» 18 / Kehf  86:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nəhayət | nə vaxt | çatdı | hara batdı | günəşin | və tapdı | gün batımında | | bir hüceyrədə | qara şlam | və tapıldı | onun da yanında | bir tayfa | dedik | EY/HEY/AH | Zu | Zülqərneyn | ya | | əzab çəkəcəksən | və ya | | davranırsan | özləri | gözəl |

ḪT ÎZ̃Æ BLĞ MĞRB ÆLŞMS WCD̃HÆ TĞRB FY AYN ḪMÙT WWCD̃ AND̃HÆ GWMÆ GLNÆ Z̃Æ ÆLGRNYN ÎMÆ ǼN TAZ̃B WÎMÆ ǼN TTḢZ̃ FYHM ḪSNÆ
Hattā iƶā beleğa meğribe ş-şemsi vecedehā teğrubu ǎynin Hamietin ve vecede ǐndehā ḳavmen ḳulnā ƶā l-ḳarneyni immā en tuǎƶƶibe veimmā en tetteḣiƶe fīhim Husnen

حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَنْ تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَنْ تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ḪT = Hattā : nəhayət
2. ÎZ̃Æ = iƶā : nə vaxt
3. BLĞ = beleğa : çatdı
4. MĞRB = meğribe : hara batdı
5. ÆLŞMS = ş-şemsi : günəşin
6. WCD̃HÆ = vecedehā : və tapdı
7. TĞRB = teğrubu : gün batımında
8. FY = fī :
9. AYN = ǎynin : bir hüceyrədə
10. ḪMÙT = Hamietin : qara şlam
11. WWCD̃ = ve vecede : və tapıldı
12. AND̃HÆ = ǐndehā : onun da yanında
13. GWMÆ = ḳavmen : bir tayfa
14. GLNÆ = ḳulnā : dedik
15. YÆ = yā : EY/HEY/AH
16. Z̃Æ = ƶā : Zu
17. ÆLGRNYN = l-ḳarneyni : Zülqərneyn
18. ÎMÆ = immā : ya
19. ǼN = en :
20. TAZ̃B = tuǎƶƶibe : əzab çəkəcəksən
21. WÎMÆ = veimmā : və ya
22. ǼN = en :
23. TTḢZ̃ = tetteḣiƶe : davranırsan
24. FYHM = fīhim : özləri
25. ḪSNÆ = Husnen : gözəl
nəhayət | nə vaxt | çatdı | hara batdı | günəşin | və tapdı | gün batımında | | bir hüceyrədə | qara şlam | və tapıldı | onun da yanında | bir tayfa | dedik | EY/HEY/AH | Zu | Zülqərneyn | ya | | əzab çəkəcəksən | və ya | | davranırsan | özləri | gözəl |

[] [] [BLĞ] [ĞRB] [ŞMS] [WCD̃] [ĞRB] [] [AYN] [ḪMÆ] [WCD̃] [AND̃] [GWM] [GWL] [Y] [] [GRN] [] [] [AZ̃B] [] [] [ÆḢZ̃] [] [ḪSN]
ḪT ÎZ̃Æ BLĞ MĞRB ÆLŞMS WCD̃HÆ TĞRB FY AYN ḪMÙT WWCD̃ AND̃HÆ GWMÆ GLNÆ Z̃Æ ÆLGRNYN ÎMÆ ǼN TAZ̃B WÎMÆ ǼN TTḢZ̃ FYHM ḪSNÆ

Hattā iƶā beleğa meğribe ş-şemsi vecedehā teğrubu ǎynin Hamietin ve vecede ǐndehā ḳavmen ḳulnā ƶā l-ḳarneyni immā en tuǎƶƶibe veimmā en tetteḣiƶe fīhim Husnen
حتى إذا بلغ مغرب الشمس وجدها تغرب في عين حمئة ووجد عندها قوما قلنا يا ذا القرنين إما أن تعذب وإما أن تتخذ فيهم حسنا

[] [] [ب ل غ] [غ ر ب] [ش م س] [و ج د] [غ ر ب] [] [ع ي ن] [ح م ا] [و ج د] [ع ن د] [ق و م] [ق و ل] [ي] [] [ق ر ن] [] [] [ع ذ ب] [] [] [ا خ ذ ] [] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nəhayət Until,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt when
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa çatdı he reached
مغرب غ ر ب | ĞRB MĞRB meğribe hara batdı (the) setting place
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemsi günəşin (of) the sun,
وجدها و ج د | WCD̃ WCD̃HÆ vecedehā və tapdı he found it
تغرب غ ر ب | ĞRB TĞRB teğrubu gün batımında setting
في | FY in
عين ع ي ن | AYN AYN ǎynin bir hüceyrədə a spring
حمئة ح م ا | ḪMÆ ḪMÙT Hamietin qara şlam (of) dark mud,
ووجد و ج د | WCD̃ WWCD̃ ve vecede və tapıldı and he found
عندها ع ن د | AND̃ AND̃HÆ ǐndehā onun da yanında near it
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir tayfa a community.
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā dedik We said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
ذا | Z̃Æ ƶā Zu Dh
القرنين ق ر ن | GRN ÆLGRNYN l-ḳarneyni Zülqərneyn l-qarnain
إما | ÎMÆ immā ya Either
أن | ǼN en [that]
تعذب ع ذ ب | AZ̃B TAZ̃B tuǎƶƶibe əzab çəkəcəksən you punish
وإما | WÎMÆ veimmā və ya or
أن | ǼN en [that]
تتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃ tetteḣiƶe davranırsan you take
فيهم | FYHM fīhim özləri [in] them
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Husnen gözəl "(with) goodness."""
nəhayət | nə vaxt | çatdı | hara batdı | günəşin | və tapdı | gün batımında | | bir hüceyrədə | qara şlam | və tapıldı | onun da yanında | bir tayfa | dedik | EY/HEY/AH | Zu | Zülqərneyn | ya | | əzab çəkəcəksən | və ya | | davranırsan | özləri | gözəl |

[] [] [BLĞ] [ĞRB] [ŞMS] [WCD̃] [ĞRB] [] [AYN] [ḪMÆ] [WCD̃] [AND̃] [GWM] [GWL] [Y] [] [GRN] [] [] [AZ̃B] [] [] [ÆḢZ̃] [] [ḪSN]
ḪT ÎZ̃Æ BLĞ MĞRB ÆLŞMS WCD̃HÆ TĞRB FY AYN ḪMÙT WWCD̃ AND̃HÆ GWMÆ GLNÆ Z̃Æ ÆLGRNYN ÎMÆ ǼN TAZ̃B WÎMÆ ǼN TTḢZ̃ FYHM ḪSNÆ

Hattā iƶā beleğa meğribe ş-şemsi vecedehā teğrubu ǎynin Hamietin ve vecede ǐndehā ḳavmen ḳulnā ƶā l-ḳarneyni immā en tuǎƶƶibe veimmā en tetteḣiƶe fīhim Husnen
حتى إذا بلغ مغرب الشمس وجدها تغرب في عين حمئة ووجد عندها قوما قلنا يا ذا القرنين إما أن تعذب وإما أن تتخذ فيهم حسنا

[] [] [ب ل غ] [غ ر ب] [ش م س] [و ج د] [غ ر ب] [] [ع ي ن] [ح م ا] [و ج د] [ع ن د] [ق و م] [ق و ل] [ي] [] [ق ر ن] [] [] [ع ذ ب] [] [] [ا خ ذ ] [] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nəhayət Until,
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa çatdı he reached
Be,Lam,Ğayn,
2,30,1000,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
مغرب غ ر ب | ĞRB MĞRB meğribe hara batdı (the) setting place
Mim,Ğayn,Re,Be,
40,1000,200,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemsi günəşin (of) the sun,
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – cinsi qadın adı → Günəş"
اسم مجرور
وجدها و ج د | WCD̃ WCD̃HÆ vecedehā və tapdı he found it
Vav,Cim,Dal,He,Elif,
6,3,4,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تغرب غ ر ب | ĞRB TĞRB teğrubu gün batımında setting
Te,Ğayn,Re,Be,
400,1000,200,2,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
عين ع ي ن | AYN AYN ǎynin bir hüceyrədə a spring
Ayn,Ye,Nun,
70,10,50,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
حمئة ح م ا | ḪMÆ ḪMÙT Hamietin qara şlam (of) dark mud,
Ha,Mim,,Te merbuta,
8,40,,400,
ADJ – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
ووجد و ج د | WCD̃ WWCD̃ ve vecede və tapıldı and he found
Vav,Vav,Cim,Dal,
6,6,3,4,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عندها ع ن د | AND̃ AND̃HÆ ǐndehā onun da yanında near it
Ayn,Nun,Dal,He,Elif,
70,50,4,5,1,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir tayfa a community.
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā dedik We said,
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ذا | Z̃Æ ƶā Zu Dh
Zel,Elif,
700,1,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi tək isim → Zul Qarneyn"
أداة نداء
اسم منصوب
القرنين ق ر ن | GRN ÆLGRNYN l-ḳarneyni Zülqərneyn l-qarnain
Elif,Lam,Gaf,Re,Nun,Ye,Nun,
1,30,100,200,50,10,50,
N – kişi cinsi ikili isim
اسم مجرور
إما | ÎMÆ immā ya Either
,Mim,Elif,
,40,1,
EXL – izahat hissəciyi
حرف تفصيل
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تعذب ع ذ ب | AZ̃B TAZ̃B tuǎƶƶibe əzab çəkəcəksən you punish
Te,Ayn,Zel,Be,
400,70,700,2,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
وإما | WÎMÆ veimmā və ya or
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EXL – izahat hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تفصيل
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃ tetteḣiƶe davranırsan you take
Te,Te,Hı,Zel,
400,400,600,700,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma VIII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
فيهم | FYHM fīhim özləri [in] them
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Husnen gözəl "(with) goodness."""
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:83-93] ZülKarneyn: İki Nesil Sahibi

Abdulbaki Gölpınarlı : Nihâyet güneşin battığı yere gelince görmüştü ki güneş, kara bir balçığa batmada ve orada bir topluluğa rastladı. Dedik ki: Ey Zülkarneyn, istersen azaplandırırsın bunları, istersen iyilik edersin onlara.
Adem Uğur : Nihayet güneşin battığı yere varınca, onu kara bir balçıkta batar buldu. Onun yanında (orada) bir kavme rastladı. Bunun üzerine biz: Ey Zülkarneyn! Onlara ya azap edecek veya haklarında iyilik etme yolunu seçeceksin, dedik.
Ahmed Hulusi : Tâ Güneş'in battığı yere ulaştığında, onu koyu bir karanlık suda batarken buldu. . . (Bir de) o bölgede bir toplum buldu! Dedik: "Ey Zül-Karneyn! İster (onlara) azap edersin; ister haklarında bir güzellik oluşturursun. "
Ahmet Tekin : Nihayet, güneşin batar durumda olduğu, gecenin aralıksız uzun süre devam ettiği yere ulaştığı zaman, güneşi, sanki kara balçıklı bir suda batıyor buldu. O bölgede bir kavme rastladı. Biz ona: 'Ey Zülkarneyn, onları cezalandırabilirsin, onlara iyi davranma yolunu da seçebilir, Hakka, imana, şer’î hükümleri öğrenmeye davet edebilir, kolaylık yolları gösterebilirsin.' diye ilham ettik.
Ahmet Varol : Nihayet güneşin battığı yere ulaşınca onu kara balçıklı bir gözenin içinde batar gördü. [2] Onun yanında da bir kavim buldu. Dedik ki: 'Ey Zulkarneyn! Onlara ya azap edersin, ya da haklarında güzel davranırsın.
Ali Bulaç : Sonunda güneşin battığı yere kadar ulaştı ve onu kara çamurlu bir gözede batmakta buldu, yanında bir kavim gördü. Dedik ki: "Ey Zu'l-Karneyn, (istiyorsan onları) ya azaba uğratırsın veya içlerinde güzelliği (geçerli ilke) edinirsin."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet güneşin battığı yere (okyanus kıyısına) vardığı zaman, güneşi, (sanki) siyah bir çamura batıyor buldu. Bir de bunun yanında bir kavim buldu. Biz şöyle hitap buyurduk: “- Ey Zül’-Karneyn! Ya (iman etmiyenlere) azâb edersin veya haklarında bir güzellik muamelesi yaparsın.”
Azerice : Nəhayət, Günəşin batdığı yerə çatanda onu qaranlıq suda batdığını gördü. Üstəlik, bir xalqla qarşılaşdı. "Ey Zülqərneyn! İstəsən onlara əzab verə bilərsən, istərsən də yaxşılıq edə bilərsən." dedik.
Bekir Sadak : Sonunda gunesin battigi yere ulasinca onu, kara balcikli bir suda batiyor gordu. Orada bir millete rastladi. «Zulkarneyn! Onlara azap da edebilirsin, iyi muamelede de bulunabilirsin» dedik.
Celal Yıldırım : Sonunda Güneş'in battığı yere (iyice batı cihetine) ulaştı; onu kara balçıklı bir suya batar (görünümünde) buldu. O kesimde bir millete rastladı. Biz de ona: «Ey Zülkarneyn ! Ya azaba uğratırsın, ya da haklarında güzel muamelede bulunabilirsin, (bu hususta serbestsin)» dedik.
Diyanet İşleri : Güneşin battığı yere varınca, onu siyah balçıklı bir su gözesinde batar (gibi) buldu. Orada (kâfir) bir kavim gördü. “Ey Zülkarneyn! Ya (onları) cezalandırırsın ya da haklarında iyilik yolunu tutarsın” dedik.
Diyanet İşleri (eski) : Sonunda güneşin battığı yere ulaşınca onu, kara balçıklı bir suda batıyor gördü. Orada bir millete rastladı. 'Zülkarneyn! Onlara azap da edebilirsin, iyi muamelede de bulunabilirsin' dedik.
Diyanet Vakfi : Nihayet güneşin battığı yere varınca, onu kara bir balçıkta batar buldu. Onun yanında (orada) bir kavme rastladı. Bunun üzerine biz: Ey Zülkarneyn! Onlara ya azap edecek veya haklarında iyilik etme yolunu seçeceksin, dedik.
Edip Yüksel : Uzak batıya varınca güneşi büyük bir okyanusta batar buldu ve orada bir topluluk ile karşılaştı. 'Ey İki Nesil Sahibi, dilersen onları cezalandır, dilersen onlara iyi davran,' dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet güneşin battığı yere vardığı zaman, güneşi, (sanki) kara bir balçıkta batıyor buldu. Bir de bunun yanında bir kavim buldu. Biz ona dedik ki: «Ey Zülkarneyn! Onları ya cezalandırırsın veya onların hakkında iyi davranırsın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Güneşin battığı yere vardığında onu, balçıklı bir kaynakta batıyor buldu. Ayrıca onun yanında bir kavim gördü. Dedik ki: «Ey Zulkarneyn, ya onları cezalandırırsın veya haklarında bir güzel muamelede bulunursun.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Tâ gün batıya vardığı vakit onu balçıkla bir gözde gurub ediyor buldu, bir de bunun yanında bir kavim buldu, dedik ki: ey Zülkarneyn! ya ta'zib edersin veya haklarında bir güzellik ittihaz eylersin
Fizilal-il Kuran : Sonunda güneşin battığı yere varınca güneşi, çamurlu bir su pınarında batarken buldu. Orada rastladığı bir toplum ile ilgili olarak kendisine «Ey Zülkarneyn, onlara istersen ceza ver, istersen kendilerine iyi davran» dedik.
Gültekin Onan : Sonunda güneşin battığı yere kadar ulaştı ve onu kara çamurlu bir gözede batmakta buldu, yanında bir kavim gördü. Dedik ki: "Ey Zu'l-Karneyn, (istiyorsan onları) ya azaba uğratırsın veya içlerinde güzeliği (geçerli ilke) edinirsin."
Hakkı Yılmaz : Sonunda o, vahyin battığı yere vardığı zaman, vahyi, kara bir balçıkta batıyor buldu [orada ilâhi ilkeler hayattan çıkarılmıştı]. Bir de bunun yanında bir toplum buldu. Biz dedik ki: “Ey Zülkarneyn! Onları ya cezalandırırsın veya onların hakkında iyi-güzel davranırsın.”
Hasan Basri Çantay : Nihayet güneşin batdığı yere ulaşınca onu kara bir balçıkda batar buldu. Bunun yanında da bir kavm buldu. Dedik ki: «Zülkarneyn, (onları) ya azaba uğratmanda, yahud haklarında güzellik (tarafını) tutman (da serbestsin)».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet güneşin battığı yere (batı cihetindeki memleketlere) varınca, onu (o güneşi) balçıklı bir suda batıyor (gibi) buldu ve yanında (kâfir) bir kavim buldu. Dedik ki: 'Ey Zülkarneyn! (Artık sana düşen) ya (onları) cezâlandırman veya haklarında bir güzellik tutmandır!'
İbni Kesir : En sonunda güneşin battığı yere vardığı zaman; onu kara bir suda batıyor buldu. Orada bir kavme rastladı. Zülkarneyn, onlara azab da edebilirsin, iyi muamelede de bulunabilirsin, dedik.
İskender Evrenosoğlu : Güneşin grup ettiği yere ulaştığı zaman, onu (güneşi) bulanık bir pınarda batarken buldu. Ve onun (o pınarın) yanında bir kavim (topluluk) buldu. (Ona şöyle) dedik: “Ya Zülkarneyn! Dilersen onlara azap edersin, dilersen onlara karşı güzel davranış ittihaz edersin.”
Kehf : Nəhayət, Günəşin batdığı yerə çatanda onu qaranlıq suda batdığını gördü. Üstəlik, bir xalqla qarşılaşdı. "Ey Zülqərneyn! İstəsən onlara əzab verə bilərsən, istərsən də yaxşılıq edə bilərsən." dedik.
Muhammed Esed : (Batıya doğru giderek) günün birinde güneşin battığı yere vardı; (güneş) ona kopkoyu, bulanık bir suya dalıyormuş gibi göründü. Ve orada (kötülüğün her çeşidine gömülüp gitmiş) bir kavme rastladı. Ona, "Sen ey Zulkarneyn!" dedik, ("Onlara) azap da edebilirsin, yüce gönüllü de davranabilirsin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, güneşin battığı yere vardı, onu siyah bir çamur gözesinde gurub eder (gibi) buldu ve onun yanında bir kavim de buldu. Dedik ki: «Ey Zülkarneyn! Ya muazzep kılarsın veyahut haklarında güzelce bir muamele yaparsın.»
Ömer Öngüt : Nihayet güneşin battığı yere ulaşınca, onu kara balçıklı bir gözeye batar (görünümünde) buldu. Orada bir kavme rastladı. Bunun üzerine ona: “Ey Zülkarneyn! Onlara azap da edebilirsin, iyi muamelede de bulunabilirsin!” dedik.
Şaban Piriş : Sonunda, güneşin battığı yere varınca, onu kara bir çamurda, bir göze de batarken buldu. Orada da bir kavim buldu. Ona dedik ki: -Ey Zülkarneyn, onları ister cezalandır; ister iyi davran.
Suat Yıldırım : Nihayet Batıya ulaştığında, güneşi adeta kara bir balçıkta batar vaziyette buldu. Orada yerli bir halk bulunuyordu. Biz: "Zülkarneyn!" dedik, "ister onlara azab edersin, ister güzel davranırsın."
Süleyman Ateş : Nihâyet güneşin battığı yere ulaşınca onu, kara balçıklı bir gözede batar buldu. Onun yanında da bir kavim buldu. Dedik ki: "Ey Zu'l-Karneyn, (onlara) ya azâb edersin veya kendilerine güzel davranırsın (onları güzellikle yola getirirsin. Nasıl istersen öyle yaparsın)."
Tefhim-ul Kuran : Sonunda güneşin battığı yere kadar ulaştı ve onu kara çamurlu bir gözede batmakta buldu, yanında da bir kavim gördü. Dedik ki: «Ey Zu'l-Karneyn, (istiyorsan onları) ya azaba uğratırsın veya içlerinde güzelliği (geçerli ilke) edinirsin.»
Ümit Şimşek : Nihayet batıya vardığında, güneşi balçıklı bir suda batarken gördü; orada da bir kavim buldu. 'Ey Zülkarneyn,' dedik. 'İster onları cezalandır, istersen güzellikle muamele et.'
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet, Güneş'in battığı yere varınca onu kara balçıklı bir gözede batar buldu. Onun yanında bir de kavim buldu. Dedik ki: "Ey Zülkarneyn, ya bunlara azap edersin ya da haklarında güzel bir tavrı esas alırsın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}