» 18 / Kehf  35:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və daxil oldu | bağınıza | o | tiranlıqla | özünə | dedi | heç biri | Mən belə düşünmürəm | | yox olacaq | bu | əbədi |

WD̃ḢL CNTH WHW ƵÆLM LNFSH GÆL ǼƵN ǼN TBYD̃ HZ̃H ǼBD̃Æ
ve deḣale cennetehu vehuve Zālimun linefsihi ḳāle eZunnu en tebīde hāƶihi ebeden

وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WD̃ḢL = ve deḣale : və daxil oldu
2. CNTH = cennetehu : bağınıza
3. WHW = vehuve : o
4. ƵÆLM = Zālimun : tiranlıqla
5. LNFSH = linefsihi : özünə
6. GÆL = ḳāle : dedi
7. MÆ = mā : heç biri
8. ǼƵN = eZunnu : Mən belə düşünmürəm
9. ǼN = en :
10. TBYD̃ = tebīde : yox olacaq
11. HZ̃H = hāƶihi : bu
12. ǼBD̃Æ = ebeden : əbədi
və daxil oldu | bağınıza | o | tiranlıqla | özünə | dedi | heç biri | Mən belə düşünmürəm | | yox olacaq | bu | əbədi |

[D̃ḢL] [CNN] [] [ƵLM] [NFS] [GWL] [] [ƵNN] [] [BYD̃] [] [ÆBD̃]
WD̃ḢL CNTH WHW ƵÆLM LNFSH GÆL ǼƵN ǼN TBYD̃ HZ̃H ǼBD̃Æ

ve deḣale cennetehu vehuve Zālimun linefsihi ḳāle eZunnu en tebīde hāƶihi ebeden
ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما أظن أن تبيد هذه أبدا

[د خ ل] [ج ن ن] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ق و ل] [] [ظ ن ن] [] [ب ي د] [] [ا ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودخل د خ ل | D̃ḢL WD̃ḢL ve deḣale və daxil oldu And he entered
جنته ج ن ن | CNN CNTH cennetehu bağınıza his garden
وهو | WHW vehuve o while he
ظالم ظ ل م | ƵLM ƵÆLM Zālimun tiranlıqla (was) unjust
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi özünə to himself.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
ما | heç biri """Not"
أظن ظ ن ن | ƵNN ǼƵN eZunnu Mən belə düşünmürəm I think
أن | ǼN en that
تبيد ب ي د | BYD̃ TBYD̃ tebīde yox olacaq will perish
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden əbədi ever.
və daxil oldu | bağınıza | o | tiranlıqla | özünə | dedi | heç biri | Mən belə düşünmürəm | | yox olacaq | bu | əbədi |

[D̃ḢL] [CNN] [] [ƵLM] [NFS] [GWL] [] [ƵNN] [] [BYD̃] [] [ÆBD̃]
WD̃ḢL CNTH WHW ƵÆLM LNFSH GÆL ǼƵN ǼN TBYD̃ HZ̃H ǼBD̃Æ

ve deḣale cennetehu vehuve Zālimun linefsihi ḳāle eZunnu en tebīde hāƶihi ebeden
ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما أظن أن تبيد هذه أبدا

[د خ ل] [ج ن ن] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ق و ل] [] [ظ ن ن] [] [ب ي د] [] [ا ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودخل د خ ل | D̃ḢL WD̃ḢL ve deḣale və daxil oldu And he entered
Vav,Dal,Hı,Lam,
6,4,600,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
جنته ج ن ن | CNN CNTH cennetehu bağınıza his garden
Cim,Nun,Te,He,
3,50,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW vehuve o while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
ظالم ظ ل م | ƵLM ƵÆLM Zālimun tiranlıqla (was) unjust
Zı,Elif,Lam,Mim,
900,1,30,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi özünə to himself.
Lam,Nun,Fe,Sin,He,
30,50,80,60,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsinə aid tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ما | heç biri """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أظن ظ ن ن | ƵNN ǼƵN eZunnu Mən belə düşünmürəm I think
,Zı,Nun,
,900,50,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تبيد ب ي د | BYD̃ TBYD̃ tebīde yox olacaq will perish
Te,Be,Ye,Dal,
400,2,10,4,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden əbədi ever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب

Konu Başlığı: [18:32-45] Mal ve Paranın Putlaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bağına girdi, kendi kendisine de zulmetmedeydi, dedi ki: Şu nâil olduğum mal ve menalin zevâl bulup tükeneceğini hiç mi ummam.
Adem Uğur : (Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: "Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam."
Ahmed Hulusi : Böylece nefsine zulmederek bağına girdi. . . Şöyle dedi: "Ebediyen bu varlığımın yok olacağını zannetmiyorum. "
Ahmet Tekin : Adam, bu şekilde, inkârı ve gururu sebebiyle kendisine zulmederek bağına girdi. 'Bunun, hiç yok olacağını sanmıyorum' dedi.
Ahmet Varol : Kendine zulmeden biri olarak bağına girdi ve dedi ki: 'Bunun asla yok olacağını sanmıyorum.
Ali Bulaç : Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun sonsuza kadar kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.
Ali Fikri Yavuz : O kâfir, nefsine zulmeder olduğu halde bağına girdi; dedi ki:” - Bu bağın helâk olacağını ebediyyen zannetmiyorum.
Azerice : Və o, özünə yazığı gələrək bağına girdi: “Məncə, bu, heç vaxt yox olmayacaq”. dedi.
Bekir Sadak : (35-36) Kendisine boylece yazik ederek bahcesine girirken: «Bu bahcenin batacagini hic zennetmem. Kiyametin kopacagini da sanmiyorum. Eger Rabbime dondurulursem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum» dedi.
Celal Yıldırım : (35-36) Kendine yazık ederek bahçesine girdi ve, «bu bahçenin hiçbir zaman bozulup yok olacağını sanmıyorum; Kıyâmet'in kopacağını da zannetmiyorum. Ama eğer Rabbime döndürülürsem, bunun yerine daha hayırlısını bulurum» diyordu.
Diyanet İşleri : Derken kendine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: “Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : (35-36) Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: 'Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum' dedi.
Diyanet Vakfi : (Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: «Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam.»
Edip Yüksel : Böylece nefsine zulmederek bağına girdi ve, 'Bunun yok olacağını hiç sanmıyorum,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Adam, bu şekilde kendine zulmederek bağına girdi ve şöyle dedi: «Bunun hiç yok olacağını sanmıyorum»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bağına girdi; kendine yazık ediyordu ve: «Bunun yok olacağını asla sanmam;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bağına girdi, kendine yazık ediyordu, dedi: ebedâ zannetmem ki bu helâk olsun ve
Fizilal-il Kuran : Kendine zulmetmiş olan bu adam (arkadaşını yanına alarak) bahçesine girdi ve dedi ki; «Bu bahçenin sonsuza dek yok olacağını sanmıyorum.»
Gültekin Onan : Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun ebediyen kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.
Hakkı Yılmaz : (35,36) Ve bu adam, kendine haksızlık ederek bağına girdi: “Ben, bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum. Ben Saat'in kopacağını da zannetmiyorum. Var sayalım ki Rabbime geri götürüldüm, kesinlikle orada bundan daha iyi bir sonuç bulurum” dedi.
Hasan Basri Çantay : O, nefsine (böylece) zulümde berdevam (ve kâfir) olarak bağına girdi, dedi ki: «Bunun ebediyyete kadar helak olacağını zannetmiyorum».
Hayrat Neşriyat : Böylece (kibirle) nefsine zulmedici olarak bağına girdi. 'Bunun (bu bağın) ebedî olarak helâk olacağını sanmıyorum' dedi.
İbni Kesir : O, nefsine böylece zulmederek bahçesine girerken dedi ki: Bu bahçenin batacağını hiç sanmam.
İskender Evrenosoğlu : Ve o, nefsine zulmederek bahçesine girdi. Şöyle dedi: “Bunun (bu bağın) ebediyyen helâk olacağını zannetmiyorum.”
Kehf : Və o, özünə yazığı gələrək bağına girdi: “Məncə, bu, heç vaxt yox olmayacaq”. dedi.
Muhammed Esed : (İşte) kendi kendine (böylece) yazık eden bu adam: "Bu bahçenin bir gün yok olacağını asla düşünemiyorum!" diyerek bahçesine girdi;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o nefsine zulmeder olduğu halde bağına girdi, dedi ki: «Ben zannetmem ki, bu ebedîyyen yok olsun.»
Ömer Öngüt : Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girdi. Şöyle dedi: “Bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmam!”
Şaban Piriş : Kendine zulmederek, bahçeye girdiğinde: -Bu bahçenin batacağını hiç sanmam,
Suat Yıldırım : (35-36) Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: "Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir âkıbet bulurum." dedi.
Süleyman Ateş : (Böylece) kendisine yazık ederek bağına girdi: "Bunun yok olacağını hiç sanmam" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Daha sonra Cennet'ine girdi ve kendisine zulmederek: «Bunun hiç yok olacağını sanmam.» dedi.
Ümit Şimşek : Böylece, kendisine yazık eder bir halde bağına girdi ve dedi ki: 'Hiç sanmam ki birgün bunlar yok olup gitsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve böylece, öz benliğine zulüm ede ede bağlığına girdi. Şöyle konuştu: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}