» 18 / Kehf  14:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və biz səbirli idik | bitdi | ürəklərindən | | ayağa qalxdılar | və dedilər | Rəbbimiz | Rəbbdir | göylərin | və yer | | heç vaxt demirik | | başqasına | Allah | yoxsa? | danışacaqdıq | Bu halda | cəfəngiyyat |

WRBŦNÆ AL GLWBHM ÎZ̃ GÆMWÆ FGÆLWÆ RBNÆ RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ LN ND̃AW MN D̃WNH ÎLHÆ LGD̃ GLNÆ ÎZ̃Æ ŞŦŦÆ
ve rabeTnā ǎlā ḳulūbihim ḳāmū fe ḳālū rabbunā rabbu s-semāvāti vel'erDi len ned'ǔe min dūnihi ilāhen leḳad ḳulnā iƶen şeTaTen

وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَنْ نَدْعُوَ مِنْ دُونِهِ إِلَٰهًا لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WRBŦNÆ = ve rabeTnā : və biz səbirli idik
2. AL = ǎlā : bitdi
3. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərindən
4. ÎZ̃ = iƶ :
5. GÆMWÆ = ḳāmū : ayağa qalxdılar
6. FGÆLWÆ = fe ḳālū : və dedilər
7. RBNÆ = rabbunā : Rəbbimiz
8. RB = rabbu : Rəbbdir
9. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
10. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
11. LN = len :
12. ND̃AW = ned'ǔe : heç vaxt demirik
13. MN = min :
14. D̃WNH = dūnihi : başqasına
15. ÎLHÆ = ilāhen : Allah
16. LGD̃ = leḳad : yoxsa?
17. GLNÆ = ḳulnā : danışacaqdıq
18. ÎZ̃Æ = iƶen : Bu halda
19. ŞŦŦÆ = şeTaTen : cəfəngiyyat
və biz səbirli idik | bitdi | ürəklərindən | | ayağa qalxdılar | və dedilər | Rəbbimiz | Rəbbdir | göylərin | və yer | | heç vaxt demirik | | başqasına | Allah | yoxsa? | danışacaqdıq | Bu halda | cəfəngiyyat |

[RBŦ] [] [GLB] [] [GWM] [GWL] [RBB] [RBB] [SMW] [ÆRŽ] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [ÆLH] [] [GWL] [] [ŞŦŦ]
WRBŦNÆ AL GLWBHM ÎZ̃ GÆMWÆ FGÆLWÆ RBNÆ RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ LN ND̃AW MN D̃WNH ÎLHÆ LGD̃ GLNÆ ÎZ̃Æ ŞŦŦÆ

ve rabeTnā ǎlā ḳulūbihim ḳāmū fe ḳālū rabbunā rabbu s-semāvāti vel'erDi len ned'ǔe min dūnihi ilāhen leḳad ḳulnā iƶen şeTaTen
وربطنا على قلوبهم إذ قاموا فقالوا ربنا رب السماوات والأرض لن ندعو من دونه إلها لقد قلنا إذا شططا

[ر ب ط] [] [ق ل ب] [] [ق و م] [ق و ل] [ر ب ب] [ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [] [د ع و] [] [د و ن] [ا ل ه] [] [ق و ل] [] [ش ط ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وربطنا ر ب ط | RBŦ WRBŦNÆ ve rabeTnā və biz səbirli idik And We made firm
على | AL ǎlā bitdi [on]
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərindən their hearts
إذ | ÎZ̃ when
قاموا ق و م | GWM GÆMWÆ ḳāmū ayağa qalxdılar they stood up
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū və dedilər and said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rəbbimiz """Our Lord"
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbdir (is) the Lord
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
لن | LN len Never
ندعو د ع و | D̃AW ND̃AW ned'ǔe heç vaxt demirik we will invoke
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi başqasına besides Him
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen Allah any god.
لقد | LGD̃ leḳad yoxsa? Certainly,
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā danışacaqdıq we would have said,
إذا | ÎZ̃Æ iƶen Bu halda then,
شططا ش ط ط | ŞŦŦ ŞŦŦÆ şeTaTen cəfəngiyyat an enormity.
və biz səbirli idik | bitdi | ürəklərindən | | ayağa qalxdılar | və dedilər | Rəbbimiz | Rəbbdir | göylərin | və yer | | heç vaxt demirik | | başqasına | Allah | yoxsa? | danışacaqdıq | Bu halda | cəfəngiyyat |

[RBŦ] [] [GLB] [] [GWM] [GWL] [RBB] [RBB] [SMW] [ÆRŽ] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [ÆLH] [] [GWL] [] [ŞŦŦ]
WRBŦNÆ AL GLWBHM ÎZ̃ GÆMWÆ FGÆLWÆ RBNÆ RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ LN ND̃AW MN D̃WNH ÎLHÆ LGD̃ GLNÆ ÎZ̃Æ ŞŦŦÆ

ve rabeTnā ǎlā ḳulūbihim ḳāmū fe ḳālū rabbunā rabbu s-semāvāti vel'erDi len ned'ǔe min dūnihi ilāhen leḳad ḳulnā iƶen şeTaTen
وربطنا على قلوبهم إذ قاموا فقالوا ربنا رب السماوات والأرض لن ندعو من دونه إلها لقد قلنا إذا شططا

[ر ب ط] [] [ق ل ب] [] [ق و م] [ق و ل] [ر ب ب] [ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [] [د ع و] [] [د و ن] [ا ل ه] [] [ق و ل] [] [ش ط ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وربطنا ر ب ط | RBŦ WRBŦNÆ ve rabeTnā və biz səbirli idik And We made firm
Vav,Re,Be,Tı,Nun,Elif,
6,200,2,9,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā bitdi [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərindən their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذ | ÎZ̃ when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قاموا ق و م | GWM GÆMWÆ ḳāmū ayağa qalxdılar they stood up
Gaf,Elif,Mim,Vav,Elif,
100,1,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū və dedilər and said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rəbbimiz """Our Lord"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbdir (is) the Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
لن | LN len Never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ندعو د ع و | D̃AW ND̃AW ned'ǔe heç vaxt demirik we will invoke
Nun,Dal,Ayn,Vav,
50,4,70,6,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi başqasına besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen Allah any god.
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لقد | LGD̃ leḳad yoxsa? Certainly,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā danışacaqdıq we would have said,
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃Æ iƶen Bu halda then,
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – sürpriz hissəcik
حرف فجاءة
شططا ش ط ط | ŞŦŦ ŞŦŦÆ şeTaTen cəfəngiyyat an enormity.
Şın,Tı,Tı,Elif,
300,9,9,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:7-15] Dünyanın Sonu

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kalplerini gerçeğe bağladık kalkıp da Rabbimiz, göklerin ve yeryüzünün Rabbidir, ondan başka bir mabuda tapmayız biz ve andolsun ki böyle bir şey söyledik mi gerçekten uzaklaşmış oluruz dedikleri zaman.
Adem Uğur : Onların kalplerini metîn kıldık. O yiğitler (o yerin hükümdarı karşısında) ayağa kalkarak dediler ki: "Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O'ndan başkasına tanrı demeyiz. Yoksa saçma sapan konuşmuş oluruz.
Ahmed Hulusi : Onların kalplerine râbıta koyduk (şuurlarını, müşahede hâlinde devamlı kıldık)! İşte (o delikanlılar) ayağa kalktılar da şöyle dediler: "Rabbimiz (aslımız olan El Esmâ mertebesi), semâların ve arzın Rabbidir (varlıkta olan her şeyi El Esmâ'sıyla oluşturandır)! O'nun dûnunda (o kavrama denk olmayan) ilâh (varlıkta tasarruf eden) kabul edemeyiz! Andolsun, bunun aksini dillendirirsek o takdirde akıl ve mantığın alamayacağı kadar saçma bir laf etmiş oluruz. "
Ahmet Tekin : Onların akıllarını, kalplerini metin kıldık, sıkıntılara karşı iradelerini bileyledik. O yiğit gençler, ülkenin hükümdarının karşısına dikilerek: 'Bizim Rabbimiz göklerin ve yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi, Rabbidir. Biz onun dışında, kulları durumundakilere tanrı deyip, asla yalvarmayız. Yoksa saçma sapan konuşmuş oluruz.' dediklerini insanlara hatırlat.
Ahmet Varol : Biz onların kalplerini sağlam kılmıştık. (Kralın önünde) durduklarında şöyle dediler: 'Bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir. Biz O'ndan başkasına tapmayacağız. Aksi takdirde, andolsun ki, çok saçma bir söz söylemiş oluruz.
Ali Bulaç : Onların kalpleri üzerinde (sabrı ve kararlılığı) rabtetmiştik; (Krala karşı) Kıyam ettiklerinde demişlerdi ki: "Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbi'dir; ilah olarak biz O'ndan başkasına kesinlikle tapmayız, (eğer tersini) söyleyecek olursak, andolsun, gerçeğin dışına çıkarız."
Ali Fikri Yavuz : (Padişah Dekyanos kâfirin huzurunda putlara tapmayı terkeden bu yiğitler), ayağa kalkıp da: “-Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir; asla ondan başkasına ilâh deyip tapmayız, o takdirde muhakkak saçma söylemiş oluruz.
Azerice : Biz onların ürəklərini gücləndirdik. Onlar ayağa qalxıb dedilər: “Rəbbimiz göylərin və yerin Rəbbidir”. "Biz Ondan başqasını heç vaxt tanrı adlandırmırıq. Yoxsa, əlbəttə, boş-boş danışmış olarıq."
Bekir Sadak : (13-15) Onlarin olayini sana Biz gercek olarak anlatiyoruz: Onlar Rablerine inanmis birkac gencti. Onlarin hidayetlerini artirmis ve kalblerini pekistirmistik. Durup, soyle demislerdi: «Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbidir, O'nu birakip baska bir tanriya yalvarmayiz, yoksa and olsun ki, batil soz soylemis oluruz. su bizim milletimiz, Allah'i birakip O'ndan baska tanrilar edindiler. Onlarin gercek olduguna apacik delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karsi yalan uydurandan daha zalim kimdir?»
Celal Yıldırım : Ve (hükümdarın karşısında) ayakta durup, «bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbıdır, ondan başka hiçbir tanrıya mümkün değil tapmayız ; bunun aksini söylersek ancak yalan söylemiş oluruz,» dedikleri zaman kalblerini (dayanma ve sebat gösterme duygusuyla) pekiştirdik.
Diyanet İşleri : (14-15) Kalkıp da, “Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. O’ndan başkasına asla ilâh demeyiz. Yoksa andolsun ki saçma bir söz söylemiş oluruz. Şunlar, şu kavmimiz, O’ndan başka tanrılar edindiler. Onlar hakkında açık bir delil getirselerdi ya! Artık kim Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalimdir?” dediklerinde onların kalplerine kuvvet vermiştik.
Diyanet İşleri (eski) : (13-15) Onların olayını sana Biz gerçek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmış birkaç gençti. Onların hidayetlerini artırmış ve kalblerini pekiştirmiştik. Durup, şöyle demişlerdi: 'Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir, O'nu bırakıp başka bir tanrıya yalvarmayız, yoksa and olsun ki, batıl söz söylemiş oluruz. Şu bizim milletimiz, Allah'ı bırakıp O'ndan başka tanrılar edindiler. Onların gerçek olduğuna apaçık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir?'
Diyanet Vakfi : Onların kalplerini metîn kıldık. O yiğitler (o yerin hükümdarı karşısında) ayağa kalkarak dediler ki: «Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O'ndan başkasına tanrı demeyiz. Yoksa saçma sapan konuşmuş oluruz.
Edip Yüksel : Kalktıklarında kalplerini sağlamlaştırmıştık. 'Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. O'ndan başka tanrı edinmeyeceğiz. Yoksa, yanlış söz söylemiş oluruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Oranın hükümdarı karşısında) ayağa kalkarak dediler ki: «Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O'ndan başkasına ilâh deyip tapmayız, yoksa saçma sapan konuşmuş oluruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve kalplerini pekiştirdik. O vakit ayağa kalkıp dediler ki: «Bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir; kesinlikle O'ndan başka hiçbir tanrıya tapmayız; yoksa gerçekten saçma sapan konuşmuş oluruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki kıyam ettiler de dediler: bizim rabbımız Göklerin ve Yerin rabbı, biz ıhtimali yok ondan başka bir ilâhe tapmayız, doğrusu o surette cidden saçma söylemiş oluruz
Fizilal-il Kuran : Kalplerini pekiştirmiştik. Hani, kâfirlerin karşısına dikilip şöyle demişlerdi; «Bizim Rabb'imiz, göklerin ve yerin Rabb'idir; O'ndan başkasına yalvarmayız, yoksa saçmalamış oluruz.»
Gültekin Onan : Onların kalpleri üzerinde (sabrı ve kararlılığı) rabtetmiştik; (Krala karşı) Kıyam ettiklerinde demişlerdi ki: "Bizim rabbimiz, göklerin ve yerin rabbidir; tanrı olarak biz O'ndan başkasına kesinlikle tapmayız, (eğer tersini) söyleyecek olursak, andolsun gerçeğin dışına çıkarız."
Hakkı Yılmaz : (14,15) "Ve Biz onlar ayaklanıp da: “Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O'nun astlarına ilâh olarak yalvarmayız, yoksa kesinlikle saçma-sapan konuşmuş oluruz. Şunlar, Allah'ın astlarından ilâhlar edinen bizim toplumumuzdur. Edindikleri ilâhlara dair açık bir delil getirselerdi ya! Allah'a karşı yalan uydurandan daha yanlış davranan; kendi zararlarına iş yapan kim olabilir?” dediklerinde onların kalplerini sağlamlaştırdık. "
Hasan Basri Çantay : (14-15) Ve (zaalim hükümdarın önünde) dikilib de: «Bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir. Biz ondan başkasına Tanrı demeyiz. (Dersek) o halde, andolsun ki, hakıykatden uzaklaşmış oluruz. Şunlar, şu bizim kavmimiz Ondan (Allahdan) başka Tanrılar edindiler. Bunların üzerine baari açık bir bürhan getirselerdi ya. Artık Allaha karşı yalan yere iftira edenlerden daha zaalim kimdir?» dedikleri zaman onların kalblerini (sabr ve sebat ile tamamen Hakka) bağlamışdık.
Hayrat Neşriyat : Ve (kralın önünde) ayağa kalktıklarında onların kalblerini kuvvetlendirdik de şöyle dediler: 'Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir! O’ndan başkasına aslâ ilâh olarak yalvarmayız! Yoksa yemîn olsun ki bâtıl söz söylemiş oluruz.'
İbni Kesir : Kalkıp da; Bizim Rabbımız göklerin ve yerin Rabbıdır; biz O'ndan başkasına tanrı demeyiz, yoksa andolsun ki; batıl söz söylemiş oluruz, dedikleri zaman kalblerini pekiştirmiştik.
İskender Evrenosoğlu : Onların kalpleri üzerine rabıta kurduk (kalplerini Bize bağladık). Ayağa kalktıkları zaman (kalkınca) şöyle dediler: “Bizim Rabbimiz, semaların ve arzın Rabbidir. O'ndan başkasına ilâh olarak asla dua etmeyiz. Öyle yaparsak, andolsun ki haddi aşarak yanlış söylemiş olurduk.”
Kehf : Biz onların ürəklərini gücləndirdik. Onlar ayağa qalxıb dedilər: “Rəbbimiz göylərin və yerin Rəbbidir”. "Biz Ondan başqasını heç vaxt tanrı adlandırmırıq. Yoxsa, əlbəttə, boş-boş danışmış olarıq."
Muhammed Esed : kalplerini pekiştirmiştik; öyle ki, doğrulup (birbirlerine): "Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir", demişlerdi "Biz asla O'ndan başkasına yalvarıp yakarmayacağız, (çünkü böyle bir şey yaparsak) çok çirkin bir şey dile getirmiş oluruz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların kalplerini kuvvetlendirdik, o vakit ki kıyam ettiler de dediler ki: «Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir, O'ndan başkasına bir ilâh diye tapamayız. Diyecek olsak elbetteki haktan pek uzak bir söz söylemiş oluruz.»
Ömer Öngüt : Kalplerini kuvvetlendirdik. Ayağa kalkarak dediler ki: “Bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir. Biz O'ndan başkasını ilâh olarak çağırmayız. Yoksa andolsun ki gerçek dışı söz söylemiş oluruz. ”
Şaban Piriş : Ayağa kalkarak: -Bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir. Ondan başka bir ilaha dua etmeyeceğiz. Yoksa batıl söz söylemiş oluruz, dedikleri zaman onların kalplerini sağlamlaştırmıştık.
Suat Yıldırım : Kalplerine kuvvet ve metanet verdik de onlar ayağa kalkıp:"Rabbimiz, dediler, göklerin ve yerin Rabbidir. Ondan başka hiçbir ilaha yönelmeyiz.Şayet böyle bir şey yapacak olursak, gerçek dışı, pek saçma bir söz söylemiş oluruz."
Süleyman Ateş : Kalblerinin üstüne metânet bağlamıştık. Kalktılar, dediler ki: "Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir. Biz O'ndan başkasına Tanrı demeyiz. Yoksa saçma söylemiş oluruz."
Tefhim-ul Kuran : Onların kalpleri üzerinde (sabrı ve kararlılığı) rabtetmiştik; (Krala karşı) Kıyam ettiklerinde demişlerdi ki: «Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbi'dir; ilah olarak biz O'ndan başkasına kesinlikle tapmayız, (eğer tersini) söyleyecek olursak, andolsun, gerçeğin dışına çıkarız.»
Ümit Şimşek : Hükümdara karşı çıktıklarında, Biz onların kalplerine metanet verdik. Onlar 'Rabbimiz, Göklerin ve Yerin Rabbidir,' dediler. 'Biz ondan başka bir tanrıya dua etmeyiz; öyle birşey yaparsak saçmalamış oluruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kalpleriyle aramızda bir bağ kurduk/kalplerini dayanıklı kıldık. Kalkıp şöyle dediler: "Rabbimiz, göklerin ve yerin rabbidir. O'ndan başka hiçbir ilaha yakarmayız. Aksini yaparsak saçma söz söylemiş oluruz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}