» 18 / Kehf  27:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
oxumaq | şey | aşkara çıxardı | Sizə | | kitabından | Rəbbin | Yoxdur | dəyişəcək | Onun sözləri | | tapa bilməzsən | | ondan başqa | sığınacaq kimsə |

WÆTL ǼWḪY ÎLYK MN KTÆB RBK MBD̃L LKLMÆTH WLN TCD̃ MN D̃WNH MLTḪD̃Æ
vetlu ūHiye ileyke min kitābi rabbike mubeddile likelimātihi velen tecide min dūnihi multeHaden

وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆTL = vetlu : oxumaq
2. MÆ = mā : şey
3. ǼWḪY = ūHiye : aşkara çıxardı
4. ÎLYK = ileyke : Sizə
5. MN = min :
6. KTÆB = kitābi : kitabından
7. RBK = rabbike : Rəbbin
8. LÆ = lā : Yoxdur
9. MBD̃L = mubeddile : dəyişəcək
10. LKLMÆTH = likelimātihi : Onun sözləri
11. WLN = velen :
12. TCD̃ = tecide : tapa bilməzsən
13. MN = min :
14. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
15. MLTḪD̃Æ = multeHaden : sığınacaq kimsə
oxumaq | şey | aşkara çıxardı | Sizə | | kitabından | Rəbbin | Yoxdur | dəyişəcək | Onun sözləri | | tapa bilməzsən | | ondan başqa | sığınacaq kimsə |

[TLW] [] [WḪY] [] [] [KTB] [RBB] [] [BD̃L] [KLM] [] [WCD̃] [] [D̃WN] [LḪD̃]
WÆTL ǼWḪY ÎLYK MN KTÆB RBK MBD̃L LKLMÆTH WLN TCD̃ MN D̃WNH MLTḪD̃Æ

vetlu ūHiye ileyke min kitābi rabbike mubeddile likelimātihi velen tecide min dūnihi multeHaden
واتل ما أوحي إليك من كتاب ربك لا مبدل لكلماته ولن تجد من دونه ملتحدا

[ت ل و] [] [و ح ي] [] [] [ك ت ب] [ر ب ب] [] [ب د ل] [ك ل م] [] [و ج د] [] [د و ن] [ل ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتل ت ل و | TLW WÆTL vetlu oxumaq And recite
ما | şey what
أوحي و ح ي | WḪY ǼWḪY ūHiye aşkara çıxardı has been revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
من | MN min of
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābi kitabından the Book
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord.
لا | Yoxdur
مبدل ب د ل | BD̃L MBD̃L mubeddile dəyişəcək can change
لكلماته ك ل م | KLM LKLMÆTH likelimātihi Onun sözləri His Words
ولن | WLN velen and never
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecide tapa bilməzsən you will find
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
ملتحدا ل ح د | LḪD̃ MLTḪD̃Æ multeHaden sığınacaq kimsə a refuge.
oxumaq | şey | aşkara çıxardı | Sizə | | kitabından | Rəbbin | Yoxdur | dəyişəcək | Onun sözləri | | tapa bilməzsən | | ondan başqa | sığınacaq kimsə |

[TLW] [] [WḪY] [] [] [KTB] [RBB] [] [BD̃L] [KLM] [] [WCD̃] [] [D̃WN] [LḪD̃]
WÆTL ǼWḪY ÎLYK MN KTÆB RBK MBD̃L LKLMÆTH WLN TCD̃ MN D̃WNH MLTḪD̃Æ

vetlu ūHiye ileyke min kitābi rabbike mubeddile likelimātihi velen tecide min dūnihi multeHaden
واتل ما أوحي إليك من كتاب ربك لا مبدل لكلماته ولن تجد من دونه ملتحدا

[ت ل و] [] [و ح ي] [] [] [ك ت ب] [ر ب ب] [] [ب د ل] [ك ل م] [] [و ج د] [] [د و ن] [ل ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتل ت ل و | TLW WÆTL vetlu oxumaq And recite
Vav,Elif,Te,Lam,
6,1,400,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أوحي و ح ي | WḪY ǼWḪY ūHiye aşkara çıxardı has been revealed
,Vav,Ha,Ye,
,6,8,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābi kitabından the Book
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | Yoxdur
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
مبدل ب د ل | BD̃L MBD̃L mubeddile dəyişəcək can change
Mim,Be,Dal,Lam,
40,2,4,30,
N – ittihamedici kişi (forma II) fəal iştirakçı
اسم منصوب
لكلماته ك ل م | KLM LKLMÆTH likelimātihi Onun sözləri His Words
Lam,Kef,Lam,Mim,Elif,Te,He,
30,20,30,40,1,400,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولن | WLN velen and never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecide tapa bilməzsən you will find
Te,Cim,Dal,
400,3,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ملتحدا ل ح د | LḪD̃ MLTḪD̃Æ multeHaden sığınacaq kimsə a refuge.
Mim,Lam,Te,Ha,Dal,Elif,
40,30,400,8,4,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (forma VIII) passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:23-27] Elimize Geçen Her Fırsatta Tanrı'yı Anmalıyız

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku, sözlerini değiştirecek yoktur ve ondan başka sığınacak bir kimseyi de bulamazsın.
Adem Uğur : Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Ahmed Hulusi : Rabbinin Kitabından (Hakikatin olan El Esmâ mertebesindeki BİLGİden) sana (şuuruna) vahyolunanı oku (deşifre et - kavra)! O'nun kelimelerini (açığa çıkardıklarını) değiştirecek yoktur! O'ndan başka sığınak da bulamazsın.
Ahmet Tekin : Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku. O’nun sözlerini, hükümlerini, kanunlarını değiştirebilecek kimse yoktur. Onların yerini tutacak kanunları koyacak kimse de yoktur. O’nun dışında kulları durumundakilerden asla bir sığınak da bulamazsın.
Ahmet Varol : Rabbinin Kitabından sana vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak birini de bulamazsın.
Ali Bulaç : Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Ali Fikri Yavuz : Rabbinin kitabından sana ne vahy olunduysa onu oku. O’nun sözlerini değiştirebilecek (bir kuvvet) yoktur. Sen de, ondan başka asla bir sığınak bulamazsın.
Azerice : Rəbbinin kitabından sənə nazil olanı oxu! Onun sözlərini dəyişdirən yoxdur. Sən Ondan başqa heç bir sığınacaq tapa bilməzsən.
Bekir Sadak : Rabbinin Kitap'indan sana vahyolunani oku; O'nun sozlerini degistirecek yoktur. O'ndan baska bir siginilacak da bulamazsin.
Celal Yıldırım : Artık sen Rabbinin kitabında sana vahyolunanı oku. O'nun sözlerini değiştirecek yoktur ve sen O'ndan başka bir dayanak ve sığınak da elbette bulamazsın.
Diyanet İşleri : Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O’ndan başka asla bir sığınak da bulamazsın.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin Kitap'ından sana vahyolunanı oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.
Diyanet Vakfi : Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Edip Yüksel : Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. Kelimelerini hiç bir şey değiştirip kaldıramaz ve O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! Onun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. Ve O'ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinden sana vahyolunanı oku! O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle de ve rabbından sana vahyolunanı tilâvet eyle, onun kelimatını tebdil edecek yoktur ve ondan başka bir penah bulamazsın
Fizilal-il Kuran : Sana vahyedilen Rabb'inin kitabını oku. Allah'ın sözlerini hiç kimse değiştiremez ve O'nun dışında sığınabileceğin başka bir kimse bulamazsın.
Gültekin Onan : Sana rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Hakkı Yılmaz : Ve sen Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku/ izle! Rabbinin sözlerini değiştirecek kimse yoktur. Ve sen O'nun astlarından bir sığınak bulamazsın.
Hasan Basri Çantay : Rabbinin kitabından sana vahy olunanları oku. Onun sözlerini değişdirebilecek yokdur ve sen Ondan başka asla bir melce' de bulamazsın.
Hayrat Neşriyat : Rabbinin Kitâbı’ndan sana vahyedileni oku! O’nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur; O’ndan başka aslâ sığınılacak bir kimse de bulamazsın!
İbni Kesir : Rabbının kitabından sana vahyolunanı oku. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
İskender Evrenosoğlu : Sana, Rabbinin Kitab'ından, vahyolunanı oku! O'nun kelimesini değiştirecek yoktur. Ve O'ndan (Allah'tan) başka yönelinecek bulamazsın (yönelinecek yoktur).
Kehf : Rəbbinin kitabından sənə nazil olanı oxu! Onun sözlərini dəyişdirən yoxdur. Sən Ondan başqa heç bir sığınacaq tapa bilməzsən.
Muhammed Esed : Öyleyse, Rabbinin kitabından sana vahyedileni (insanlara) duyur. O'nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur; Ve sen de O'ndan başka sığınacak kimse bulamazsın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbin kitabından sana vahyolunanı oku, O'nun kelimelerini değiştirecek yoktur ve O'ndan başka bir melce de bulamazsın.
Ömer Öngüt : Rabbinin Kitab'ından sana vahyedileni oku! O'nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur. O'ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.
Şaban Piriş : Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku! O’nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Suat Yıldırım : Sana vahyedilen Rabbinin kitabını oku. O’nun sözlerini değiştirecek güç yoktur ve Ondan başka sığınak bulman da mümkün değildir.
Süleyman Ateş : Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak bir kimse de bulamazsın.
Tefhim-ul Kuran : Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Ümit Şimşek : Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. Ne Onun sözlerini değiştirebilecek biri vardır; ne de sen Ondan başka bir sığınak bulabilirsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O'nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}