» 18 / Kehf  95:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:95 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | | mənə verdiyi imkanlar | içəri | Rəbbimdən | daha yaxşıdır | xahiş eliyirəm, mənə kömək eləyin | güc ilə | icazə ver | Səninlə | onların arasında | möhkəm maneədir |

GÆL MKNY FYH RBY ḢYR FǼAYNWNY BGWT ǼCAL BYNKM WBYNHM RD̃MÆ
ḳāle mekkennī fīhi rabbī ḣayrun feeǐynūnī biḳuvvetin ec'ǎl beynekum ve beynehum radmen

قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. MÆ = mā :
3. MKNY = mekkennī : mənə verdiyi imkanlar
4. FYH = fīhi : içəri
5. RBY = rabbī : Rəbbimdən
6. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
7. FǼAYNWNY = feeǐynūnī : xahiş eliyirəm, mənə kömək eləyin
8. BGWT = biḳuvvetin : güc ilə
9. ǼCAL = ec'ǎl : icazə ver
10. BYNKM = beynekum : Səninlə
11. WBYNHM = ve beynehum : onların arasında
12. RD̃MÆ = radmen : möhkəm maneədir
dedi | | mənə verdiyi imkanlar | içəri | Rəbbimdən | daha yaxşıdır | xahiş eliyirəm, mənə kömək eləyin | güc ilə | icazə ver | Səninlə | onların arasında | möhkəm maneədir |

[GWL] [] [MKN] [] [RBB] [ḢYR] [AWN] [GWY] [CAL] [BYN] [BYN] [RD̃M]
GÆL MKNY FYH RBY ḢYR FǼAYNWNY BGWT ǼCAL BYNKM WBYNHM RD̃MÆ

ḳāle mekkennī fīhi rabbī ḣayrun feeǐynūnī biḳuvvetin ec'ǎl beynekum ve beynehum radmen
قال ما مكني فيه ربي خير فأعينوني بقوة أجعل بينكم وبينهم ردما

[ق و ل] [] [م ك ن] [] [ر ب ب] [خ ي ر] [ع و ن] [ق و ي] [ج ع ل] [ب ي ن] [ب ي ن] [ر د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
ما | """What"
مكني م ك ن | MKN MKNY mekkennī mənə verdiyi imkanlar has established me
فيه | FYH fīhi içəri [in it]
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən my Lord
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better,
فأعينوني ع و ن | AWN FǼAYNWNY feeǐynūnī xahiş eliyirəm, mənə kömək eləyin but assist me
بقوة ق و ي | GWY BGWT biḳuvvetin güc ilə with strength,
أجعل ج ع ل | CAL ǼCAL ec'ǎl icazə ver I will make
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum Səninlə between you
وبينهم ب ي ن | BYN WBYNHM ve beynehum onların arasında and between them
ردما ر د م | RD̃M RD̃MÆ radmen möhkəm maneədir a barrier.
dedi | | mənə verdiyi imkanlar | içəri | Rəbbimdən | daha yaxşıdır | xahiş eliyirəm, mənə kömək eləyin | güc ilə | icazə ver | Səninlə | onların arasında | möhkəm maneədir |

[GWL] [] [MKN] [] [RBB] [ḢYR] [AWN] [GWY] [CAL] [BYN] [BYN] [RD̃M]
GÆL MKNY FYH RBY ḢYR FǼAYNWNY BGWT ǼCAL BYNKM WBYNHM RD̃MÆ

ḳāle mekkennī fīhi rabbī ḣayrun feeǐynūnī biḳuvvetin ec'ǎl beynekum ve beynehum radmen
قال ما مكني فيه ربي خير فأعينوني بقوة أجعل بينكم وبينهم ردما

[ق و ل] [] [م ك ن] [] [ر ب ب] [خ ي ر] [ع و ن] [ق و ي] [ج ع ل] [ب ي ن] [ب ي ن] [ر د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ما | """What"
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
مكني م ك ن | MKN MKNY mekkennī mənə verdiyi imkanlar has established me
Mim,Kef,Nun,Ye,
40,20,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيه | FYH fīhi içəri [in it]
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better,
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
فأعينوني ع و ن | AWN FǼAYNWNY feeǐynūnī xahiş eliyirəm, mənə kömək eləyin but assist me
Fe,,Ayn,Ye,Nun,Vav,Nun,Ye,
80,,70,10,50,6,50,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بقوة ق و ي | GWY BGWT biḳuvvetin güc ilə with strength,
Be,Gaf,Vav,Te merbuta,
2,100,6,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أجعل ج ع ل | CAL ǼCAL ec'ǎl icazə ver I will make
,Cim,Ayn,Lam,
,3,70,30,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum Səninlə between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينهم ب ي ن | BYN WBYNHM ve beynehum onların arasında and between them
Vav,Be,Ye,Nun,He,Mim,
6,2,10,50,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittiham yeri zərfi
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ردما ر د م | RD̃M RD̃MÆ radmen möhkəm maneədir a barrier.
Re,Dal,Mim,Elif,
200,4,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:94-101] Yecuc ve Mecuc

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimin bana verdiği devlet ve servet, daha hayırlıdır bana dedi, siz bana emeğinizle yardım edin de aranıza bir sed yapayım.
Adem Uğur : Dedi ki: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu nimet ve kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da, sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım."
Ahmed Hulusi : (Zül-Karneyn) dedi ki: "Rabbimin bende açığa çıkardıkları daha hayırlıdır. . . Gücünüzle bana yardım edin de, sizinle onlar arasına büyük bir set oluşturayım. "
Ahmet Tekin : Zülkarneyn: 'Rabbimin bana verdiği servet, saltanat ve itibar sizin vereceğiniz şeyden daha hayırlıdır. Bana iş gücünüzle yardımda bulunun da, sizinle onların arasına en sağlam seddi yapayım.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Rabbimin beni içinde bulundurduğu güç (ve nimet) daha hayırlıdır. Bana (bedensel) güçle yardım edin sizinle onların arasına kuvvetli bir engel yapayım.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım."
Ali Fikri Yavuz : Zü’l-Karneyn dedi ki: “- Rabbimin beni içinde bulundurduğu iktidar, (sizin vereceğiniz vergiden) daha hayırlıdır. Haydin, bedenî kuvvetle bana yardım edin de, sizinle onların arasına bir engel yapayım.
Azerice : "Rəbbimin məni saxladığı fürsətlər daha yaxşıdır." dedi. “İndi mənə güc ver, səninlə onlar arasında möhkəm bir sədd çəkəcəyəm”. dedi.
Bekir Sadak : (95-96) «ORabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gucunuzle yardim edin de sizinle onlarin arasina saglam bir sed yapayim.» Bana demir kutleleri getirin» dedi. Bunlar iki dagin arasini doldurunca: «Korukleyin» dedi. Demirler akkor haline gelince; «Bana erimis bakir getirin de uzerine dokeyim» dedi.
Celal Yıldırım : Zülkarneyn onlara dedi ki: «Rabbimin bana verdiği imkân, kudret ve iktidar daha hayırlıdır. Bununla beraber siz gücünüzle bana yardım edin de sizinle onlar arasına sağlam bir SED yapayım.
Diyanet İşleri : Zülkarneyn, “Rabbimin bana verdiği (imkân ve kudret, sizin vereceğiniz vergiden) daha hayırlıdır. Şimdi siz bana gücünüzle yardım edin de, sizinle onların arasına sağlam bir engel yapayım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (95-96) 'Rabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir sed yapayım. Bana demir kütleleri getirin' dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: 'Körükleyin' dedi. Demirler akkor haline gelince; 'Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim' dedi.
Diyanet Vakfi : Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu nimet ve kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da, sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım.»
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Rabbimin bana verdikleri daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına bir duvar kurayım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dedi ki: «Rabbimin bana vermiş olduğu servet ve saltanat, sizin vereceğiniz şeyden daha hayırlıdır. Bana maddî yardımda bulunun da sizinle onların arasına en sağlam seddi yapayım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu iktidar daha hayırlıdır; haydi siz bana bedenen yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir engel yapayım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi ki: rabbımın beni içinde bulundurduğu iktidar çok hayırlıdır. Haydin siz bana kuvvet ile yardım edin de ben onlarla sizin aranıza bir redim yapayım
Fizilal-il Kuran : Zülkarneyn onlara dedi ki; «Rabb'imin bana bağışladığı güç, sizin bana vereceğiniz maldan daha hayırlıdır. Siz bana beden gücünüzle yardımcı olunuz da onlar ile aranıza aşılmaz bir set çekeyim.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım."
Hakkı Yılmaz : İki çağ sahibi dedi ki: “Rabbimin beni içinde bulundurduğu imkânlar daha hayırlıdır. Haydin siz bana kuvvetle yardım edin de sizinle onların arasında çok sağlam bir sözleşme/ vesika yapayım. Bana, ince zekânızla hazırladığınız teklif metinlerini getirin.”
Hasan Basri Çantay : Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu ni'met (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Haydin, siz bana (bedenî) kuvvetle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir maania yapayım».
Hayrat Neşriyat : (Zülkarneyn:) 'Rabbimin beni içinde bulundurduğu imkânlar, (sizin vereceğinizden) hayırlıdır; şimdi bana bir kuvvetle (gücünüzle) yardım edin de sizinle onların arasına aşılmaz bir sed yapayım.'
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbımın bana verdikleri sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin de, sizin ve onların arasına sağlam bir duvar yapayım.
İskender Evrenosoğlu : (Zülkarneyn): “Bu konuda Rabbimin beni kuvvetlendirdiği (desteklediği) şeyler daha hayırlıdır. Şimdi (siz) bana kuvvet ile yardım edin. Onlarla sizin aranıza çok sağlam bir engel yapayım.” dedi.
Kehf : "Rəbbimin məni saxladığı fürsətlər daha yaxşıdır." dedi. “İndi mənə güc ver, səninlə onlar arasında möhkəm bir sədd çəkəcəyəm”. dedi.
Muhammed Esed : (Zulkarneyn:) "Rabbimin bana sağladığı güvenli durum (sizin bana verebileceğiniz her şeyden) daha hayırlıdır;" dedi, "bunun içindir ki, siz bana sadece iş gücünüzle yardımda bulunun ki sizinle onlar arasında bir set yapayım!
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu (nîmetler sizin bana vereceğiniz bedelden) hayırlıdır. Siz bana bir kuvvet ile yardım edin, sizinle onların arasına bir kuvvetli sedd (haciz) yapayım.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Rabbimin beni içinde bulundurduğu kuvvet ve makam (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetle yardım edin de sizinle onlar arasına aşılmaz sağlam bir sed yapayım. ”
Şaban Piriş : (95-96) -Rabbimin bana verdikleri, sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin, bana demir kütleleri getirin de sizinle onlar arasına sağlam bir duvar yapayım, dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: -Körükleyin, dedi. Sonunda onu ateş haline getirdi. -Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim, dedi.
Suat Yıldırım : O da şöyle cevap verdi: "Rabbimin bana verdiği imkânlar, sizin vereceğinizden daha hayırlıdır. Siz bana beden gücüyle yardımcı olun da sizinle onlar arasında sağlam bir sed yapayım."
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Rabbimin, beni içinde bulundurduğu imkânlar, (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Siz bana (insan) güc(üy)le yardım edin de sizinle onlar arasına sağlam bir engel yapayım."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkân), daha hayırlıdır. Madem öyle, siz bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım.»
Ümit Şimşek : Zülkarneyn dedi ki: 'Rabbimin bana bağışladığı imkânlar daha hayırlıdır. Siz bana gücünüzle yardım edin de onlarla sizin aranıza sağlam bir sed yapayım.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbimin beni içinde tuttuğu imkân ve güç daha üstündür. Siz bana bedensel gücünüzle destek verin de onlarla sizin aranıza çok muhkem bir engel çekeyim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}