CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli الواو عاطفة فعل ماض
له
|
LH
lehu
o (kişi).
for him
Lam,He, 30,5,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
ثمر
ث م ر | S̃MR
S̃MR
ṧemerun
məhsul
fruit,
Se,Mim,Re, 500,40,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
فقال
ق و ل | GWL
FGÆL
feḳāle
dedi
so he said
Fe,Gaf,Elif,Lam, 80,100,1,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli الفاء استئنافية فعل ماض
لصاحبه
ص ح ب | ṦḪB
LṦÆḪBH
liSāHibihi
onun dostu
to his companion
Lam,Sad,Elif,Ha,Be,He, 30,90,1,8,2,5,
P – prefiksli ön söz lām N – genitativ isim PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو
|
WHW
vehuve
və o
while he
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi الواو حالية ضمير منفصل
يحاوره
ح و ر | ḪWR
YḪÆWRH
yuHāviruhu
danışır
(was) talking with him,
Ye,Ha,Elif,Vav,Re,He, 10,8,1,6,200,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qüsursuz fel PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أنا
|
ǼNÆ
enā
I
"""I am"
,Nun,Elif, ,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
أكثر
ك ث ر | KS̃R
ǼKS̃R
ekṧeru
Mən zənginəm
greater
,Kef,Se,Re, ,20,500,200,
N – nominativ kişi tək isim اسم مرفوع
منك
|
MNK
minke
səndən
than you
Mim,Nun,Kef, 40,50,20,
P – ön söz PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
مالا
م و ل | MWL
MÆLÆ
mālen
sərvət
(in) wealth
Mim,Elif,Lam,Elif, 40,1,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
وأعز
ع ز ز | AZZ
WǼAZ
ve eǎzzu
və mən güclüyəm
and stronger
Vav,,Ayn,Ze, 6,,70,7,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) N – nominativ kişi adı الواو عاطفة اسم مرفوع
نفرا
ن ف ر | NFR
NFRÆ
neferan
həm də kişi
"(in) men."""
Nun,Fe,Re,Elif, 50,80,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [18:32-45] Mal ve Paranın Putlaştırılması
Abdulbaki Gölpınarlı : Daha başka da gelirleri vardı da konuşurken arkadaşına dedi ki: Ben malca da senden üstünüm, evlât ve ayalce de.
Adem Uğur : Bu adamın başka geliri de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken ona şöyle dedi: "Ben, servetçe senden daha zenginim; insan sayısı bakımından da senden daha güçlüyüm."
Ahmed Hulusi : (Bu adamın) başka geliri de vardı. . . Bu nedenle arkadaşıyla (misaldeki diğer adamla) tartıştığı bir sırada ona şöyle dedi: "Ben malca senden daha zengin ve nüfus olarak da daha kalabalığım. "
Ahmet Tekin : Bu adamın gelir getiren, mahsul veren başka malları da vardı. Arkadaşıyla konuşurken, ona:
'Benim senden daha çok servetim var. Adamlarımla da, senden daha güçlüyüm.' dedi.
Ahmet Varol : Onun başka ürünleri de vardı. Arkadaşıyla konuşurken ona dedi ki: 'Ben malca senden daha zengin, adam bakımından da daha güçlüyüm.'
Ali Bulaç : (İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer)leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: "Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm."
Ali Fikri Yavuz : Bu adamın başkaca geliri de var. Bundan dolayı (Bu kâfir dönerek mümin) arkadaşına şöyle dedi: “- Ben, malca senden daha zenginim, toplulukça da senden daha kuvvetliyim.”
Azerice : Və bu, onun sərvətinə çevrildi. Dostu ilə söhbət edərkən: “Mən səndən mal baxımından zənginəm, adamların sayına görə də səndən güclüyəm”. dedi.
Bekir Sadak : Onun gelirleri de vardi. Bu yuzden, arkadasiyle konusurken: «Ben malca senden zegin, nufusca da senden daha itibarliyim» dedi.
Celal Yıldırım : O adamın ayrıca geliri de var. O sebeple arkadaşıyla yüzyüze konuşurken ona dedi ki: Doğrusu ben hem malca senden zenginim, hem de aile fertleri bakımından senden daha aziz ve şerefliyim.
Diyanet İşleri : Derken onun büyük bir serveti oldu. Arkadaşıyla konuşurken ona dedi ki: “Benim malım seninkinden daha çok. Adamlardan yana da senden daha üstünüm.”
Diyanet İşleri (eski) : Onun gelirleri de vardı. Bu yüzden, arkadaşiyle konuşurken: 'Ben malca senden zengin, nüfusça da senden daha itibarlıyım' dedi.
Diyanet Vakfi : Bu adamın başka geliri de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken ona şöyle dedi: «Ben, servetçe senden daha zenginim; insan sayısı bakımından da senden daha güçlüyüm.»
Edip Yüksel : Artık bir ürüne sahipti! Nitekim, sohbet ettiği arkadaşına, 'Ben senden daha zenginim ve daha fazla adama sahibim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İki bağın sahibinin ayrıca başka geliri vardı. Bundan dolayı bu adam arkadaşıyla münakaşa ederken: «Ben malca senden daha zengin ve insan sayısı bakımından da senden daha güçlü ve üstünüm» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Başka geliri de vardı; bu yüzden bu adam arkadaşıyla konuşurken: «Ben senden malca daha zengin, taraftarca daha güçlüyüm.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Başkaca da bir geliri var, bundan dolayı bu adam arkadaşına muhavere ederek: ben senden malca daha servetli, cem'ıyyetçe daha ızzetliyim dedi
Fizilal-il Kuran : Adamın bol serveti vardı. Bu yüzden tartışma sırasında arkadaşına dedi ki «Ben senden daha varlıklıyım ve tayfam da seninkinden daha kalabalıktır.
Gültekin Onan : (İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer)leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: "Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm."
Hakkı Yılmaz : Bu iki bağın sahibi için ayrıca başka gelir de vardı. Bundan dolayı bu adam arkadaşına konuşarak: “Ben, malca senden daha çok, insan sayısı bakımından da senden daha güçlüyüm” dedi.
Hasan Basri Çantay : O (adamın) başkaca geliri de vardı. Derken o, arkadaşına, (böbürlenerek), onunla konuşurken, dedi ki: «Ben malca senden zenginim. Cem'iyyetce de senden kuvvetli (ve şerefli) yim».
Hayrat Neşriyat : Bunun (o bağ sâhibinin başka) geliri de vardı. Bundan dolayı arkadaşıyla konuşurken ona: 'Ben malca senden daha zenginim; nüfusça da daha i'tibarlıyım' dedi.
İbni Kesir : Başkaca onun meyvesi de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken: Ben, malca senden daha zengin, nüfuzca da senden üstünüm, derdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun serveti (de) vardı. Bu sebeple arkadaşı ile konuşurken ona: “Benim senden daha çok malım var ve (ailemdeki) fertler bakımından senden daha üstünüm.” dedi.
Kehf : Və bu, onun sərvətinə çevrildi. Dostu ilə söhbət edərkən: “Mən səndən mal baxımından zənginəm, adamların sayına görə də səndən güclüyəm”. dedi.
Muhammed Esed : Böylece (bu bahçenin sahibi) bolluk içinde ürün kaldırıyordu. Ama (bir gün) bu adam komşusuyla tartışırken söz arasında ona: "Benim malım mülküm senden çok; nüfusça da senden daha güçlü, daha ilerdeyim!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onun için başka bir nevi mal da vardı. Sonra o arkadaşına, onunla konuşarak dedi ki: «Ben malca senden daha ziyâdeyim ve cemaatce de senden daha kuvvetliyim.»
Ömer Öngüt : Bu adamın başka geliri de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken: “Ben malca senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da senden daha güçlü ve itibarlıyım. ” dedi.
Şaban Piriş : Onun başka ürünleri de vardı. İşte böyle bir halde arkadaşıyla konuşurken: -Benim malım senden daha çok, nüfus olarak da senden üstünüm, dedi.
Suat Yıldırım : O şahsın başka serveti de vardı. Arkadaşıyla konuşurken ona:"Benim," dedi, "malım ve servetim senden çok olduğu gibi, maiyyet, çoluk çocuk bakımından da senden daha ilerideyim."
Süleyman Ateş : O(adam)ın (başka) ürünü de vardı. Arkadaşiyle konuşurken ona; "Ben malca senden zenginim, adamca da senden güçlüyüm." dedi.
Tefhim-ul Kuran : (İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer) leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: «Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm.»
Ümit Şimşek : O kimsenin başka geliri de vardı. Arkadaşıyla konuşurken ona 'Ben servetçe senden üstün, nüfusça senden güçlüyüm' derdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Adamın başka bir geliri de vardı. Bu yüzden, arkadaşlarıyla konuştuğu bir sırada ona şöyle demişti: "Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da güçlü ve onurluyum."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]