» 18 / Kehf  40:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
inşallah | Allahım | | mənə verə bilər | daha yaxşı | | sənin üzüm bağından | və göndərir | onun üzərinə | ildırımlar | -dəri | səma- | belə kəsilir | sənin bağın | quru torpaq |

FAS RBY ǼN YÙTYN ḢYRÆ MN CNTK WYRSL ALYHÆ ḪSBÆNÆ MN ÆLSMÆÙ FTṦBḪ ṦAYD̃Æ ZLGÆ
feǎsā rabbī en yu'tiyeni ḣayran min cennetike ve yursile ǎleyhā Husbānen mine s-semāi fetuSbiHa Saǐyden zeleḳan

فَعَسَىٰ رَبِّي أَنْ يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FAS = feǎsā : inşallah
2. RBY = rabbī : Allahım
3. ǼN = en :
4. YÙTYN = yu'tiyeni : mənə verə bilər
5. ḢYRÆ = ḣayran : daha yaxşı
6. MN = min :
7. CNTK = cennetike : sənin üzüm bağından
8. WYRSL = ve yursile : və göndərir
9. ALYHÆ = ǎleyhā : onun üzərinə
10. ḪSBÆNÆ = Husbānen : ildırımlar
11. MN = mine : -dəri
12. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
13. FTṦBḪ = fetuSbiHa : belə kəsilir
14. ṦAYD̃Æ = Saǐyden : sənin bağın
15. ZLGÆ = zeleḳan : quru torpaq
inşallah | Allahım | | mənə verə bilər | daha yaxşı | | sənin üzüm bağından | və göndərir | onun üzərinə | ildırımlar | -dəri | səma- | belə kəsilir | sənin bağın | quru torpaq |

[ASY] [RBB] [] [ÆTY] [ḢYR] [] [CNN] [RSL] [] [ḪSB] [] [SMW] [ṦBḪ] [ṦAD̃] [ZLG]
FAS RBY ǼN YÙTYN ḢYRÆ MN CNTK WYRSL ALYHÆ ḪSBÆNÆ MN ÆLSMÆÙ FTṦBḪ ṦAYD̃Æ ZLGÆ

feǎsā rabbī en yu'tiyeni ḣayran min cennetike ve yursile ǎleyhā Husbānen mine s-semāi fetuSbiHa Saǐyden zeleḳan
فعسى ربي أن يؤتين خيرا من جنتك ويرسل عليها حسبانا من السماء فتصبح صعيدا زلقا

[ع س ي] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [خ ي ر] [] [ج ن ن] [ر س ل] [] [ح س ب] [] [س م و] [ص ب ح] [ص ع د] [ز ل ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فعسى ع س ي | ASY FAS feǎsā inşallah It may be
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım that my Lord
أن | ǼN en that my Lord
يؤتين ا ت ي | ÆTY YÙTYN yu'tiyeni mənə verə bilər will give me
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
من | MN min than
جنتك ج ن ن | CNN CNTK cennetike sənin üzüm bağından your garden
ويرسل ر س ل | RSL WYRSL ve yursile və göndərir and will send
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onun üzərinə upon it
حسبانا ح س ب | ḪSB ḪSBÆNÆ Husbānen ildırımlar a calamity
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky,
فتصبح ص ب ح | ṦBḪ FTṦBḪ fetuSbiHa belə kəsilir then it will become
صعيدا ص ع د | ṦAD̃ ṦAYD̃Æ Saǐyden sənin bağın ground
زلقا ز ل ق | ZLG ZLGÆ zeleḳan quru torpaq slippery,
inşallah | Allahım | | mənə verə bilər | daha yaxşı | | sənin üzüm bağından | və göndərir | onun üzərinə | ildırımlar | -dəri | səma- | belə kəsilir | sənin bağın | quru torpaq |

[ASY] [RBB] [] [ÆTY] [ḢYR] [] [CNN] [RSL] [] [ḪSB] [] [SMW] [ṦBḪ] [ṦAD̃] [ZLG]
FAS RBY ǼN YÙTYN ḢYRÆ MN CNTK WYRSL ALYHÆ ḪSBÆNÆ MN ÆLSMÆÙ FTṦBḪ ṦAYD̃Æ ZLGÆ

feǎsā rabbī en yu'tiyeni ḣayran min cennetike ve yursile ǎleyhā Husbānen mine s-semāi fetuSbiHa Saǐyden zeleḳan
فعسى ربي أن يؤتين خيرا من جنتك ويرسل عليها حسبانا من السماء فتصبح صعيدا زلقا

[ع س ي] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [خ ي ر] [] [ج ن ن] [ر س ل] [] [ح س ب] [] [س م و] [ص ب ح] [ص ع د] [ز ل ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فعسى ع س ي | ASY FAS feǎsā inşallah It may be
Fe,Ayn,Sin,,
80,70,60,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım that my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en that my Lord
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يؤتين ا ت ي | ÆTY YÙTYN yu'tiyeni mənə verə bilər will give me
Ye,,Te,Ye,Nun,
10,,400,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
جنتك ج ن ن | CNN CNTK cennetike sənin üzüm bağından your garden
Cim,Nun,Te,Kef,
3,50,400,20,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويرسل ر س ل | RSL WYRSL ve yursile və göndərir and will send
Vav,Ye,Re,Sin,Lam,
6,10,200,60,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onun üzərinə upon it
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حسبانا ح س ب | ḪSB ḪSBÆNÆ Husbānen ildırımlar a calamity
Ha,Sin,Be,Elif,Nun,Elif,
8,60,2,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فتصبح ص ب ح | ṦBḪ FTṦBḪ fetuSbiHa belə kəsilir then it will become
Fe,Te,Sad,Be,Ha,
80,400,90,2,8,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء استئنافية
فعل مضارع من اخوات «كان» منصوب
صعيدا ص ع د | ṦAD̃ ṦAYD̃Æ Saǐyden sənin bağın ground
Sad,Ayn,Ye,Dal,Elif,
90,70,10,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
زلقا ز ل ق | ZLG ZLGÆ zeleḳan quru torpaq slippery,
Ze,Lam,Gaf,Elif,
7,30,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:32-45] Mal ve Paranın Putlaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Umarım ki Rabbim, bana seninkinden daha hayırlı bir bağ verir, senin bağına da yıldırımlar yollar gökten de kaypak, kaygan bir toprak oluverir bağın.
Adem Uğur : Belki Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verir; senin bağına ise gökten yıldırımlar gönderir de bağ kupkuru bir toprak haline gelir.
Ahmed Hulusi : "Olabilir ki Rabbim, bana senin cennetinden (bağlarından) daha hayırlısını verir; senin bağına ise semâdan bir afet irsâl eder de, (bağın) kuru bir toprak hâline gelir. "
Ahmet Tekin : 'Ümit edilir ki, Rabbim bana senin bağından daha iyisini verir. Senin bağına ise gökten yıldırımlar musallat eder de bağ, kupkuru bir toprak haline gelir.' dedi.
Ahmet Varol : Umulur ki Rabbim bana senin bağından daha hayırlısını verir, onun (seninkinin) üzerine de gökten yıldırımlar gönderir ve böylece kaygan bir toprak halini alır.
Ali Bulaç : "Belki Rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne gökten 'yakıp yıkan bir afet' gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir."
Ali Fikri Yavuz : Olur ki Rabbim, bana, senin bağından daha hayırlısını verir; seninkinin üzerine de gökten bir âfet indiriverir de yalçın bir toprak oluverir.
Azerice : "Ola bilsin ki, Rəbbim mənə sənin bağından daha xeyirlisini bəxş etsin. O, sənin bağına göydən fəlakətlər göndərsin və o, boş, quru bir yerə çevrilsin."
Bekir Sadak : (37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.
Celal Yıldırım : (40-41) «Olabilir ki Rabbim bana senin bahçenden daha hayırlısını verir ve seninkinin üzerine gökten bir âfet indirir de kaygan-verimsiz bir yere dönebilir veya suyu çekiliverir de artık bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Diyanet İşleri : (39-40) “Bağına girdiğinde ‘Mâşaallah! Kuvvet yalnız Allah’ındır’ deseydin ya!. Eğer benim malımı ve çocuklarımı kendininkilerden daha az görüyorsan, belki Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verir. Seninkinin üzerine de gökten bir afet indirir de bağ kupkuru ve yalçın bir toprak hâline geliverir.”
Diyanet İşleri (eski) : (37-41) Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: 'Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: 'Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!' demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın' dedi.
Diyanet Vakfi : «Belki Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verir; senin bağına ise gökten yıldırımlar gönderir de bağ kupkuru bir toprak haline gelir.»
Edip Yüksel : 'Rabbim, belki senin bahçenden daha iyisini bana verir ve olur ki bahçene gökten bir felaket gönderir de kupkuru bir toprağa dönüşür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Belki Rabbim, bana, senin bağından daha hayırlısını verir; senin bağına ise gökten yıldırımlar gönderir de, bağın yalçın bir toprak haline gelir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ne biliyorsun belki Rabbim bana senin bağından daha hayırlısını verir; seninkinin de üstüne gökten bir afet indiriverir de yalçın bir toprak haline gelir.
Elmalılı Hamdi Yazır : ne bilirsin belki rabbım bana senin bağından daha hayırlısını verir, seninkinin üzerine de Semadan bir afet indiriverir de yalçın bir toprak olakalır
Fizilal-il Kuran : Fakat Rabb'im bana senin bahçenden daha iyisini verebilir ve senin bahçeni de gökten gelen bir afete uğratarak çıplak bir düzlüğe çevirebilir.
Gültekin Onan : "Belki rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne gökten 'yakıp yıkan bir afet' gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir"
Hakkı Yılmaz : (37-41) "Arkadaşı konuşarak ona, “Seni topraktan, sonra bir damla sudan oluşturan, daha sonra da seni olgun insan hâline getirene mi inanmıyorsun? Fakat ben; O, benim Rabbim Allah'tır. Ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam. Kendi bağına girdiğin zaman: “Maşallah, lâ kuvvete illa billâh” [Allah ne isterse o olur. Allah'tan başka hiçbir güç yoktur] deseydin ya! Sen her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da, belki Rabbim bana, senin bağından daha hayırlısını verir. Seninkinin üstüne de gökten felaketler gönderir de senin bağ, kaygan bir toprak hâline geliverir. Yahut bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha onu aramaya güç yetiremezsin” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Rabbimin bana senin bağından daha hayırlısını vermesi, (Seninkinin) üstüne ise gökden yıldırımlar göndererek (bağının) kaypak (yalçın) bir toprak haaline gelivermesi me'müldür».
Hayrat Neşriyat : 'Bununla berâber, olur ki Rabbim bana, senin bağından daha hayırlısını verir ve onun (senin bahçenin) üzerine gökten bir âfet gönderir de (o bağın, ot bitmeyen) kupkuru bir toprak hâline geliverir!'
İbni Kesir : Rabbım bana senin bahçenden daha iyisini verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de kaypak bir toprak haline getirebilir.
İskender Evrenosoğlu : Belki Rabbim, bana senin bahçenden daha hayırlısını verir. Ve onun (senin bahçenin) üzerine semadan (husbân) felâketler gönderir. Böylece kaygan bir toprak haline gelir.
Kehf : "Ola bilsin ki, Rəbbim mənə sənin bağından daha xeyirlisini bəxş etsin. O, sənin bağına göydən fəlakətlər göndərsin və o, boş, quru bir yerə çevrilsin."
Muhammed Esed : Rabbim bana senin bağından bahçenden pekala daha hayırlısını verebileceği gibi, (senin) bu (bahçe)ne gökten bir afet gönderir de (bahçen o zaman) yerle bir olabilir;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Umulur ki, Rabbim bana senin bağından daha hayırlısını verir ve senin bağın üzerine de gökten bir yıldırım gönderir de orası kayacık bir toprak kesilir.»
Ömer Öngüt : “Rabbim bana senin bağından daha iyisini verebilir ve seninkinin üzerine ise gökten yıldırımlar gönderir de bağın kupkuru bir toprak haline gelir. ”
Şaban Piriş : Rabbim bana, senin bahçenden daha iyisini verebilir. Seninkinin üzerine de gökten bir bela gönderir de kupkuru boş bir arazi haline gelir.
Suat Yıldırım : (40-41) Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin."
Süleyman Ateş : "Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verebilir. Ve o(senin bağı)nın üzerine de gökten bir hesap görme âfeti gönderir de bağın kupkuru bir toprak kesilir."
Tefhim-ul Kuran : «Belki Rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne de gökten 'yakıp yıkan bir afet' gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir.»
Ümit Şimşek : 'Fakat bakarsın, Rabbim bana senin bağından daha hayırlısını verir; senin bağına ise gökten bir âfet indirir de orası kıraç bir toprağa dönüşür.
Yaşar Nuri Öztürk : Olabilir ki, Rabbim bana senin bağından daha değerlisini verir; seninkinin üzerine de gökten bir âfet gönderir de bağlığın yalçın bir toprak kesilir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}