daha iyi bilendir,» dediler. Fakat onların işine galip gelenler ise: «Mutlaka onların üstüne bir mescit yapacağız» dediler.
Ümit Şimşek : Böylece Biz insanları onlardan haberdar ettik-tâ ki Allah'ın vaadinin hak olduğunu ve kıyametin geleceğinde hiçbir şüphe olmadığını bilsinler. Derken insanlar, onların hakkında tartışmaya giriştiler. Bazıları 'Üzerlerine bir anıt dikin; onların halini Rableri daha iyi bilir' dediler. Görüşleri ağır basanlar ise 'Onların bulunduğu yerde bir mescid yapacağız' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece insanları onlar hakkında bilgilendirdik ki, Allah'ın vaadinin hak, kıyamet saatinin de kuşkusuz olduğunu bilsinler. Çünkü onlar, aralarında mağara yaranının durumunu tartışıyorlardı. "Onların üstüne bir bina kurun." dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onlar hakkında görüşleri galip gelenlerse şöyle dediler: "Üzerlerine mutlaka bir mescit edineceğiz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}