» 18 / Kehf  31:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
belə insanlardır | özləri üçün mövcuddur | onların cənnəti | adn | gənə | | onların altında | çaylar | bəzədilmişdir | orada | | bilərziklərlə | -dan | qızıl- | və geyinirlər | paltar | yaşıl | | nazik ipəkdən | və qalın ipək | uzanırlar | orada | bitdi | oturacaqlar | necə də gözəl | yaxşı əməl | və necə də gözəl | əyləncə |

ǼWLÙK LHM CNÆT AD̃N TCRY MN TḪTHM ÆLǼNHÆR YḪLWN FYHÆ MN ǼSÆWR MN Z̃HB WYLBSWN S̃YÆBÆ ḢŽRÆ MN SND̃S WÎSTBRG MTKÙYN FYHÆ AL ÆLǼRÆÙK NAM ÆLS̃WÆB WḪSNT MRTFGÆ
ulāike lehum cennātu ǎdnin tecrī min teHtihimu l-enhāru yuHallevne fīhā min esāvira min ƶehebin ve yelbesūne ṧiyāben ḣuDran min sundusin ve istebraḳin muttekiīne fīhā ǎlā l-erāiki niǎ'me ṧ-ṧevābu ve Hasunet murtefeḳan

أُولَٰئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : belə insanlardır
2. LHM = lehum : özləri üçün mövcuddur
3. CNÆT = cennātu : onların cənnəti
4. AD̃N = ǎdnin : adn
5. TCRY = tecrī : gənə
6. MN = min :
7. TḪTHM = teHtihimu : onların altında
8. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
9. YḪLWN = yuHallevne : bəzədilmişdir
10. FYHÆ = fīhā : orada
11. MN = min :
12. ǼSÆWR = esāvira : bilərziklərlə
13. MN = min : -dan
14. Z̃HB = ƶehebin : qızıl-
15. WYLBSWN = ve yelbesūne : və geyinirlər
16. S̃YÆBÆ = ṧiyāben : paltar
17. ḢŽRÆ = ḣuDran : yaşıl
18. MN = min :
19. SND̃S = sundusin : nazik ipəkdən
20. WÎSTBRG = ve istebraḳin : və qalın ipək
21. MTKÙYN = muttekiīne : uzanırlar
22. FYHÆ = fīhā : orada
23. AL = ǎlā : bitdi
24. ÆLǼRÆÙK = l-erāiki : oturacaqlar
25. NAM = niǎ'me : necə də gözəl
26. ÆLS̃WÆB = ṧ-ṧevābu : yaxşı əməl
27. WḪSNT = ve Hasunet : və necə də gözəl
28. MRTFGÆ = murtefeḳan : əyləncə
belə insanlardır | özləri üçün mövcuddur | onların cənnəti | adn | gənə | | onların altında | çaylar | bəzədilmişdir | orada | | bilərziklərlə | -dan | qızıl- | və geyinirlər | paltar | yaşıl | | nazik ipəkdən | və qalın ipək | uzanırlar | orada | bitdi | oturacaqlar | necə də gözəl | yaxşı əməl | və necə də gözəl | əyləncə |

[] [] [CNN] [] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḪLY] [] [] [SWR] [] [Z̃HB] [LBS] [S̃WB] [ḢŽR] [] [] [] [WKÆ] [] [] [ÆRK] [NAM] [S̃WB] [ḪSN] [RFG]
ǼWLÙK LHM CNÆT AD̃N TCRY MN TḪTHM ÆLǼNHÆR YḪLWN FYHÆ MN ǼSÆWR MN Z̃HB WYLBSWN S̃YÆBÆ ḢŽRÆ MN SND̃S WÎSTBRG MTKÙYN FYHÆ AL ÆLǼRÆÙK NAM ÆLS̃WÆB WḪSNT MRTFGÆ

ulāike lehum cennātu ǎdnin tecrī min teHtihimu l-enhāru yuHallevne fīhā min esāvira min ƶehebin ve yelbesūne ṧiyāben ḣuDran min sundusin ve istebraḳin muttekiīne fīhā ǎlā l-erāiki niǎ'me ṧ-ṧevābu ve Hasunet murtefeḳan
أولئك لهم جنات عدن تجري من تحتهم الأنهار يحلون فيها من أساور من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس وإستبرق متكئين فيها على الأرائك نعم الثواب وحسنت مرتفقا

[] [] [ج ن ن] [] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ح ل ي] [] [] [س و ر] [] [ذ ه ب] [ل ب س] [ث و ب] [خ ض ر] [] [] [] [و ك ا] [] [] [ا ر ك] [ن ع م] [ث و ب] [ح س ن] [ر ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike belə insanlardır Those,
لهم | LHM lehum özləri üçün mövcuddur for them
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātu onların cənnəti (are) Gardens
عدن | AD̃N ǎdnin adn of Eden,
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī gənə flows
من | MN min from
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihimu onların altında underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers.
يحلون ح ل ي | ḪLY YḪLWN yuHallevne bəzədilmişdir They will be adorned
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
من | MN min [of] (with)
أساور س و ر | SWR ǼSÆWR esāvira bilərziklərlə bracelets
من | MN min -dan of
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebin qızıl- gold
ويلبسون ل ب س | LBS WYLBSWN ve yelbesūne və geyinirlər and will wear
ثيابا ث و ب | S̃WB S̃YÆBÆ ṧiyāben paltar garments,
خضرا خ ض ر | ḢŽR ḢŽRÆ ḣuDran yaşıl green,
من | MN min of
سندس | SND̃S sundusin nazik ipəkdən fine silk
وإستبرق | WÎSTBRG ve istebraḳin və qalın ipək and heavy brocade,
متكئين و ك ا | WKÆ MTKÙYN muttekiīne uzanırlar reclining
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
على | AL ǎlā bitdi on
الأرائك ا ر ك | ÆRK ÆLǼRÆÙK l-erāiki oturacaqlar adorned couches.
نعم ن ع م | NAM NAM niǎ'me necə də gözəl Excellent
الثواب ث و ب | S̃WB ÆLS̃WÆB ṧ-ṧevābu yaxşı əməl (is) the reward,
وحسنت ح س ن | ḪSN WḪSNT ve Hasunet və necə də gözəl and good
مرتفقا ر ف ق | RFG MRTFGÆ murtefeḳan əyləncə (is) the resting place.
belə insanlardır | özləri üçün mövcuddur | onların cənnəti | adn | gənə | | onların altında | çaylar | bəzədilmişdir | orada | | bilərziklərlə | -dan | qızıl- | və geyinirlər | paltar | yaşıl | | nazik ipəkdən | və qalın ipək | uzanırlar | orada | bitdi | oturacaqlar | necə də gözəl | yaxşı əməl | və necə də gözəl | əyləncə |

[] [] [CNN] [] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḪLY] [] [] [SWR] [] [Z̃HB] [LBS] [S̃WB] [ḢŽR] [] [] [] [WKÆ] [] [] [ÆRK] [NAM] [S̃WB] [ḪSN] [RFG]
ǼWLÙK LHM CNÆT AD̃N TCRY MN TḪTHM ÆLǼNHÆR YḪLWN FYHÆ MN ǼSÆWR MN Z̃HB WYLBSWN S̃YÆBÆ ḢŽRÆ MN SND̃S WÎSTBRG MTKÙYN FYHÆ AL ÆLǼRÆÙK NAM ÆLS̃WÆB WḪSNT MRTFGÆ

ulāike lehum cennātu ǎdnin tecrī min teHtihimu l-enhāru yuHallevne fīhā min esāvira min ƶehebin ve yelbesūne ṧiyāben ḣuDran min sundusin ve istebraḳin muttekiīne fīhā ǎlā l-erāiki niǎ'me ṧ-ṧevābu ve Hasunet murtefeḳan
أولئك لهم جنات عدن تجري من تحتهم الأنهار يحلون فيها من أساور من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس وإستبرق متكئين فيها على الأرائك نعم الثواب وحسنت مرتفقا

[] [] [ج ن ن] [] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ح ل ي] [] [] [س و ر] [] [ذ ه ب] [ل ب س] [ث و ب] [خ ض ر] [] [] [] [و ك ا] [] [] [ا ر ك] [ن ع م] [ث و ب] [ح س ن] [ر ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike belə insanlardır Those,
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
لهم | LHM lehum özləri üçün mövcuddur for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātu onların cənnəti (are) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
"N – nominativ qadın cəm isim → Cənnət bağı"
اسم مرفوع
عدن | AD̃N ǎdnin adn of Eden,
Ayn,Dal,Nun,
70,4,50,
PN – genitiv xüsusi isim
اسم علم مجرور
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī gənə flows
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihimu onların altında underneath them
Te,Ha,Te,He,Mim,
400,8,400,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers.
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
يحلون ح ل ي | ḪLY YḪLWN yuHallevne bəzədilmişdir They will be adorned
Ye,Ha,Lam,Vav,Nun,
10,8,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min [of] (with)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أساور س و ر | SWR ǼSÆWR esāvira bilərziklərlə bracelets
,Sin,Elif,Vav,Re,
,60,1,6,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebin qızıl- gold
Zel,He,Be,
700,5,2,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Qızıl"
اسم مجرور
ويلبسون ل ب س | LBS WYLBSWN ve yelbesūne və geyinirlər and will wear
Vav,Ye,Lam,Be,Sin,Vav,Nun,
6,10,30,2,60,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثيابا ث و ب | S̃WB S̃YÆBÆ ṧiyāben paltar garments,
Se,Ye,Elif,Be,Elif,
500,10,1,2,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
خضرا خ ض ر | ḢŽR ḢŽRÆ ḣuDran yaşıl green,
Hı,Dad,Re,Elif,
600,800,200,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Yaşıl"
اسم منصوب
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سندس | SND̃S sundusin nazik ipəkdən fine silk
Sin,Nun,Dal,Sin,
60,50,4,60,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → İpək"
اسم مجرور
وإستبرق | WÎSTBRG ve istebraḳin və qalın ipək and heavy brocade,
Vav,,Sin,Te,Be,Re,Gaf,
6,,60,400,2,200,100,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – genitiv qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
متكئين و ك ا | WKÆ MTKÙYN muttekiīne uzanırlar reclining
Mim,Te,Kef,,Ye,Nun,
40,400,20,,10,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الأرائك ا ر ك | ÆRK ÆLǼRÆÙK l-erāiki oturacaqlar adorned couches.
Elif,Lam,,Re,Elif,,Kef,
1,30,,200,1,,20,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
نعم ن ع م | NAM NAM niǎ'me necə də gözəl Excellent
Nun,Ayn,Mim,
50,70,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الثواب ث و ب | S̃WB ÆLS̃WÆB ṧ-ṧevābu yaxşı əməl (is) the reward,
Elif,Lam,Se,Vav,Elif,Be,
1,30,500,6,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وحسنت ح س ن | ḪSN WḪSNT ve Hasunet və necə də gözəl and good
Vav,Ha,Sin,Nun,Te,
6,8,60,50,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
مرتفقا ر ف ق | RFG MRTFGÆ murtefeḳan əyləncə (is) the resting place.
Mim,Re,Te,Fe,Gaf,Elif,
40,200,400,80,100,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (forma VIII) passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:29-31] Mutlak Düşünce Özgürlüğü

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki onlarındır ebedî Adn cennetleri, kıyılarından ırmaklar akar, orada altın bilezikler takınarak süsleneceklerdir ve ince ve kalın ipekli yeşil elbiseler giyineceklerdir, orada tahtlarda oturacaklardır ve ne hoş ve güzel bir mükâfattır bu ve o tahtlar, ne de güzel dayanılacak, oturulacak yerlerdir.
Adem Uğur : İşte onlara, alt taraflarından ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Onlar Adn cennetlerinde tahtlar üzerine kurularak orada altın bileziklerle bezenecekler; ince ve kalın dîbâdan yeşil elbiseler giyecekler. Ne güzel karşılık ve ne güzel kalma yeri!
Ahmed Hulusi : İşte bunlar için altlarından ırmaklar akan ADN cennetleri vardır; orada altın bileziklerle süslenirler; ince veya kalın ipekten yeşil giysiler giyip koltuklar üzerine dayanıp kurulurlar. . . O ne güzel karşılık ve ne güzel yararlanma yeri. (Misal yollu cennet yaşamı anlatımı; bakınız: Ra'd: 35, Muhammed: 15. A. H. )
Ahmet Tekin : İşte onlar için altlarından ırmaklar akan Adn cennetlerinin konakları vardır. Onlar orada, altın bileziklerle süslenecekler, ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler giyecekler, koltuklar üzerinde kurulup oturacaklar, yaslanacaklar. Bu ne güzel mükâfat, ne güzel karşılık, ne güzel ağırlanma yeridir.
Ahmet Varol : Onlar için Adn cennetleri vardır. Altlarından ırmaklar akar. Orada altın bileziklerle süslenir ve ince ipekten ve kalın atlastan yeşil elbiseler giyerek tahtlara yaslanırlar. Orası ne güzel bir duraktır.
Ali Bulaç : Onlar; altından ırmaklar akan Adn cennetleri onlarındır, orada altın bileziklerle süslenirler, hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler giyerler ve tahtlar üzerinde kurulup dayanırlar. (Bu,) Ne güzel sevap ve ne güzel destek.
Ali Fikri Yavuz : Böyledirler, onlara, meskenlerinin altından nehirler akar, Adn cennetleri var. Orada altın bileziklerden süslenecekler, ince ve kalın dîba’dan yeşil elbise giyecekler, koltuklar üzerine dayanıp kurulacaklardır. O cennet, ne güzel mükâfat ve ne güzel dayanak!...
Azerice : Cənnət bağı onlar üçündür. Aralarından çaylar axır. Orada qızıl bilərziklərlə bəzədilmişdir. İncə və qalın ipəkdən tikilmiş yaşıl paltarlar geyinirlər. Orada taxtlara söykənərlər. Nə gözəl mükafat və necə qonaqpərvərlik yeridir!
Bekir Sadak : (30-31) Iyi hareket edenin ecrini zayi etmeyiz. Dogrusu, inanip yararli is yapanlara, iste onlara, iclerinden irmaklar akan Adn cennetleri vardir. Orada altin bilezikler takinirlar, ince ve kalin ipekliden yesil elbiseler giyerek tahtlari uzerinde otururlar. Ne guzel bir mukafat ve ne guzel yaslanacak yer! *
Celal Yıldırım : İşte onlar için altlarından ırmaklar akan ADN Cennetleri var; orada altın bileziklerle süslenirler; ince ve kalın nefis ipekli yeşil kumaştan elbise giyerek tahtlar üzerine kurulurlar. Ne güzel sevap ve ne güzel oturulacak yerlerdir!
Diyanet İşleri : İşte onlar için içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Orada tahtlar üzerine kurularak altın bileziklerle süslenecekler, ince ve kalın ipekten yeşil giysiler giyeceklerdir. O ne güzel karşılıktır! Cennet de ne güzel bir yaslanacak yerdir!
Diyanet İşleri (eski) : (30-31) İyi hareket edenin ecrini zayi etmeyiz. Doğrusu, inanıp yararlı iş yapanlara, işte onlara, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Orada altın bilezikler takınırlar, ince ve kalın ipekliden yeşil elbiseler giyerek tahtları üzerinde otururlar. Ne güzel bir mükafat ve ne güzel yaslanacak yer!
Diyanet Vakfi : İşte onlara, alt taraflarından ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Onlar Adn cennetlerinde tahtlar üzerine kurularak orada altın bileziklerle bezenecekler; ince ve kalın dîbâdan yeşil elbiseler giyecekler. Ne güzel karşılık ve ne güzel kalma yeri!
Edip Yüksel : Onlar için, içlerinden ırmaklar akan Adn bahçeleri (cennetleri) vardır. Orada altından bileziklerle süslenirler, ipek ve kadifeden dokunmuş yeşil elbiseler giyerler. Orada koltuklar üzerine yaslanırlar. Ne güzel bir ödül ve ne güzel bir durak…
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onlara Adn cennetleri vardır; altlarından ırmaklar akar, orada altın bileziklerle süslenecekler, ince ve kalın ipekliden yeşil elbiseler giyerek koltuklar üzerine dayanıp kurulacaklar. O ne güzel karşılık ve ne güzel kalma yeri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte onlara Adn cennetleri vardır; altlarından ırmaklar akar; orada altın bileziklerle süslenecekler; ince ve kalın ipeklerden yeşil elbiseler giyecekler; tahtlar üzerine dayanıp kurulacaklar. O ne güzel mükafat, ne güzel kurultay!
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyleler, işte onlara Adn Cennetleri var, altlarından nehirler akar, orada altın bileziklerden ziynetlenecekler, sündüs ve istebraktan yeşil esvab giyecekler, erîkeler üzerine dayanıp kurulacaklar o, ne güzel sevab ve ne güzel kurultay!
Fizilal-il Kuran : Onlar için altlarından çeşitli ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Kolları altın bileziklerle süslüdür. Orada ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler giyerek koltuklara kurulurlar. O ne güzel bir ödül ve orası ne güzel bir barınaktır.
Gültekin Onan : Onlar; altından ırmaklar akan Adn cennetleri onlarındır, orada altın bileziklerle süslenirler, hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler giyerler ve tahtlar üzerinde kurulup dayanırlar. (Bu) Ne güzel sevap ve ne güzel destek.
Hakkı Yılmaz : İşte onlar, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri kendilerinin olanlardır. Onlar, orada koltuklarına yaslanmış olarak altından bileziklerle süslenecekler, ince ve kalın ipekliden yeşil elbiseler giyecekler. O ne güzel karşılıktır! Ve ne güzel kalma yeri!
Hasan Basri Çantay : Onlar (işte böyledir). Altından ırmaklar akan Adn cennetleri onlarındır. Orada tahtlar üzerinde kurularak, orada altın bileziklerle belertecekler, ince dibadan, kalın dibadan yeşil elbiseler giyeceklerdir. Ne güzel sevab, ne güzel dayanak!
Hayrat Neşriyat : İşte onlara, altlarından ırmaklar akan Adn Cennetleri vardır; (onlar) orada tahtlar üzerinde yaslan(arak otur)an kimselerdir; altından (yapılmış) bilezikler takınırlar; oradaince ipekten ve kalın ipekten yeşil elbiseler giyerler O ne güzel mükâfâttır! Ve (o Cennet)ne güzel olmuş bir kalma yeridir!
İbni Kesir : İşte onlara; altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Orada altın bilezikler takınırlar, ince ve kalın ipekliden yeşil elbiseler giyerek tahtları üzerine otururlar. O ne güzel mükafat ve ne güzel duraktır.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlara (onlar için) adn cennetleri vardır. Onların altından nehirler akar. Orada altın (dan) bileziklerle süslenirler. İnce ipek ve atlastan yeşil elbiseler giyerler. Orada tahtlar üzerine yaslanırlar. Ne güzel bir sevap ve ne güzel bir destek.
Kehf : Cənnət bağı onlar üçündür. Aralarından çaylar axır. Orada qızıl bilərziklərlə bəzədilmişdir. İncə və qalın ipəkdən tikilmiş yaşıl paltarlar geyinirlər. Orada taxtlara söykənərlər. Nə gözəl mükafat və necə qonaqpərvərlik yeridir!
Muhammed Esed : İçlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı ebedi mutluluk, esenlik bahçeleri işte böylelerinin olacaktır; orada onlara altın bilezikler takılacak; yeşil ipekli ve işlemeli giysiler giyinecekler ve orada (yumuşak) divanlarda yaslanıp oturacaklar: Bu ne güzel bir karşılık, bu ne güzel bir dinlenme yeri!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar için Adn cennetleri vardır ki, altlarından ırmaklar akar. Orada tahtlar üzerine kurularak altundan bilezikler ile süsleneceklerdir ve ince dibadan ve kalın dibadan yeşil libaslar giyeceklerdir. O ne güzel mükâfaattır ve ne kadar güzel bir karargâhtır.
Ömer Öngüt : Onlar o kimselerdir ki, onlara altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri verilmiştir. Orada altın bilezikler takınırlar. İnce dibâdan, kalın dibâdan yeşil elbiseler giyerek koltuklar üzerine yaslanırlar. O ne güzel sevap ve ne güzel duraktır!
Şaban Piriş : Onlara, altlarından ırmaklar akan Adn Cennetleri vardır. Orada altın bilezikler takarlar, ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler giyerler. Orada koltuklarına yaslanırlar. Ne güzel mükafat, Ne güzel nimetler!
Suat Yıldırım : İşte onlara, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Orada tahtlar üzerine kurularak kendilerine altın bilezikler takılacak, ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler giyecekler. Tahtlara kurulacaklar. Ne güzel mükâfattır bunlar ve ne güzel bir meskendir o cennet!
Süleyman Ateş : Onlar öyle kimselerdir ki kendileri için Adn cennetleri vardır. Altlarından ırmaklar akar. Orada altın bileziklerle bezenirler; ince ipekten yeşil giysiler giyerek koltuklar üzerine yaslanırlar. Ne güzel sevâp ve ne güzel dayanacak (koltuk)!
Tefhim-ul Kuran : Onlar; altından ırmaklar akan Adn cennetleri onlarındır, orda altın bileziklerle süslenirler, hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler giyerler ve tahtlar üzerinde kurulup dayanırlar. (Bu,) Ne güzel sevap ve ne güzel destek.
Ümit Şimşek : Onlar için, altlarından ırmaklar akan Adn Cennetleri vardır. Orada onlar altın bileziklerle süslenmiş, ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler giymiş olarak tahtlara kurulurlar. Ne güzel bir ödüldür bu! Ve yerleşilecek ne güzel bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar için, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Orada altın bileziklerle süslenecekler, ince ve kalın ipekten yeşil giysiler giyip koltuklar üzerine kurulacaklar. O ne güzel karşılık, o ne güzel dayanak!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}