» 18 / Kehf  76:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | əgər | səndən soruşsam | | Nəsə | bundan sonra | daha olma | men dostum | əlbəttə | sənə çatdı | | mənim tərəfimdən | üzrxahlıq |

GÆL ÎN SǼLTK AN ŞYÙ BAD̃HÆ FLÆ TṦÆḪBNY GD̃ BLĞT MN LD̃NY AZ̃RÆ
ḳāle in seeltuke ǎn şey'in beǎ'dehā felā tuSāHibnī ḳad beleğte min ledunnī ǔƶran

قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ÎN = in : əgər
3. SǼLTK = seeltuke : səndən soruşsam
4. AN = ǎn :
5. ŞYÙ = şey'in : Nəsə
6. BAD̃HÆ = beǎ'dehā : bundan sonra
7. FLÆ = felā : daha olma
8. TṦÆḪBNY = tuSāHibnī : men dostum
9. GD̃ = ḳad : əlbəttə
10. BLĞT = beleğte : sənə çatdı
11. MN = min :
12. LD̃NY = ledunnī : mənim tərəfimdən
13. AZ̃RÆ = ǔƶran : üzrxahlıq
dedi | əgər | səndən soruşsam | | Nəsə | bundan sonra | daha olma | men dostum | əlbəttə | sənə çatdı | | mənim tərəfimdən | üzrxahlıq |

[GWL] [] [SÆL] [] [ŞYÆ] [BAD̃] [] [ṦḪB] [] [BLĞ] [] [LD̃N] [AZ̃R]
GÆL ÎN SǼLTK AN ŞYÙ BAD̃HÆ FLÆ TṦÆḪBNY GD̃ BLĞT MN LD̃NY AZ̃RÆ

ḳāle in seeltuke ǎn şey'in beǎ'dehā felā tuSāHibnī ḳad beleğte min ledunnī ǔƶran
قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني عذرا

[ق و ل] [] [س ا ل] [] [ش ي ا] [ب ع د] [] [ص ح ب] [] [ب ل غ] [] [ل د ن] [ع ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
إن | ÎN in əgər """If"
سألتك س ا ل | SÆL SǼLTK seeltuke səndən soruşsam I ask you
عن | AN ǎn about
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in Nəsə anything
بعدها ب ع د | BAD̃ BAD̃HÆ beǎ'dehā bundan sonra after it,
فلا | FLÆ felā daha olma then (do) not
تصاحبني ص ح ب | ṦḪB TṦÆḪBNY tuSāHibnī men dostum keep me as a companion.
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Verily,
بلغت ب ل غ | BLĞ BLĞT beleğte sənə çatdı you have reached
من | MN min from me
لدني ل د ن | LD̃N LD̃NY ledunnī mənim tərəfimdən from me
عذرا ع ذ ر | AZ̃R AZ̃RÆ ǔƶran üzrxahlıq "an excuse."""
dedi | əgər | səndən soruşsam | | Nəsə | bundan sonra | daha olma | men dostum | əlbəttə | sənə çatdı | | mənim tərəfimdən | üzrxahlıq |

[GWL] [] [SÆL] [] [ŞYÆ] [BAD̃] [] [ṦḪB] [] [BLĞ] [] [LD̃N] [AZ̃R]
GÆL ÎN SǼLTK AN ŞYÙ BAD̃HÆ FLÆ TṦÆḪBNY GD̃ BLĞT MN LD̃NY AZ̃RÆ

ḳāle in seeltuke ǎn şey'in beǎ'dehā felā tuSāHibnī ḳad beleğte min ledunnī ǔƶran
قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني عذرا

[ق و ل] [] [س ا ل] [] [ش ي ا] [ب ع د] [] [ص ح ب] [] [ب ل غ] [] [ل د ن] [ع ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إن | ÎN in əgər """If"
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
سألتك س ا ل | SÆL SǼLTK seeltuke səndən soruşsam I ask you
Sin,,Lam,Te,Kef,
60,,30,400,20,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn about
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in Nəsə anything
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بعدها ب ع د | BAD̃ BAD̃HÆ beǎ'dehā bundan sonra after it,
Be,Ayn,Dal,He,Elif,
2,70,4,5,1,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
PRON – 3-cü şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف زمان منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLÆ felā daha olma then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
تصاحبني ص ح ب | ṦḪB TṦÆḪBNY tuSāHibnī men dostum keep me as a companion.
Te,Sad,Elif,Ha,Be,Nun,Ye,
400,90,1,8,2,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma III) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
بلغت ب ل غ | BLĞ BLĞT beleğte sənə çatdı you have reached
Be,Lam,Ğayn,Te,
2,30,1000,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from me
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
لدني ل د ن | LD̃N LD̃NY ledunnī mənim tərəfimdən from me
Lam,Dal,Nun,Ye,
30,4,50,10,
N – genitiv isim
PRON – 1-ci şəxs təklik sahib əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عذرا ع ذ ر | AZ̃R AZ̃RÆ ǔƶran üzrxahlıq "an excuse."""
Ayn,Zel,Re,Elif,
70,700,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:60-82] Denetçi Öğretmeninden Musa'ya Önemli Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, bundan sonra dedi, sana bir şey sorarsam benimle arkadaş olma artık, bir daha bir şey sorarsam benden ayrılmada gerçekten de mâzursun.
Adem Uğur : Musa: Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi: "Eğer bundan sonra sana (herhangi) şeyden sorarsam artık bana arkadaşlık etme! Bu sana son özrüm olsun!"
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlığa son ver. Benden yana işitebileceğin kadar özür işittin.' dedi.
Ahmet Varol : (Musa) dedi ki: 'Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme. Benim tarafımdan (benden ayrılmak konusunda) mazerete sahip olursun.'
Ali Bulaç : (Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa şöyle dedi: “- Eğer bundan sonra bir şey sorarsam, artık bana arkadaşlık etme. Doğrusu tarafımdan (yapılacak) son özre ulaştın.”
Azerice : "Bir daha səndən bir şey soruşsam, daha mənimlə dost olmayacaqsan! Öz tərəfimdən kifayət qədər üzr istədim."
Bekir Sadak : Musa: «Bundan sonra sana bir sey sorarsam bana arkadas olma, o zaman benim tarafimdan mazur sayilirsin» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ ona: «Bundan böyle senden bir şey sorarsam, artık bana arkadaşlık etme» dedi. (Çünkü o zaman) benden yana özür (beyân edecek ortama) gelmişsin demektir. (Artık mâzur sayılabilirsin).
Diyanet İşleri : Mûsâ, “Eğer bundan sonra sana bir şey hakkında soru sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme. Doğrusu, tarafımdan (dilenecek son) özre ulaştın (bu son özür dileyişim)” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma, o zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın.
Edip Yüksel : 'Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Musa) dedi ki: «Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma! Hakikaten benim tarafımdan ileri sürülebilecek son mazerete ulaştın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Eğer bundan sonra sana birşey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme! Doğrusu tarafımdan beyan edilecek son özre erdin.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer, dedi: bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana musahib olma, doğrusu tarafımdan son özre erdin
Fizilal-il Kuran : Musa; «Eğer sana bir daha bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme, o zaman seni mazur görürüm» dedi.
Gültekin Onan : (Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özüre ulaşmış olursun" dedi.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme! Kesinlikle kovarsan darılmam” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Musa): «Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme. (O takdirde) tarafımdan muhakkak özre ulaşmışsındır (Benden ayrılmakda ma'zûr sayılmışındır).
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Eğer bundan sonra sana bir şeyden sorarsam, artık beni arkadaşlığakabûl etme; gerçekten benim tarafımdan (ma'zur sayılabileceğin) bir özre ulaştın' dedi.
İbni Kesir : Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam; benimle arkadaşlık etme. O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S) şöyle dedi: “Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! (Benimle arkadaşlık etmemen için) benim tarafımdan (kabul edilebilir) bir özüre ulaşmış oldun.”
Kehf : "Bir daha səndən bir şey soruşsam, daha mənimlə dost olmayacaqsan! Öz tərəfimdən kifayət qədər üzr istədim."
Muhammed Esed : (Musa:) "Bundan böyle sana soru soracak olursam benimle artık yoldaşlık yapmazsın: (çünkü artık) benden yana yeterince özür işittin" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Bundan sonra sana bir şeyden sual edersem artık bana musahip olma. Muhakkak ki, benim tarafımdan özre erişmiş oldun.»
Ömer Öngüt : Musa da ona: “Eğer bundan sonra bir daha sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme! O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın. ” dedi.
Şaban Piriş : - Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur görülürsün, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ: "Eğer" dedi, "sana bir daha soracak olursam, bundan böyle benimle hiç arkadaşlık etme! Artık özür dileyemeyecek hale geldim."
Süleyman Ateş : (Mûsâ) dedi ki: "Eğer bundan sonra (bir daha) sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma. (O zaman) benim tarafımdan sana özür ulaşmıştır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın).
Tefhim-ul Kuran : (Musa:) «Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun» dedi.
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: 'Bundan sonra sana birşey daha soracak olursam benimle arkadaşlık etme. O zaman ayrılmakta bence mazur sayılırsın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}