CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) EXL – izahat hissəciyi الواو عاطفة حرف تفصيل
من
|
MN
men
kiməsə
(one) who
Mim,Nun, 40,50,
COND – şərti isim اسم شرط
آمن
ا م ن | ÆMN
ËMN
āmene
inanan
believes
,Mim,Nun, ,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli فعل ماض
وعمل
ع م ل | AML
WAML
ve ǎmile
və edir
and does
Vav,Ayn,Mim,Lam, 6,70,40,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli الواو عاطفة فعل ماض
صالحا
ص ل ح | ṦLḪ
ṦÆLḪÆ
SāliHen
yaxşı əməllər
righteous (deeds),
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif, 90,1,30,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı اسم منصوب
فله
ل ه | LH
FLH
fe lehu
Çünki onlar/onları
then for him
Fe,Lam,He, 80,30,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi الفاء استئنافية جار ومجرور
جزاء
ج ز ي | CZY
CZÆÙ
cezā'en
mükafat
(is) a reward
Cim,Ze,Elif,, 3,7,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
الحسنى
ح س ن | ḪSN
ÆLḪSN
l-Husnā
Ən gözəl
good.
Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,, 1,30,8,60,50,,
ADJ – nominativ qadın tək sifət صفة مرفوعة
وسنقول
ق و ل | GWL
WSNGWL
ve seneḳūlu
və deyəcəyik
And we will speak
Vav,Sin,Nun,Gaf,Vav,Lam, 6,60,50,100,6,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli الواو عاطفة حرف استقبال فعل مضارع
له
|
LH
lehu
Ona
to him
Lam,He, 30,5,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
من
|
MN
min
-dan
from
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
أمرنا
ا م ر | ÆMR
ǼMRNÆ
emrinā
əmrimiz -
our command
,Mim,Re,Nun,Elif, ,40,200,50,1,
N – cins kişi adı PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يسرا
ي س ر | YSR
YSRÆ
yusran
asan olan
"(with) ease."""
Ye,Sin,Re,Elif, 10,60,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [18:83-93] ZülKarneyn: İki Nesil Sahibi
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat inanan ve iyi iş işleyene güzel bir karşılık var ve biz ona emirlerimizden kolay olanını emredecek, o çeşit emirler vereceğiz.
Adem Uğur : İman edip de iyi davranan kimseye gelince, onun için de en güzel bir karşılık vardır. Ve buyruğumuzdan, ona kolay olanını söyleyeceğiz.
Ahmed Hulusi : Fakat kim (hakikate) iman eder ve imanının gereğini uygularsa; karşılığı onun için en güzelidir. . . Ona kolaylaştırma yolundaki hükmümüzü uygularız.
Ahmet Tekin : 'Ya da geçmişin kirlerinden arınarak iman edip, gevşekliği bırakarak, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirene, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayana, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olana, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyene de, mükâfat olarak en güzeli, cennet ve güzel muamele vardır. Biz ona, yerine getirilmesi kolay sorumluluklar yükleyeceğiz, kolay planlar uygulatacağız.
Ahmet Varol : Ancak kim iman eder ve salih amel işlerse ona en güzel karşılık vardır. Buyruğumuzdan da ona kolay olanı söyleyeceğiz.
Ali Bulaç : Kim iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanını söyleyeceğiz."
Ali Fikri Yavuz : Amma her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, bunu da mükafat olarak en güzel akıbet (cennet) vardır; ve ona emirlerimizden kolayını söyliyeceğiz (zorluk göstermiyeceğiz).”
Azerice : "Kim iman gətirib yaxşı işlər görsə, ona ən gözəl mükafat veriləcəkdir. Biz ona hər cür asanlıq verərik."
Bekir Sadak : (87-88) «aksizlik yapana azap edecegiz, sonra Rabbine dondurulur, onu gorulmemis bir azaba ugratir; ama inanip yararli is isleyene, mukafat olarak guzel seyler vardir, ona buyrugumuzdan kolay olani soyleriz» dedi.
Celal Yıldırım : Ama kim imân edip iyi-yararlı amelde bulunursa, ona da en güzel mükâfat vardır ve ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleyeceğiz.
Diyanet İşleri : “Her kim de iman eder ve salih amel işlerse, ona mükâfat olarak daha güzeli var. (Üstelik) ona emrimizden kolay olanı söyleyeceğiz.”
Diyanet İşleri (eski) : (87-88) 'Haksızlık yapana azap edeceğiz, sonra Rabbine döndürülür, onu görülmemiş bir azaba uğratır; ama inanıp yararlı iş işleyene, mükafat olarak güzel şeyler vardır, ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleriz' dedi.
Diyanet Vakfi : «İman edip de iyi davranan kimseye gelince, onun için de en güzel bir karşılık vardır. Ve buyruğumuzdan, ona kolay olanını söyleyeceğiz.»
Edip Yüksel : 'İnanıp erdemli davranana gelince, ona güzel bir ödül vardır. Ona kolaylık göstereceğiz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Amma her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da en güzel mükâfat vardır. Biz ona dünyada kolaylık gösterir zor işlere koşmayız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da mükafat olarak en güzel akibet vardır ve ona emrimizin kolayını söyleriz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma her kim de iyman edip iyi bir iş tutarsa buna da mükâfat olarak en güzel âkıbet vardır ve ona emrimizden bir kolaylık söyleriz
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onları, ödüllerin en güzeli beklemektedir. Böylelerine kolay işler buyuracağız.
Gültekin Onan : Kim inanır ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan bir kolaylık söyleyeceğiz."
Hakkı Yılmaz : (87,88) "O dedi ki: “Kim şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yaparsa kesinlikle ona azap edeceğiz; Sonra Rabbine geri döndürülecek, sonra O da onu görülmemiş bir azapla azaplandırır. Amma her kim de iman eder ve sâlihi işlerse artık buna da en güzel karşılık vardır. Ve Biz onun için emrimizden kolay olanı söyleyeceğiz.” "
Hasan Basri Çantay : «Amma kim îman eder, güzel de amel (ve hareket) eylerse onun için en güzel bir mükâfat vardır. Ona emrimizden kolay (taraf) ını da söyleyeceğiz».
Hayrat Neşriyat : 'Fakat kim îmân edip sâlih amel işlerse, işte onun için en güzel karşılık (Cennet)vardır. Ona emrimizden bir kolaylık da söyleyeceğiz' (dedi).
İbni Kesir : Fakat kim de, iman eder ve salih ameller işlerse; ona, mükafat olarak güzel şeyler vardır. Ona emrimizden kolayını da söyleyeceğiz.
İskender Evrenosoğlu : Fakat kim âmenû olursa (ölmeden evvel Allah'a ulaşmayı dilerse) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işlerse, bundan sonra onun mükâfatı güzeldir (cennettir ve dünya saadetidir). Ve ona, emrimizden kolay olanı söyleyeceğiz (uygulayacağız).
Kehf : "Kim iman gətirib yaxşı işlər görsə, ona ən gözəl mükafat veriləcəkdir. Biz ona hər cür asanlıq verərik."
Muhammed Esed : Ama inanıp dürüst ve erdemli davranışlarda bulunan kimseye gelince, böyle biri (yaptıklarının) karşılığı olarak (ahiret hayatının) nihai güzelliğine, iyiliğine ulaşacaktır; ve Biz de onu (yalnızca) yerine getirilmesi kolay olanla yükümlü tutacağız".
Ömer Nasuhi Bilmen : Amma her kim imân eder ve sâlih amelde bulunursa artık onun için çok güzel bir mükâfaat vardır ve ona emrettiğimiz şeylerden bir kolaylık söyleriz.
Ömer Öngüt : “Fakat her kim de iman edip sâlih amellerde bulunursa, ona da mükâfat olarak en güzel bir karşılık vardır. Ona emrimizden kolayını da söyleyeceğiz. ”
Şaban Piriş : Fakat, kim de iman eder ve doğruları yaparsa, ona da iyi bir karşılık vardır. Ona emrimizden kolay olanı yapacağız.
Suat Yıldırım : Fakat iman edip makbul ve güzel davranışlar içinde olana, en güzel karşılık verilir ve ona kolay olan buyruklarımızı emrederiz, kolaylık gösteririz."
Süleyman Ateş : "Fakat inanıp iyi iş yapan kimseye de en güzel mükâfât vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleyeceğiz (onu zor işlere koşmayacağız)."
Tefhim-ul Kuran : Kim de iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan da kolay olanını söyleyeceğiz.»
Ümit Şimşek : 'Kim de iman eder ve güzel bir iş yaparsa, ona da ödülün en güzeli vardır; kendisine kolayca yerine getirilebilecek buyruklarımızı teklif ederiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapana gelince, onun için ödül olarak en güzeli var. Ve ona, buyruğumuzdan, kolay olanı söyleyeceğiz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]