CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli الواو عاطفة فعل ماض
جنته
ج ن ن | CNN
CNTH
cennetehu
bağınıza
his garden
Cim,Nun,Te,He, 3,50,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو
|
WHW
vehuve
o
while he
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi الواو حالية ضمير منفصل
ظالم
ظ ل م | ƵLM
ƵÆLM
Zālimun
tiranlıqla
(was) unjust
Zı,Elif,Lam,Mim, 900,1,30,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı اسم مرفوع
لنفسه
ن ف س | NFS
LNFSH
linefsihi
özünə
to himself.
Lam,Nun,Fe,Sin,He, 30,50,80,60,5,
P – prefiksli ön söz lām N – qadın cinsinə aid tək isim PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال
ق و ل | GWL
GÆL
ḳāle
dedi
He said,
Gaf,Elif,Lam, 100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
ما
|
MÆ
mā
heç biri
"""Not"
Mim,Elif, 40,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
أظن
ظ ن ن | ƵNN
ǼƵN
eZunnu
Mən belə düşünmürəm
I think
,Zı,Nun, ,900,50,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel فعل مضارع
أن
|
ǼN
en
that
,Nun, ,50,
SUB – tabeli bağlayıcı حرف مصدري
تبيد
ب ي د | BYD̃
TBYD̃
tebīde
yox olacaq
will perish
Te,Be,Ye,Dal, 400,2,10,4,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval فعل مضارع منصوب
هذه
|
HZ̃H
hāƶihi
bu
this
He,Zel,He, 5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi اسم اشارة
أبدا
ا ب د | ÆBD̃
ǼBD̃Æ
ebeden
əbədi
ever.
,Be,Dal,Elif, ,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi ظرف زمان منصوب
Konu Başlığı: [18:32-45] Mal ve Paranın Putlaştırılması
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bağına girdi, kendi kendisine de zulmetmedeydi, dedi ki: Şu nâil olduğum mal ve menalin zevâl bulup tükeneceğini hiç mi ummam.
Adem Uğur : (Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: "Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam."
Ahmed Hulusi : Böylece nefsine zulmederek bağına girdi. . . Şöyle dedi: "Ebediyen bu varlığımın yok olacağını zannetmiyorum. "
Ahmet Tekin : Adam, bu şekilde, inkârı ve gururu sebebiyle kendisine zulmederek bağına girdi.
'Bunun, hiç yok olacağını sanmıyorum' dedi.
Ahmet Varol : Kendine zulmeden biri olarak bağına girdi ve dedi ki: 'Bunun asla yok olacağını sanmıyorum.
Ali Bulaç : Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun sonsuza kadar kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.
Ali Fikri Yavuz : O kâfir, nefsine zulmeder olduğu halde bağına girdi; dedi ki:” - Bu bağın helâk olacağını ebediyyen zannetmiyorum.
Azerice : Və o, özünə yazığı gələrək bağına girdi: “Məncə, bu, heç vaxt yox olmayacaq”. dedi.
Bekir Sadak : (35-36) Kendisine boylece yazik ederek bahcesine girirken: «Bu bahcenin batacagini hic zennetmem. Kiyametin kopacagini da sanmiyorum. Eger Rabbime dondurulursem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum» dedi.
Celal Yıldırım : (35-36) Kendine yazık ederek bahçesine girdi ve, «bu bahçenin hiçbir zaman bozulup yok olacağını sanmıyorum; Kıyâmet'in kopacağını da zannetmiyorum. Ama eğer Rabbime döndürülürsem, bunun yerine daha hayırlısını bulurum» diyordu.
Diyanet İşleri : Derken kendine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: “Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : (35-36) Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: 'Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum' dedi.
Diyanet Vakfi : (Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: «Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam.»
Edip Yüksel : Böylece nefsine zulmederek bağına girdi ve, 'Bunun yok olacağını hiç sanmıyorum,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Adam, bu şekilde kendine zulmederek bağına girdi ve şöyle dedi: «Bunun hiç yok olacağını sanmıyorum»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bağına girdi; kendine yazık ediyordu ve: «Bunun yok olacağını asla sanmam;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bağına girdi, kendine yazık ediyordu, dedi: ebedâ zannetmem ki bu helâk olsun ve
Fizilal-il Kuran : Kendine zulmetmiş olan bu adam (arkadaşını yanına alarak) bahçesine girdi ve dedi ki; «Bu bahçenin sonsuza dek yok olacağını sanmıyorum.»
Gültekin Onan : Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun ebediyen kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.
Hakkı Yılmaz : (35,36) Ve bu adam, kendine haksızlık ederek bağına girdi: “Ben, bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum. Ben Saat'in kopacağını da zannetmiyorum. Var sayalım ki Rabbime geri götürüldüm, kesinlikle orada bundan daha iyi bir sonuç bulurum” dedi.
Hasan Basri Çantay : O, nefsine (böylece) zulümde berdevam (ve kâfir) olarak bağına girdi, dedi ki: «Bunun ebediyyete kadar helak olacağını zannetmiyorum».
Hayrat Neşriyat : Böylece (kibirle) nefsine zulmedici olarak bağına girdi. 'Bunun (bu bağın) ebedî olarak helâk olacağını sanmıyorum' dedi.
İbni Kesir : O, nefsine böylece zulmederek bahçesine girerken dedi ki: Bu bahçenin batacağını hiç sanmam.
İskender Evrenosoğlu : Ve o, nefsine zulmederek bahçesine girdi. Şöyle dedi: “Bunun (bu bağın) ebediyyen helâk olacağını zannetmiyorum.”
Kehf : Və o, özünə yazığı gələrək bağına girdi: “Məncə, bu, heç vaxt yox olmayacaq”. dedi.
Muhammed Esed : (İşte) kendi kendine (böylece) yazık eden bu adam: "Bu bahçenin bir gün yok olacağını asla düşünemiyorum!" diyerek bahçesine girdi;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o nefsine zulmeder olduğu halde bağına girdi, dedi ki: «Ben zannetmem ki, bu ebedîyyen yok olsun.»
Ömer Öngüt : Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girdi. Şöyle dedi: “Bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmam!”
Şaban Piriş : Kendine zulmederek, bahçeye girdiğinde: -Bu bahçenin batacağını hiç sanmam,
Suat Yıldırım : (35-36) Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: "Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir âkıbet bulurum." dedi.
Süleyman Ateş : (Böylece) kendisine yazık ederek bağına girdi: "Bunun yok olacağını hiç sanmam" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Daha sonra Cennet'ine girdi ve kendisine zulmederek: «Bunun hiç yok olacağını sanmam.» dedi.
Ümit Şimşek : Böylece, kendisine yazık eder bir halde bağına girdi ve dedi ki: 'Hiç sanmam ki birgün bunlar yok olup gitsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve böylece, öz benliğine zulüm ede ede bağlığına girdi. Şöyle konuştu: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]