» 18 / Kehf  69:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | sən məni tapacaqsan | əgər | istəsə | Allah | xəstə | | Mən etiraz etmirəm | sənin | Sizin ixtiyarınızdadır |

GÆL STCD̃NY ÎN ŞÆÙ ÆLLH ṦÆBRÆ WLÆ ǼAṦY LK ǼMRÆ
ḳāle setecidunī in şā'e llahu Sābiran ve lā eǎ'Sī leke emran

قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. STCD̃NY = setecidunī : sən məni tapacaqsan
3. ÎN = in : əgər
4. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
5. ÆLLH = llahu : Allah
6. ṦÆBRÆ = Sābiran : xəstə
7. WLÆ = ve lā :
8. ǼAṦY = eǎ'Sī : Mən etiraz etmirəm
9. LK = leke : sənin
10. ǼMRÆ = emran : Sizin ixtiyarınızdadır
dedi | sən məni tapacaqsan | əgər | istəsə | Allah | xəstə | | Mən etiraz etmirəm | sənin | Sizin ixtiyarınızdadır |

[GWL] [WCD̃] [] [ŞYÆ] [] [ṦBR] [] [AṦY] [] [ÆMR]
GÆL STCD̃NY ÎN ŞÆÙ ÆLLH ṦÆBRÆ WLÆ ǼAṦY LK ǼMRÆ

ḳāle setecidunī in şā'e llahu Sābiran ve lā eǎ'Sī leke emran
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي لك أمرا

[ق و ل] [و ج د] [] [ش ي ا] [] [ص ب ر] [] [ع ص ي] [] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
ستجدني و ج د | WCD̃ STCD̃NY setecidunī sən məni tapacaqsan """You will find me,"
إن | ÎN in əgər if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə Allah wills,
الله | ÆLLH llahu Allah Allah wills,
صابرا ص ب ر | ṦBR ṦÆBRÆ Sābiran xəstə patient,
ولا | WLÆ ve lā and not
أعصي ع ص ي | AṦY ǼAṦY eǎ'Sī Mən etiraz etmirəm I will disobey
لك | LK leke sənin your
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran Sizin ixtiyarınızdadır "order."""
dedi | sən məni tapacaqsan | əgər | istəsə | Allah | xəstə | | Mən etiraz etmirəm | sənin | Sizin ixtiyarınızdadır |

[GWL] [WCD̃] [] [ŞYÆ] [] [ṦBR] [] [AṦY] [] [ÆMR]
GÆL STCD̃NY ÎN ŞÆÙ ÆLLH ṦÆBRÆ WLÆ ǼAṦY LK ǼMRÆ

ḳāle setecidunī in şā'e llahu Sābiran ve lā eǎ'Sī leke emran
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي لك أمرا

[ق و ل] [و ج د] [] [ش ي ا] [] [ص ب ر] [] [ع ص ي] [] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ستجدني و ج د | WCD̃ STCD̃NY setecidunī sən məni tapacaqsan """You will find me,"
Sin,Te,Cim,Dal,Nun,Ye,
60,400,3,4,50,10,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 2-ci şəxs kişi qeyri-kamil feli
< B class=segMetal>PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə Allah wills,
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah wills,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
صابرا ص ب ر | ṦBR ṦÆBRÆ Sābiran xəstə patient,
Sad,Elif,Be,Re,Elif,
90,1,2,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أعصي ع ص ي | AṦY ǼAṦY eǎ'Sī Mən etiraz etmirəm I will disobey
,Ayn,Sad,Ye,
,70,90,10,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
لك | LK leke sənin your
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran Sizin ixtiyarınızdadır "order."""
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:60-82] Denetçi Öğretmeninden Musa'ya Önemli Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyân etmeyeceğim.
Adem Uğur : Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi: "İnşâAllâh beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa beni sabırlı bulacaksın. Senin icra planına karşı çıkmıyacağım.' dedi.
Ahmet Varol : (Musa) dedi ki: 'İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim.'
Ali Bulaç : "İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsâ: “-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim.” dedi.
Azerice : “İnşallah, məni səbirli görərsən və sənin heç bir işinə qarşı çıxmaram”. dedi.
Bekir Sadak : Musa: «Insallah sabrettigimi goreceksin, sana hic bir isde bas kaldirmiyacagim» dedi.
Celal Yıldırım : Musa ona: «İnşaallah beni sabırlı bulursun, hiçbir işde sana karşı gelmiyeceğim» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, “İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (69-70) O da: 'O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
Edip Yüksel : Dedi: 'ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa: «İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine âsı olmam
Fizilal-il Kuran : Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»
Gültekin Onan : (Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “İnşallah beni sabreden biri bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem” dedi.
Hasan Basri Çantay : O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Hızır’ın, kendi bildiği ölçülerle hareket edeceğini düşünen Mûsâ:) 'İnşâallah sen beni sabırlı bulacaksın ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim!' dedi.
İbni Kesir : O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “İnşaallah (Allah dilerse), beni sabırlı bulacaksın. Ve sana emirlerde asi olmayacağım.” dedi.
Kehf : “İnşallah, məni səbirli görərsən və sənin heç bir işinə qarşı çıxmaram”. dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»
Ömer Öngüt : Musa: “İnşaallah beni sabırlı bulursun. Emrine karşı gelmem. ” dedi.
Şaban Piriş : -İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
Suat Yıldırım : "İnşaallah" dedi Mûsâ, "beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım."
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "İnşâallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."
Tefhim-ul Kuran : (Musa:) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi.
Ümit Şimşek : Musa, 'İnşaallah sen beni sabredici bulacaksın,' dedi. 'Senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}